Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He threw out the flowers he'd brought the time before and cleared away the few leaves that had blown in because the door had been opened. Он вынес сухие цветы, оставленные им в прошлый раз, и подобрал листья, которые ветер занес внутрь через открытую дверь.
Then he sat down beside the casket and rested his forehead against its cold metal side. Сел рядом со шлемом и приложил лоб к холодному металлу.
Silence held him in its cold and gentle hands. Тишина ласково приняла его.
If I could die now, be thought; peacefully, gently, without a tremor or a crying out, if I could be with her. Если бы я мог сейчас умереть, - думал он, - тихо и благородно, без страха, без крика. И быть рядом с ней.
If I could believe I would be with her. О, если бы я мог поверить, что окажусь рядом с ней.
His fingers tightened slowly and his head sank forward on his chest. Его пальцы медленно сжались, и голова упала на грудь.
Virginia. Take me where you are. Вирджиния, возьми меня к себе.
A tear, crystal, fell across his motionless hand... Слеза словно кристалл упала на руку, но рука осталась неподвижна...
He had no idea how long he'd been there. Он не мог бы сказать, сколько времени провел здесь, отдавшись потоку чувств.
After a while, though, even the deepest sorrow faltered, even the most penetrating despair lost its scalpel edge. Но вот скорбь притупилась, и постепенно прошла едкая горечь утраты.
The flagellant's curse, he thought, to grow inured even to the whip. Страшнейшее проклятие схимника, - подумал он, - привыкнуть к своим веригам.
He straightened up and stood. Он поднялся и выпрямился.
Still alive, he thought, heart beating senselessly, veins running without point, bones and muscles and tissue all alive and functioning with no purpose at all. Жив, - подумал он, ощущая бессмысленное биение сердца, мерное течение крови, упругость мышц и сухожилий, твердь костей, - все теперь никому не нужное, но все еще живое.
A moment longer he stood looking down at the casket, then he turned away with a sigh and left, closing the door behind him quietly so as not to disturb her sleep. Еще мгновение - он отдал шлему свой прощальный взгляд, со вздохом отвернулся и вышел, тихо прикрыв за собой дверь, словно оберегая ее сон.
He'd forgotten about the man. He almost tripped over him now, stepping aside with a muttered curse and starting past the body. На выходе он чуть не споткнулся о тело, о котором совсем было забыл.
Then, abruptly, he turned back. Выругавшись себе под нос, обошел его, но вдруг остановился и обернулся.
What's this? Что это?
He looked down incredulously at the man. Не веря своим глазам, он внимательно осмотрел труп.
The man was dead; really dead. Теперь это был действительно труп.
But how could that be? Но - не может быть!
The change had occurred so quickly, yet already the man looked and smelled as though he'd been dead for days. Так быстро произошла эта перемена - теперь казалось, что тело пролежало уже несколько дней: и вид, и запах был соответствующий.
His mind began churning with a sudden excitement. Его мозг включился, осваивая еще неясное озарение.
Something had killed the vampire; something brutally effective. Что-то подействовало на вампира - да еще как, -что-то смертельно эффективное.
The heart had not been touched, no garlic had been present, and yet... Сердце не было тронуто, никакого чеснока поблизости, и все же...
It came, seemingly, without effort. Ответ напрашивался сам собой.
Of course-the daylight! Конечно же - дневной свет.
A bolt of self-accusation struck him. To know for five months that they remained indoors by day and never once to make the connection! Игла самоуничижения болезненно пронзила его: целых пять месяцев знать, что они никогда не выходят днем, и не сделать из этого никаких выводов.
He closed his eyes, appalled by his own stupidity. Он закрыл глаза, пораженный собственной глупостью.
The rays of the sun; the infrared and ultraviolet. Солнечный свет: видимый, инфракрасный, ультрафиолет.
It had to be them. Только ли это?
But why? И как, почему?
Damn it, why didn't he know anything about the effects of sunlight on the human system? Проклятье, почему он ничего не знает о воздействии солнечного света на организм?
Another thought: That man had been one of the true vampires; the living dead. И кроме того: этот человек был одним из окончательных вампиров - живой труп.
Would sunlight have the same effect on those who were still alive? Был бы тот же эффект, если засветить одного из тех, кто еще жив?
The first excitement he'd felt in months made him break into a run for the station wagon. Похоже, это был первый прорыв за прошедшие месяцы, и он бросился бегом к своему "виллису".
As the door slammed shut beside him, he wondered if he should have taken away the dead man. Would the body attract others, would they invade the crypt? Захлопнув за собой дверцу, он задумался, не прихватить ли с собой этого дохлятика - не привлечет ли он других, и не нападут ли они на склеп.
No, they wouldn't go near the casket, anyway. It was sealed with garlic. Конечно, шлем они не тронут: вокруг разложен чеснок.
Besides, the man's blood was dead now, it-Again his thoughts broke off as he leaped to another conclusion. Кроме того, кровь его теперь уже мертва, и... Так разум его подкрадывался все ближе и ближе к истине.
The sun's rays must have done something to their blood! Конечно же: дневной свет поражает их кровь.
Was it possible, then, that all things bore relations to the blood? Быть может, и остальное связано с кровью?
The garlic, the cross, the mirror, the stake, daylight, the earth some of them slept in? Чеснок, крест, зеркало, дневной свет, закапывание в землю?
He didn't see how, and yet... Не очень понятно, и все же...
He had to do a lot of reading, a lot of research. Надо читать, искать, исследовать - много, много работы.
It might be just the thing he needed. Как раз то, что ему нужно.
He'd been planning for a long time to do it, but lately it seemed as if he'd forgotten it altogether. Он много раз уже планировал это, но неизменно откладывал и забывал.
Now this new idea started the desire again. Теперь его осенила новая идея - быть может, ее-то и не хватало - и планы его снова ожили. Настала пора действовать.
He started, the car and raced up the street, turning off into a residential section and pulling up before the first house he came to. Он завел мотор, занял среднюю полосу и устремился в сторону города, намереваясь тормознуть у первого же дома.
He ran up the pathway to the front door, but it was locked and he couldn't force it in. Добежав по тропке до входной двери, он подергал, но безуспешно. Дверь была крепко заперта.
With an impatient growl, he ran to the next house. Нетерпеливо чертыхнувшись, он бросился к следующему дому.
The door was open and he ran to the stairs through the darkened living room and jumped up the carpeted steps two at a time. Здесь дверь оказалась открыта, и, преодолев темную гостиную, он, перепрыгивая ступеньки, поднялся по ковровой лестнице в спальню.
He found the woman in the bedroom. Здесь он обнаружил женщину.
Without hesitation, he jerked back the covers and grabbed her by the wrists. Без тени сомнения он сбросил с нее покрывало, ухватил за запястья и потащил в холл.
She grunted as her body hit the floor, and he heard her making tiny sounds in her throat as he dragged her into the hall and started down the stairs. Тело ударилось об пол, и женщина застонала. Пока он тащил тело по лестнице, тихое эхо ударов по ступенькам хрипом отдавалось в ее груди.
As he pulled her across the living room, she started to move. В гостиной тело вдруг ожило.
Her hands closed over his wrists and her body began to twist and flop on the rug. Ее руки сомкнулись на его запястьях, она начала выкручиваться и извиваться.
Her eyes were still closed, but she gasped and muttered and her body kept trying to writhe out of hisgrip- Глаза ее оставались закрыты, но, пытаясь вырваться, она тихо всхлипывала и бормотала.
Her dark nails dug into his flesh. Не в силах преодолеть его хватку, она вонзила в него свои длинные темные ногти.
He tore out of her grasp with a snarl and dragged her the rest of the way by her hair. Вскрикнув, он отдернул руки и остаток пути волок ее за волосы.
Usually he felt a twinge when he realized that, but for some affliction he didn't understand, these people were the same as he. But now an experimental fervor had seized him and he could think of nothing else. Обычно совесть мучила его, раз за разом повторяя, что эти люди, если не считать некоторых отклонений, такие же, как и он сам, но теперь экспериментаторский раж охватил его и все колебания отошли на второй план.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x