Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He'd finally had to stop, eyes closed, fists clenched, trying desperately to accept the present on its own terms and not yearn with his very flesh for the past. | Остановиться! Пора было остановиться. Его кулаки сжались. Он закрыл глаза и долго безуспешно пытался вернуться в настоящее. Былые ощущения ожили в нем, пробуждая тоску плоти по прошлому. Реальность поблекла и отступила на второй план. |
But only enough drinks to stultify all introspection had managed to drive away the enervating sorrow that remembering brought. He focused his eyes. | Помогло только виски - он пил, пока воспоминания не превратились в фарс, пока боль души и скорбь не растворились в алкоголе, пока не затянулась кровоточащая рана памяти. |
All right, damn it, he told himself, do something! | Ладно, дьявол с ним, - сказал он себе, пытаясь сосредоточиться, - надо что-то делать. |
He looked at the text again, water-was it that? he asked himself. | Он отыскал взглядом абзац, на котором остановился. Так. Вода - не то? - спрашивал он себя. |
No, that was ridiculous; all things had water in them. | - Конечно, нет. Смешно. Вода содержится практически всюду. |
Protein? | Тогда - белок? |
No. | Нет. |
Fat? | Жир? |
No. | Нет. |
Carbohydrates? No. Fiber? No. Ash? | Карбогидраты? Клетчатка? |
No. | Тоже нет. |
What then? | Но что тогда, что? |
"The characteristic odor and flavor of garlic are due to an essential oil amounting to about 0.2% of the weight, which consists mainly of allyl sulphide and allyl isothicyanate." | "Характерный запах и вкус чеснока определяются специфическим маслом, составляющим около 0.2% веса, состоящим в основном из аллил-сульфида и аллил-изотицианата". |
Maybe the answer was there. | Может быть, это и был ответ. |
Again the book: | И далее: |
"Allyl sulphide may be prepared by heating mustard oil and potassium sulphide at 100 degrees." | "Сернистый аллил может быть получен нагреванием горчичного масла с сернистым калием до температуры 100ьС". |
His body thudded down into the living-room chair and a disgusted breath shuddered his long frame. | С возгласом бессильной ненависти он откинулся на спинку кресла. |
And where the hell do I get mustard oil and potassium sulphide? | Где же взять это чертово горчичное масло? И сульфид калия? |
And the equipment to prepare them in? | И какое оборудование понадобится для изготовления? |
That's great, he railed at himself. | Умница, - пожурил он себя. |
The first step, and already you've fallen flat on your face. | - Ты сделал первый шаг. Но - увы -споткнулся и как следует расквасил себе физиономию. |
He pushed himself up disgustedly and headed for the bar. | Он с отвращением вскочил и направился к бару. |
But halfway through pouring a drink he slammed down the bottle. | Откупорив бутылку, он поймал себя на полудвижении, не наполнив бокала. |
No, by God, he had no intention of going on like a blind man, plodding down a path of brainless, fruitless existence until old age or accident took him. | Нет, ради Г оспода, - он отставил бутылку, - ты же не выберешь этот путь слепца, скатывающегося к бездумному, бесплодному существованию в ожидании старости или несчастного случая. |
Either he found the answer or he ditched the whole mess, life included. | Ты должен бороться. На карту должно быть поставлено все, в том числе и жизнь, и ты должен либо найти ответ - либо проиграть. |
He checked his watch. Ten-twenty A.M.; still time. | Часы показывали десять двадцать. Нормальное время. |
He moved to the hallway resolutely and checked through the telephone directories. | Он решительно направился в холл и раскрыл телефонный справочник. |
There was a place in Inglewood. | Инглвуд - там было то, что ему нужно. |
Four hours later he straightened up from the workbench with a crick in his neck and the allyl sulphide inside a hypodermic syringe, and in himself the first sense of real accomplishment since his forced isolation began. | Через четыре часа, когда он вышел из-за лабораторного стола, шея у него болела и не разгибалась, но зато у него в руках был шприц с подкожной иглой, наполненный сернистым аллилом. Впервые с тех пор, как он остался в одиночестве, его переполняло чувство хорошо сделанного дела. |
A little excited, he ran to his car and drove out past the area he'd cleared out and marked with chalked rods. | Слегка возбужденный, он сел в машину и быстро проехал помеченные им кварталы. |
He knew it was more than possible that some vampires might have wandered into the cleared area and were hiding there again. | Здесь не было вампиров. Все было вычищено. Конечно, сюда могли забрести и другие. Даже наверняка там кто-нибудь снова прятался. |
But he had no time for searching. | Но сейчас на поиски не было времени. |
Parking his car, he went into a house and walked to the bedroom. | Остановившись у одного из домов, он оставил машину и направился прямиком в спальню. |
A young woman lay there, a coating of blood on her mouth. | Там он обнаружил девушку. На ее губах темнела тонкая пленка засохшей крови. |
Flipping her over, Neville pulled up her skirt and injected the allyl sulphide into her soft, fleshy buttock, then turned her over again and stepped back. | Перевернув ее, Нэвилль задрал ей юбку, оголив мягкие, полные ягодицы, и впрыснул сернистый аллил. Вернув ее в прежнее положение, он отступил назад. |
For a half hour he stood there watching her. | Стоя над ней, он наблюдал и ждал около получаса. |
Nothing happened. | Никакого эффекта. |
This doesn't make sense, his mind argued. | Все равно, - убеждал его разум, - ведь я же развешиваю чеснок вокруг дома. |
I hang garlic around the house and the vampires stay away. | И они не смеют подойти. |
And the characteristic of garlic is the oil I've injected in her. | А специфика чеснока - это чесночное масло, которое я ей ввел. |
But nothing's happened. | Но - никакого эффекта. |
Goddamn it, nothing's happened! | Дьявол его побери, - никакого эффекта! |
He flung down the syringe and, trembling with rage and frustration, went home again. | Он швырнул на пол шприц и, трясясь от злости и разочарования, вышел вон. |
Before darkness, he built a small wooden structure on the front lawn and hung strings of onions on it. | Оставалось только ехать домой. На лужайке перед домом он успел до темноты соорудить некую деревянную конструкцию, которую всю увешал луковицами. |
He spent a listless night, only the knowledge that there was still much left to do keeping him from the liquor. | После этого апатия окончательно охватила его, и лишь сознание массы все еще предстоящих дел удержало его в этот день от тяжелой пьянки. |
In the morning he went out and looked at the matchwood on his lawn. | Утром он вышел на лужайку взглянуть на свое сооружение. Это напоминало ящик спичек, раздавленный трактором. |
The cross. | Крест. |
He held one in his hand, gold and shiny in the morning sun. | Он держал на ладони золотой крестик, червонно играющий в лучах утреннего солнца. |
This, too, drove the vampires away. | Крест отгоняет вампиров. |
Why? | Почему? |
Was there a logical answer, something he could accept without slipping on banana skins of mysticism? | Как объяснить это, не скатываясь в зыбкую трясину мистики и суеверий? |
There was only one way to find out. | У него оставался только один выход. |
He took the woman from her bed, pretending not to notice the question posed in his mind: Why do you always experiment on women? He didn't care to admit that the inference had any validity. | Вытаскивая очередную женщину из ее постели, он упрямо отмахивался от вопроса, который сам же и задавал себе: интересно, почему ты экспериментируешь исключительно на женщинах? |
She just happened to be the first one he'd come across, that was all. | - Ерунда, - сам себе отвечал он, - просто она оказалась первой, на кого я наткнулся. |
What about the man in the living mom, though? | - А как насчет того мужчины, в гостиной? |
For God's sake! he flared back. | - Ради всего святого, - пытался остудить он себя. |
I'm not going to rape the woman! | - Успокойся. Я не собираюсь ее насиловать. |
Crossing your fingers, Neville? | В самом деле, Нэвилль? Без скрещенных пальцев, а? |
Knocking on wood? | И не забыл постучать по дереву? |
He ignored that, beginning to suspect his mind of harboring an alien. | Не обращай внимания, - сказал он себе. -Похоже, у тебя в мозгах обосновался враг. Он может быть опасен. |
Once he might have termed it conscience. | Может привести тебя к безумию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать