Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He'd finally had to stop, eyes closed, fists clenched, trying desperately to accept the present on its own terms and not yearn with his very flesh for the past. Остановиться! Пора было остановиться. Его кулаки сжались. Он закрыл глаза и долго безуспешно пытался вернуться в настоящее. Былые ощущения ожили в нем, пробуждая тоску плоти по прошлому. Реальность поблекла и отступила на второй план.
But only enough drinks to stultify all introspection had managed to drive away the enervating sorrow that remembering brought. He focused his eyes. Помогло только виски - он пил, пока воспоминания не превратились в фарс, пока боль души и скорбь не растворились в алкоголе, пока не затянулась кровоточащая рана памяти.
All right, damn it, he told himself, do something! Ладно, дьявол с ним, - сказал он себе, пытаясь сосредоточиться, - надо что-то делать.
He looked at the text again, water-was it that? he asked himself. Он отыскал взглядом абзац, на котором остановился. Так. Вода - не то? - спрашивал он себя.
No, that was ridiculous; all things had water in them. - Конечно, нет. Смешно. Вода содержится практически всюду.
Protein? Тогда - белок?
No. Нет.
Fat? Жир?
No. Нет.
Carbohydrates? No. Fiber? No. Ash? Карбогидраты? Клетчатка?
No. Тоже нет.
What then? Но что тогда, что?
"The characteristic odor and flavor of garlic are due to an essential oil amounting to about 0.2% of the weight, which consists mainly of allyl sulphide and allyl isothicyanate." "Характерный запах и вкус чеснока определяются специфическим маслом, составляющим около 0.2% веса, состоящим в основном из аллил-сульфида и аллил-изотицианата".
Maybe the answer was there. Может быть, это и был ответ.
Again the book: И далее:
"Allyl sulphide may be prepared by heating mustard oil and potassium sulphide at 100 degrees." "Сернистый аллил может быть получен нагреванием горчичного масла с сернистым калием до температуры 100ьС".
His body thudded down into the living-room chair and a disgusted breath shuddered his long frame. С возгласом бессильной ненависти он откинулся на спинку кресла.
And where the hell do I get mustard oil and potassium sulphide? Где же взять это чертово горчичное масло? И сульфид калия?
And the equipment to prepare them in? И какое оборудование понадобится для изготовления?
That's great, he railed at himself. Умница, - пожурил он себя.
The first step, and already you've fallen flat on your face. - Ты сделал первый шаг. Но - увы -споткнулся и как следует расквасил себе физиономию.
He pushed himself up disgustedly and headed for the bar. Он с отвращением вскочил и направился к бару.
But halfway through pouring a drink he slammed down the bottle. Откупорив бутылку, он поймал себя на полудвижении, не наполнив бокала.
No, by God, he had no intention of going on like a blind man, plodding down a path of brainless, fruitless existence until old age or accident took him. Нет, ради Г оспода, - он отставил бутылку, - ты же не выберешь этот путь слепца, скатывающегося к бездумному, бесплодному существованию в ожидании старости или несчастного случая.
Either he found the answer or he ditched the whole mess, life included. Ты должен бороться. На карту должно быть поставлено все, в том числе и жизнь, и ты должен либо найти ответ - либо проиграть.
He checked his watch. Ten-twenty A.M.; still time. Часы показывали десять двадцать. Нормальное время.
He moved to the hallway resolutely and checked through the telephone directories. Он решительно направился в холл и раскрыл телефонный справочник.
There was a place in Inglewood. Инглвуд - там было то, что ему нужно.
Four hours later he straightened up from the workbench with a crick in his neck and the allyl sulphide inside a hypodermic syringe, and in himself the first sense of real accomplishment since his forced isolation began. Через четыре часа, когда он вышел из-за лабораторного стола, шея у него болела и не разгибалась, но зато у него в руках был шприц с подкожной иглой, наполненный сернистым аллилом. Впервые с тех пор, как он остался в одиночестве, его переполняло чувство хорошо сделанного дела.
A little excited, he ran to his car and drove out past the area he'd cleared out and marked with chalked rods. Слегка возбужденный, он сел в машину и быстро проехал помеченные им кварталы.
He knew it was more than possible that some vampires might have wandered into the cleared area and were hiding there again. Здесь не было вампиров. Все было вычищено. Конечно, сюда могли забрести и другие. Даже наверняка там кто-нибудь снова прятался.
But he had no time for searching. Но сейчас на поиски не было времени.
Parking his car, he went into a house and walked to the bedroom. Остановившись у одного из домов, он оставил машину и направился прямиком в спальню.
A young woman lay there, a coating of blood on her mouth. Там он обнаружил девушку. На ее губах темнела тонкая пленка засохшей крови.
Flipping her over, Neville pulled up her skirt and injected the allyl sulphide into her soft, fleshy buttock, then turned her over again and stepped back. Перевернув ее, Нэвилль задрал ей юбку, оголив мягкие, полные ягодицы, и впрыснул сернистый аллил. Вернув ее в прежнее положение, он отступил назад.
For a half hour he stood there watching her. Стоя над ней, он наблюдал и ждал около получаса.
Nothing happened. Никакого эффекта.
This doesn't make sense, his mind argued. Все равно, - убеждал его разум, - ведь я же развешиваю чеснок вокруг дома.
I hang garlic around the house and the vampires stay away. И они не смеют подойти.
And the characteristic of garlic is the oil I've injected in her. А специфика чеснока - это чесночное масло, которое я ей ввел.
But nothing's happened. Но - никакого эффекта.
Goddamn it, nothing's happened! Дьявол его побери, - никакого эффекта!
He flung down the syringe and, trembling with rage and frustration, went home again. Он швырнул на пол шприц и, трясясь от злости и разочарования, вышел вон.
Before darkness, he built a small wooden structure on the front lawn and hung strings of onions on it. Оставалось только ехать домой. На лужайке перед домом он успел до темноты соорудить некую деревянную конструкцию, которую всю увешал луковицами.
He spent a listless night, only the knowledge that there was still much left to do keeping him from the liquor. После этого апатия окончательно охватила его, и лишь сознание массы все еще предстоящих дел удержало его в этот день от тяжелой пьянки.
In the morning he went out and looked at the matchwood on his lawn. Утром он вышел на лужайку взглянуть на свое сооружение. Это напоминало ящик спичек, раздавленный трактором.
The cross. Крест.
He held one in his hand, gold and shiny in the morning sun. Он держал на ладони золотой крестик, червонно играющий в лучах утреннего солнца.
This, too, drove the vampires away. Крест отгоняет вампиров.
Why? Почему?
Was there a logical answer, something he could accept without slipping on banana skins of mysticism? Как объяснить это, не скатываясь в зыбкую трясину мистики и суеверий?
There was only one way to find out. У него оставался только один выход.
He took the woman from her bed, pretending not to notice the question posed in his mind: Why do you always experiment on women? He didn't care to admit that the inference had any validity. Вытаскивая очередную женщину из ее постели, он упрямо отмахивался от вопроса, который сам же и задавал себе: интересно, почему ты экспериментируешь исключительно на женщинах?
She just happened to be the first one he'd come across, that was all. - Ерунда, - сам себе отвечал он, - просто она оказалась первой, на кого я наткнулся.
What about the man in the living mom, though? - А как насчет того мужчины, в гостиной?
For God's sake! he flared back. - Ради всего святого, - пытался остудить он себя.
I'm not going to rape the woman! - Успокойся. Я не собираюсь ее насиловать.
Crossing your fingers, Neville? В самом деле, Нэвилль? Без скрещенных пальцев, а?
Knocking on wood? И не забыл постучать по дереву?
He ignored that, beginning to suspect his mind of harboring an alien. Не обращай внимания, - сказал он себе. -Похоже, у тебя в мозгах обосновался враг. Он может быть опасен.
Once he might have termed it conscience. Может привести тебя к безумию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x