Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a scene from Canada: deep northern woods, mysterious with green shadows, standing aloof and motionless, heavy with the silence of manless nature. | Теперь это был канадский пейзаж: дремучий северный лес, окутанный таинством зеленых полутеней, надменный и бездвижный. Гнетущее спокойствие дикой природы. |
He stared into its soundless green depths and wondered. | Вглядываясь в ее безмолвные темно-зеленые недра, он размышлял. |
Maybe if he went back. | Вернуться назад. |
Maybe the answer lay in the past, in some obscure crevice of memory. | Возможно, ответ где-то там, в одном из запечатанных родников его памяти. |
Go back, then, he told his mind, go back. | Придется вернуться, - сказал он себе. Придется вернуться, - приказал он своему сердцу. |
It tore his heart out to go back. | Вывернуть себя наизнанку и вырвать свое сердце - вот что означало вернуться. |
There had been another dust storm during the night. | В ту ночь снова бушевала пыльная буря. |
High, spinning winds had scoured the house with grit, driven it through the cracks, sifted it through plaster pores, and left a hair-thin layer of dust across all the furniture surfaces. | Сильный порывистый ветер омывал дом песчаными струями, проникал в стены через поры и трещины, и все в доме на толщину волоса было покрыто слоем тонкой песчаной пыли. |
Over their bed the dust filtered like fine powder, settling in their hair and on their eyelids and under their nails, clogging their pores. | Пыль висела в воздухе, оседала на кровать, оседала в волосах и на веках, оседала на руках и на губах, забивая поры. Песок был под ногтями, скрипел на зубах, пропитывал одежду. |
Half the night he'd lain awake trying to single out the sound of Virginia's labored breathing. | Проснувшись среди ночи, он лежал, вслушиваясь, пытаясь отделить от прочих звуков затрудненное дыхание Вирджинии. |
But he couldn't hear anything above the shrieking, grating sound of the storm. | Но, кроме рева ветра и дробного шума скребущегося за стеной шторма, ничего не услышал. |
For a while, in the suspension between sleeping and waking, he had suffered the illusion that the house was being sandpapered by giant wheels that held its framework between monstrous abrasive surfaces and made it shudder. | На мгновение, то ли наяву, то ли во сне, ему почудилось, что его дом, сотрясаясь, катится между огромными жерновами, которые вот-вот сотрут его в порошок... |
He'd never got used to the dust storms. | Он так и не смог привыкнуть к пыльным бурям. |
That hissing sound of whirlwind granulation always set his teeth on edge. | От непрестанного свиста ветра и вибрирующего визга скребущегося в окна песка у него начинали болеть зубы. |
The storms had never come regularly enough to allow him to adapt himself to them. | Эти бури были непредсказуемы, к ним нельзя было подготовиться и нельзя было привыкнуть. |
Whenever they came, he spent a restless, tossing night, and went to the plant the next day with jaded mind and body. | И каждый раз его ждала бессонная ночь, он ворочался в постели до утра и отправлялся на завод измученный, разбитый и нервный. |
Now there was Virginia to worry about too. | Теперь к этому добавлялась тревога за Вирджинию. |
About four o'clock he awoke from a thin depression of sleep and realized that the storm had ended. | Около четырех часов тонкая пелена дремотного сна отступила, и он проснулся, ощущая, что буря закончилась. |
The contrast made silence a rushing noise in his ears. | Его разбудила тишина, но в ушах словно продолжал шуметь песок. |
As he raised his body irritably to adjust his twisted pajamas, he noticed that Virginia was awake. | Он слегка приподнялся на локте, пытаясь расправить сбившуюся простыню, и заметил, что Вирджиния не спит. |
She was lying on her back and staring at the ceiling. | Она лежала на спине, недвижно уставившись в потолок. |
"What's the matter?" he mumbled drowsily. | - Что-то случилось? - вяло пробормотал он. |
She didn't answer. | Она не ответила. |
"Honey?" | - Лапушка?? |
Her eyes moved slowly to him. | Она медленно перевела взгляд. |
"Nothing," she said. | - Ничего, - сказала она. |
"Go to sleep." | - Спи. |
"How do you feel?" | - Как ты себя чувствуешь? |
"The same." | - Все так же. |
"Oh." | - О-о. |
He lay there for a moment looking at her. | Еще мгновение он лежал, внимательно вглядываясь в ее лицо. |
"Well," he said then and, turning on his side, closed his eyes. | - Ладно, - сказал он, поворачиваясь на другой бок, и закрыл глаза. |
The alarm went off at six-thirty. | Будильник зазвонил в шесть тридцать. |
Usually Virginia pushed in the stop, but when she failed to do so, he reached over her inert body and did it himself. | Обычно его выключала Вирджиния, но в этот раз ему пришлось перескочить через нее и сделать это самому. |
She was still on her back, still staring. | Поза и взгляд ее оставались прежними, без движения. |
"What is it?" he asked worriedly. | - Что с тобой? - с беспокойством спросил он. |
She looked at him and shook her head on the pillow. | Она взглянула на него и покачала головой. |
"I don't know," she said. | - Не знаю, - сказала она. |
"I just can't sleep." | - Я просто не могу уснуть. |
"Why?" | - Почему? |
She made an indecisive sound. | Словно не решаясь сказать, она прижалась щекой к подушке. |
"Still feel weak?" he asked. | - Ты, наверное, еще не окрепла? - спросил он. |
She tried to sit up but she couldn't. | Она попыталась сесть, но не смогла. |
"Stay there, hon," he said. | - Не надо вставать, лап, - сказал он. |
"Don't move." | - Не напрягайся. |
He put his hand on her brow. | Он положил руку ей на лоб. |
"You haven't got any fever," he told her. | - Температуры у тебя нет, - сказал он. |
"I don't feel sick," she said. | - Я не чувствую себя больной, - сказала она. |
"Just . . tired." | - Я... словно устала. |
"You look pale." | - Ты выглядишь бледной. |
"I know. I look like a ghost." | - Я знаю: я похожа на привидение. |
"Don't get up," he said. | - Не вставай, - сказал он. |
She was up. | Но она была уже на ногах. |
"I'm not going to pamper myself," she said. | - Не надо меня баловать, - сказала она. |
"Go ahead, get dressed. I'll be all right." | - Иди одевайся, со мной будет все в порядке. |
"Don't get up if you don't feel good, honey." | - Лапушка, не вставай, если тебе нездоровится. |
She patted his arm and smiled. | Она погладила его руки и улыбнулась. |
"I'll be all right," she said. | - Все будет хорошо, - сказала она. |
"You get ready." | - Собирайся. |
While he shaved he heard the shuffling of her slippers past the bathroom door. | Бреясь, он услышал за спиной шарканье шлепанцев, приоткрыл дверь ванной и посмотрел ей вслед. |
He opened the door and watched her crossing the living room very slowly, her wrappered body weaving a little. | Она шла через гостиную, завернувшись в халат, медленно, слегка покачиваясь. |
He went back in the bathroom shaking his head. | Он недовольно покачал головой. |
She should have stayed in bed. | Сегодня ей надо еще отлежаться, - подумал он, добриваясь. |
The whole top of the washbasin was grimy with dust. | Умывальник был серым от пыли. |
The damn stuff was everywhere. | Этот песчаный абразив был вездесущ. |
He'd finally been compelled to erect a tent over Kathy's bed to keep the dust from her face. | Над кроваткой Кэтти пришлось натянуть полог, чтобы пыль не летела ей в лицо. |
He'd nailed one edge of a shelter half to the wall next to her bed and let it slope over the bed, the other edge held up by two poles lashed to the side of the bed. | Один край полога он прибил к стене, над кроваткой, а с другой стороны прибил к кровати две стойки, так что получился односкатный навес, немного свисающий по краям. |
He didn't get a good shave because there was grit in the shaving soap and he didn't have time for a second lathering. He washed off his face, got a clean towel from the hall closet, and dried himself. | Как следует не побрившись, потому что в пене оказался песок, он ополоснул лицо, достал из стенного шкафа чистое полотенце и насухо вытерся. |
Before going to the bedroom to get dressed he checked Kathy's room. | По дороге в спальню он заглянул в комнату Кэтти. |
She was still asleep, her small blonde head motionless on the pillow, her cheeks pink with heavy sleep. | Она все еще спала, светлая головка покоилась на подушке, щечки розовели от крепкого сна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать