Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The silent streets flew past and he kept looking from side to side to see if any of them were appearing in the doorways. | Мчась по пустынным улицам, он вглядывался в прилегающие дома, отыскивая взглядом какое-нибудь движение. |
It seemed as if it were already getting dark, but that could have been imagination. | Похоже, наступали сумерки, но это впечатление могло быть обманчиво. |
It couldn't be that late, it couldn't be. | Не может быть так поздно, не может быть. |
He'd just gone hurtling past the corner of Western and Compton when he saw the man come running out of a building and shout at him. | Едва проскочив угол Вестерн и Комптона, он увидел между домов с криком выбегающего ему навстречу человека. |
His heart was contracted in an icy hand as the man's cry fluttered in the air behind the car. | Человек мелькнул и остался позади, но словно холодная рука сжала сердце этим криком, повисшим в воздухе. |
He couldn't get any more speed out of the station wagon. | "Виллис" шел на пределе. |
And now his mind began torturing him with visions of one of the tires going, the station wagon veering, leaping the curb and crashing into a house. | Роберт Нэвилль вдруг представил себе, что сейчас спустит шина, его занесет и, перебросив через поребрик, разобьет о стену ближайшего дома. |
His lips started to shake and he jammed them together to stop them. | Уголки его губ дрогнули, и ему стоило усилия вновь овладеть собой. |
His hands on the wheel felt numb. | Руки на руле занемели. |
He had to slow down at the corner of Cimarron. | На углу Симаррон пришлось сбавить скорость. |
Out of the corner of an eye he saw a man come rushing out of a house and start chasing the car. | Боковым зрением он заметил выбежавшего из дома человека, устремившегося вслед за машиной. |
Then, as he turned the corner with a screech of clinging tires, he couldn't hold back the gasp. They were all in front of his house, waiting. | Вписавшись в поворот так, что покрышки визжали и звенели, он не удержал возгласа: все они уже ждали его перед домом. |
A sound of helpless terror filled his throat. | Ужас безысходности сковал его разум. |
He didn't want to die. | Он не хотел смерти. |
He might have thought about it, even contemplated it. | Думать и размышлять о ней - да. |
But he didn't want to die. | Но хотеть - нет. |
Not like this. | А такой - ни за что! |
Now he saw them all turn their white faces at the sound of the motor. | Бледные лица обратились в его сторону, на шум мотора, несколько штук выбежали из гаража. |
Some more of them came running out of the open garage and his teeth ground together in impotent fury. | Он стиснул зубы в бессильной злобе. |
What a stupid, brainless way to die! | Какой бессмысленный, глупый конец! |
Now be saw them start running straight toward the station wagon, a line of them across the street. | Они побежали к "виллису", улица оказалась перекрыта. |
And; suddenly, he knew he couldn't stop. | Он вдруг понял, что останавливаться нельзя. |
He pressed down on the accelerator, and in a moment the car went plowing through them, knocking three of them aside like tenpins. | Он нажал на акселератор, и в тот же момент машина врезалась в толпу. Трое отлетели в сторону, словно кегли, и "виллис" вздрогнул. |
He felt the car frame jolt as it struck the bodies. Their screaming white faces went flashing by his window, their cries chilling his blood. | От их вопля кровь стыла в жилах, и в сознании отпечатались промелькнувшие искаженные криком белые лица. |
Now they were behind and he saw in the rear- view mirror that they were all pursuing him. | Оставшись, позади, толпа бросилась в погоню. |
A sudden plan caught hold in his mind, and impulsively he slowed down, even braking, until the speed of the car fell to thirty, then twenty miles an hour. | В голове его возник план, и он сбросил скорость до тридцати, затем двадцати миль в час. |
He looked back and saw them gaining, saw their grayish-white faces approaching, their dark eyes fastened to his car, to him. | Обернувшись чтобы видеть их, он наблюдал, как они приближаются. Бледно-серые лица, темный провал глаз, взгляды прикованы к машине, к нему . |
Suddenly he twitched with shock as a snarl sounded nearby and, jerking his head around, he saw the crazed face of Ben Cortman beside the car. | Внезапный вопль рядом с машиной заставил его вздрогнуть. Обернувшись, он увидел перед собой безумный лик Бена Кортмана. |
Instinctively his foot jammed down on the gas pedal, but his other foot slipped off the clutch, and with a neck-snapping jolt the station wagon jumped forward and stalled. | Его нога инстинктивно прижала педаль газа к полу, но вторая соскочила со сцепления, и джип, словно сбрасывая ездока, прыгнул вперед, дернулся и заглох. |
Sweat broke out on his forehead as he lunged forward feverishly to press the button. Ben Cortman clawed in at him. | Лоб Нэвилля мгновенно покрылся испариной, он, пригнувшись, потянулся к стартеру, но когти Бена Кортмана уже вцепилась в его плечо. |
With a snarl he shoved the cold white hand aside. | Выругавшись, он отбил захват, - рука была мертвенно-бледной и холодной... |
"Neville, Neville!" | - Нэвилль! Нэвилль! |
Ben Cortman reached in again, his hands like claws cut from ice. Again Neville pushed aside the hand and jabbed at the starter button, his body shaking helplessly. | Бен Кортман вновь нацелился своими холодными когтистыми лапами - но Нэвилль снова отбился, резко пихнул его и потянулся к стартеру. |
Behind, he could hear them all screaming excitedly as they came closer to the car. | Отставшая толпа преследователей с возбужденными криками приближалась. |
The motor coughed into life again as he felt Ben Cortman's long nails rake across his cheek. | Мотор чихнул и завелся, Нэвилль стряхнул с себя вновь навалившегося Бена Кортмана, и длинные ногти располосовали ему скулу. |
"Neville!" | - Нэвилль! |
The pain made his hand jerk into a rigid fist, which he drove into Cortman's face. | Вложив в удар всю свою боль, он ударил Кортмана в лицо. |
Cortman went flailing back onto the pavement as the gears caught and the station wagon jolted forward, picking up speed. | Тяжелый кулак Нэвилля опрокинул Бена Кортмана навзничь, "виллис", набирая скорость, рванулся вперед, и в этот момент подоспели остальные. |
One of the others caught up and leaped at the rear of the car. For a minute he held on, and Robert Neville could see his ashen face glaring insanely through the back window. Then he jerked the car over toward the curb, swerved sharply, and shook the man off. The man went running across a lawn, arms ahead of him, and smashed violently into the side of a house. | Одному из них удалось повиснуть сзади, Роберт Нэвилль поймал взгляд его безумных глаз и, не давая ему опомниться, круто тормознул, так что его вынесло на обочину, человек не удержался, сорвался, пробежал несколько шагов, выставив руки, и с размаху ударился об стену дома. |
Robert Neville's heart was pounding so heavily now it seemed as if it would drive through his chest walls. | Кровь стучала в висках, сердце, похоже, хотело вырваться из груди, дыхание сбилось. |
Breath shuddered in him and his flesh felt number and cold. | Все тело онемело, словно от холода. |
He could feel the trickle of blood on his cheek, but no pain. | Вытерев со щеки кровь, он отметил, что боли не было. |
Hastily he wiped it off with one shaking hand. | Заворачивая за угол, еще раз оглянулся: преследователи поотстали. |
Now he spun the station wagon around the corner, turning right. | Впереди никого не было. |
He kept looking at the rear-view mirror, then looking ahead. | Пролетев небольшой квартал, он снова свернул направо, на Хаас-стрит. |
He went the short block to Haas Street and turned right again. | А что, если они успеют перекрыть путь? |
What if they cut through the yards and blocked hisway? | Если догадаются срезать через дворы? |
He slowed down a little until they came swarming around the corner like a pack of wolves. | Он сбавил скорость - и вот они появились сзади из-за угла, с воем, словно стая волков. |
Then he pressed down on the accelerator. He'd have to take the chance that they were all following him. Would some of them guess what he was trying? | Оставалась последняя надежда - что все они были в этой стае и никто из них еще не разгадал его незамысловатый план. |
He shoved down the gas pedal all the way and the station wagon jumped forward, racing up the block. He wheeled it around the corner at fifty miles an hour, gunned up the short block to Cimarron, and turned right again. | Выжав полный газ, он пролетел квартал и на пятидесяти милях в час вписался в поворот; вылетел на Симаррон-стрит, еще полквартала - и свернул к дому. |
His breath caught. | Дыхание перехватило. |
There was no one in sight on his lawn. | На лужайке перед домом никого не было. |
There was still a chance, then. | Значит, еще оставался шанс. |
He'd have to let the station wagon go, though; there was no time to put it in the garage. | К чертям машину - нет времени, - подумал он -хотя дверь гаража была открыта. |
He jerked the car to the curb and shoved the door open. As he raced around the edge of the car he heard the billowing cry of their approach around the corner. | Резко тормознув, он распахнул дверцу, выскочил и, огибая машину, услышал приближение ревущей лавины: они были уже за углом. |
He'd have to take a chance on locking the garage. | Попытаться запереть гараж, - подумал он. |
If he didn't, they might destroy the generator; they couldn't have had time to do it already. | - Иначе они разобьют генератор. Вряд ли они уже успели до него добраться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать