Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He ran a finger across the top of the shelter half and drew it away gray with dust. | Он провел пальцем по крыше полога - палец стал серым от пыли. |
With a disgusted shake of his head he left the room. | Озабоченно покачав головой, он пошел одеваться. |
"I wish these damn storms would end," he said as he entered the kitchen ten minutes later. | - Хоть бы кончились эти проклятые бури, -говорил он через десять минут, выходя на кухню. |
"I'm sure . . ." | - Я абсолютно уверен... |
He stopped talking. | Он на мгновение застыл. |
Usually she was at the stove turning eggs or Frenc h toast or pancakes, making coffee. | Обычно он заставал ее у плиты: она жарила яичницу или тосты, пирожки или бутерброды, и готовила кофе. |
Today she was sitting at the table. | Сегодня она сидела у стола. |
On the stove coffee was percolating, but nothing else was cooking. | На плите фильтровался кофе, но больше ничего не готовилось. |
"Sweetheart, if you don't feel well, go back to bed," he told her. | - Радость моя, если ты неважно себя чувствуешь, тебе было бы лучше пойти в постель, - сказал он. |
"I can fix my own breakfast." | - Я сам займусь завтраком. |
"It's all right," she said. "I was just resting. | - Ничего, ничего, - сказала она, - я просто присела отдохнуть. |
I'm sorry. | Извини. |
I'll get up and fry you some eggs." | Сейчас встану и поджарю яичницу. |
"Stay there," he said. | - Не надо, сиди, - сказал он. |
"I'm not helpless." | - Я и сам в состоянии все сделать. |
He went to the refrigerator and opened the door. | Он подошел к холодильнику и раскрыл дверцу. |
"I'd like to know what this is going around," she said. | - Хотела бы я знать, что это такое происходит, -сказала она. |
"Half the people on the block have it, and you say that more than half the plant is absent." | - В нашем квартале с половиной творится то же самое. И ты говоришь, что на заводе осталось меньше половины. |
"Maybe it's some kind of virus," he said. | - Может быть, вирус, - предположил он. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Between the storms and the mosquitoes and everyone being sick, life is rapidly becoming a pain," he said, pouring orange juice out of the bottle. | - Когда вокруг все время бури, комар и все чем-то заболевают, жизнь быстро становится мучением, - сказал он, наливая себе из бутылки апельсиновый сок. |
"And speak of the devil." | - И разговорами о чертовщине. |
He drew a black speck out of the orange juice in the glass. | Заглянув в бокал, он выудил из апельсинового сока черное тельце. |
"How the hell they get in the refrigerator I'll never know," he said. | - Дьявол! Чего мне никогда не понять, - так это как они забираются в холодильник. |
"None for me, Bob," she said. | - Мне тоже, Боб. |
"No orange juice?" | - Тебе налить сока? |
"No." | - Нет. |
"Good for you." | - Тебе бы полезно. |
"No, thank you, sweetheart," she said, trying to smile. | - Спасибо, моя радость, - сказала она, делая попытку улыбнуться. |
He put back the bottle and sat down across from her with his glass of juice. | Он отставил бутылку и сел напротив нее со стаканом сока. |
"You don't feel any pain?" he said. | - У тебя что-нибудь болит? - спросил он. |
"No headache, nothing?" | - Голова, что-нибудь еще? |
She shook her head slowly. | Она медленно покачала головой. |
"I wish I did know what was wrong," she said. | - Хотела бы я действительно знать, в чем дело, -сказала она. |
"You call up Dr. Busch today." | - Вызови доктора Буша. Сегодня. |
"I will," she said, starting to get up. | Обязательно. - Хорошо, - сказала она, собираясь встать. |
He put his hand over hers. | Он взял ее руки в свои. |
"No, no, sweetheart, stay there," he said. | - Нет, радость моя, посиди здесь, - сказал он. |
"But there's no reason why I should be like this." | - Но, в самом деле, нет никакой причины... |
She sounded angry. | Не знаю, что происходит, - сердито сказала Вирджиния. |
That was the way she'd been as long as he'd known her. | Она всегда так реагировала, сколько он знал ее. |
If she became ill, it irritated her. | Когда ей нездоровилось, это доводило ее, слабость - раздражала. |
She was annoyed by sickness. She seemed to regard it as a personal affront. | Всякое недомогание она воспринимала как личное оскорбление. |
"Come on," he said, starting to get up. "I'll help you back to bed." | - Пойдем, - сказал он, поднимаясь, - я провожу тебя в постель. |
"No, just let me sit here wit h you," she said. | - Не надо, оставь меня здесь, я просто посижу с тобой. |
"I'll go back to bed after Kathy goes to school." | А прилягу, когда Кэтти уйдет в школу. |
"All right. Don't you want something, though?" | - Хорошо, может, ты съешь чего-нибудь? |
"No." | - Нет. |
"How about coffee?" | - А как насчет кофе? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"You're really going to get sick if you don't eat," he said. | - Но если ты не будешь есть, ты действительно заболеешь, - сказал он. |
"I'm just not hungry." | - Я просто не голодна. |
He finished his juice and got up to fry a couple of eggs. | Он допил сок и встал к плите поджарить себе парочку яиц. |
He cracked them on the side of the iron skillet and dropped the contents into the melted bacon fat. | Разбив об край, он вылил их на горячую сковороду, где уже шкворчал жирный кусок бекона. |
He got the bread from the drawer and went over to the table with it. | Взяв из шкафа хлеб, он направился к столу. |
"Here, I'll put it in the toaster," Virginia said. | Давай сюда, - сказала Вирджиния. |
"You watch your... | - Я суну его в тостер, а ты следи за своим... |
Oh, God." | О, Господи! |
"What is it?" | - Что такое? |
She waved one hand weakly in front of her face. | Она слабо помахала в воздухе рукой. |
"A mosquito," she said with a grimace. | - Комар, - сказала она, поморщившись. |
He moved over and, after a moment, crushed it between his two palms. | Он подкрался и, изготовившись, прихлопнул комара между ладонями. |
"Mosquitoes," she said. | - Комары, - сказала она. |
"Flies, sand fleas." | - Мухи и песчаные блохи. |
"We are entering the age of the insect," he said. | - Наступает эра насекомых. |
"It's not good," she said. | - Ничего хорошего, - отозвалась она. |
"They carry diseases. | - Они разносят инфекцию. |
We ought to put a net around Kathy's bed too." | Надо бы еще натянуть сетку вокруг Кэтти. |
"I know, I know," he said, returning to the stove and tipping the skillet so the hot fat ran over the white egg surfaces. | - Знаю, знаю, - сказал он, возвращаясь к плите и покачивая сковородку так, что кипящий жир растекся поверх белка. |
"I keep meaning to." | - Все собираюсь этим заняться. |
"I don't think that spray works, either," Virginia said. | - И аэрозоль тот, похоже, тоже не действует, -сказала Вирджиния. |
"It doesn't?" "No." | - Совсем не действует?.. |
"My God, and it's supposed to be one of the best ones on the market." | А мне сказали, что это один из лучших. |
He slid the eggs onto a dish. | Он стряхнул яичницу на тарелку. |
"Sure you don't want some coffee?' he asked her. | - Ты в самом деле не хочешь кофе? |
"No, thank you." | - Нет, спасибо. |
He sat down and she handed him the buttered toast. | Она протянула ему запеченный хлебец с маслом. |
"I hope to hell we're not breeding a race of superbugs," he said. | - Молись, чтобы на нас еще не обрушилась какая-нибудь новая порода супержуков, - сказал он. |
"You remember that strain of giant grasshoppers they found in Colorado?' | - Помнишь это нашествие гигантских кузнечиков в Колорадо? Г оворят, там было что-то невиданное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать