Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He ran a finger across the top of the shelter half and drew it away gray with dust. Он провел пальцем по крыше полога - палец стал серым от пыли.
With a disgusted shake of his head he left the room. Озабоченно покачав головой, он пошел одеваться.
"I wish these damn storms would end," he said as he entered the kitchen ten minutes later. - Хоть бы кончились эти проклятые бури, -говорил он через десять минут, выходя на кухню.
"I'm sure . . ." - Я абсолютно уверен...
He stopped talking. Он на мгновение застыл.
Usually she was at the stove turning eggs or Frenc h toast or pancakes, making coffee. Обычно он заставал ее у плиты: она жарила яичницу или тосты, пирожки или бутерброды, и готовила кофе.
Today she was sitting at the table. Сегодня она сидела у стола.
On the stove coffee was percolating, but nothing else was cooking. На плите фильтровался кофе, но больше ничего не готовилось.
"Sweetheart, if you don't feel well, go back to bed," he told her. - Радость моя, если ты неважно себя чувствуешь, тебе было бы лучше пойти в постель, - сказал он.
"I can fix my own breakfast." - Я сам займусь завтраком.
"It's all right," she said. "I was just resting. - Ничего, ничего, - сказала она, - я просто присела отдохнуть.
I'm sorry. Извини.
I'll get up and fry you some eggs." Сейчас встану и поджарю яичницу.
"Stay there," he said. - Не надо, сиди, - сказал он.
"I'm not helpless." - Я и сам в состоянии все сделать.
He went to the refrigerator and opened the door. Он подошел к холодильнику и раскрыл дверцу.
"I'd like to know what this is going around," she said. - Хотела бы я знать, что это такое происходит, -сказала она.
"Half the people on the block have it, and you say that more than half the plant is absent." - В нашем квартале с половиной творится то же самое. И ты говоришь, что на заводе осталось меньше половины.
"Maybe it's some kind of virus," he said. - Может быть, вирус, - предположил он.
She shook her head. Она покачала головой.
"I don't know." - Не знаю.
"Between the storms and the mosquitoes and everyone being sick, life is rapidly becoming a pain," he said, pouring orange juice out of the bottle. - Когда вокруг все время бури, комар и все чем-то заболевают, жизнь быстро становится мучением, - сказал он, наливая себе из бутылки апельсиновый сок.
"And speak of the devil." - И разговорами о чертовщине.
He drew a black speck out of the orange juice in the glass. Заглянув в бокал, он выудил из апельсинового сока черное тельце.
"How the hell they get in the refrigerator I'll never know," he said. - Дьявол! Чего мне никогда не понять, - так это как они забираются в холодильник.
"None for me, Bob," she said. - Мне тоже, Боб.
"No orange juice?" - Тебе налить сока?
"No." - Нет.
"Good for you." - Тебе бы полезно.
"No, thank you, sweetheart," she said, trying to smile. - Спасибо, моя радость, - сказала она, делая попытку улыбнуться.
He put back the bottle and sat down across from her with his glass of juice. Он отставил бутылку и сел напротив нее со стаканом сока.
"You don't feel any pain?" he said. - У тебя что-нибудь болит? - спросил он.
"No headache, nothing?" - Голова, что-нибудь еще?
She shook her head slowly. Она медленно покачала головой.
"I wish I did know what was wrong," she said. - Хотела бы я действительно знать, в чем дело, -сказала она.
"You call up Dr. Busch today." - Вызови доктора Буша. Сегодня.
"I will," she said, starting to get up. Обязательно. - Хорошо, - сказала она, собираясь встать.
He put his hand over hers. Он взял ее руки в свои.
"No, no, sweetheart, stay there," he said. - Нет, радость моя, посиди здесь, - сказал он.
"But there's no reason why I should be like this." - Но, в самом деле, нет никакой причины...
She sounded angry. Не знаю, что происходит, - сердито сказала Вирджиния.
That was the way she'd been as long as he'd known her. Она всегда так реагировала, сколько он знал ее.
If she became ill, it irritated her. Когда ей нездоровилось, это доводило ее, слабость - раздражала.
She was annoyed by sickness. She seemed to regard it as a personal affront. Всякое недомогание она воспринимала как личное оскорбление.
"Come on," he said, starting to get up. "I'll help you back to bed." - Пойдем, - сказал он, поднимаясь, - я провожу тебя в постель.
"No, just let me sit here wit h you," she said. - Не надо, оставь меня здесь, я просто посижу с тобой.
"I'll go back to bed after Kathy goes to school." А прилягу, когда Кэтти уйдет в школу.
"All right. Don't you want something, though?" - Хорошо, может, ты съешь чего-нибудь?
"No." - Нет.
"How about coffee?" - А как насчет кофе?
She shook her head. Она покачала головой.
"You're really going to get sick if you don't eat," he said. - Но если ты не будешь есть, ты действительно заболеешь, - сказал он.
"I'm just not hungry." - Я просто не голодна.
He finished his juice and got up to fry a couple of eggs. Он допил сок и встал к плите поджарить себе парочку яиц.
He cracked them on the side of the iron skillet and dropped the contents into the melted bacon fat. Разбив об край, он вылил их на горячую сковороду, где уже шкворчал жирный кусок бекона.
He got the bread from the drawer and went over to the table with it. Взяв из шкафа хлеб, он направился к столу.
"Here, I'll put it in the toaster," Virginia said. Давай сюда, - сказала Вирджиния.
"You watch your... - Я суну его в тостер, а ты следи за своим...
Oh, God." О, Господи!
"What is it?" - Что такое?
She waved one hand weakly in front of her face. Она слабо помахала в воздухе рукой.
"A mosquito," she said with a grimace. - Комар, - сказала она, поморщившись.
He moved over and, after a moment, crushed it between his two palms. Он подкрался и, изготовившись, прихлопнул комара между ладонями.
"Mosquitoes," she said. - Комары, - сказала она.
"Flies, sand fleas." - Мухи и песчаные блохи.
"We are entering the age of the insect," he said. - Наступает эра насекомых.
"It's not good," she said. - Ничего хорошего, - отозвалась она.
"They carry diseases. - Они разносят инфекцию.
We ought to put a net around Kathy's bed too." Надо бы еще натянуть сетку вокруг Кэтти.
"I know, I know," he said, returning to the stove and tipping the skillet so the hot fat ran over the white egg surfaces. - Знаю, знаю, - сказал он, возвращаясь к плите и покачивая сковородку так, что кипящий жир растекся поверх белка.
"I keep meaning to." - Все собираюсь этим заняться.
"I don't think that spray works, either," Virginia said. - И аэрозоль тот, похоже, тоже не действует, -сказала Вирджиния.
"It doesn't?" "No." - Совсем не действует?..
"My God, and it's supposed to be one of the best ones on the market." А мне сказали, что это один из лучших.
He slid the eggs onto a dish. Он стряхнул яичницу на тарелку.
"Sure you don't want some coffee?' he asked her. - Ты в самом деле не хочешь кофе?
"No, thank you." - Нет, спасибо.
He sat down and she handed him the buttered toast. Она протянула ему запеченный хлебец с маслом.
"I hope to hell we're not breeding a race of superbugs," he said. - Молись, чтобы на нас еще не обрушилась какая-нибудь новая порода супержуков, - сказал он.
"You remember that strain of giant grasshoppers they found in Colorado?' - Помнишь это нашествие гигантских кузнечиков в Колорадо? Г оворят, там было что-то невиданное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x