Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He found himself wondering again why he chose to go on living. Он снова поймал себя на мысли о том, почему он выбрал жизнь и не выбрал смерть.
Probably, he thought, there's no real reason. Наверное, на то нет причины, - подумал он.
I'm just too dumb to end it all. - Я просто слишком упрям и туп, чтобы прекратить все это.
Well-he clapped his hands with false decision-what now? Итак, - он с деланным энтузиазмом хлопнул в ладоши, - продолжим. Что теперь?
He looked around as if there were something to see along the stillness of Cimarron Street. - Он огляделся, словно действительно собирался что-то увидеть на абсолютно пустынной Симаррон-стрит.
All right, he decided impulsively, let's see if the running water bit makes sense. Ладно, - внезапно решил он, - посмотрим, как на них действует вода. Может быть, не лишено смысла.
He buried a hose under the ground and ran it into a small trough constructed of wood. Он закопал в землю шланг и вывел его в небольшое деревянное корыто.
The water ran through the trough and out another hole into more hosing, which conducted the water into the earth. Вода текла из шланга в корыто, а из корыта стекала в другой отрезок шланга, откуда уже уходила в землю.
When he'd finished, he went in and took a shower, shaved, and took the bandage off his hand. Закончив с этой работой, он зашел в дом, взял чистое полотенце, побрился и снял с руки повязку.
The wound had healed cleanly. Рана была чистой и быстро заживала.
But then, he hadn't been overly concerned about that. Впрочем, это его абсолютно не заботило.
Time had more than proved to him that he was immune to their infection. Жизнь более чем убедила его в том, что к их заразе у него иммунитет.
At six-twenty he went into the living room and stood before the peephole. В шесть двадцать он подошел к двери и глянул в глазок. Никого.
He stretched a little, grunting at the ache in his muscles. Then, when nothing happened, he made himself a drink. Он потянулся, ворча на побаливающие мускулы, и пошел налить себе немного виски.
When he got back to the peephole, be saw Ben Cortman come walking onto the lawn. Вернувшись, он увидел Бена Кортмана, выходящего на лужайку.
"Come out, Neville," Robert Neville muttered, and Cortman echoed the words in a loud cry. - "Выходи, Нэвилль", - пробормотал Нэвилль, и Кортман послушно повторил, разразившись громким криком: - Выходи, Нэвилль!
Neville stood there motionless, looking at Ben Cortman. Нэвилль немного постоял у глазка, разглядывая Бена Кортмана.
Ben hadn't changed much. Он не сильно изменился.
His hair was still black, his body inclined to corpulence, his face still white. Те же черные волосы. Полноватое - нет, скорее, склонное к полноте тело. Белое лицо.
But there was a beard on his face now; mostly under the nose, thinner around his chin and cheeks and under his throat. That was the only real difference, though. Правда, теперь у него росла борода. Пышные усы. Поменьше - на щеках и на подбородке, так же на шее.
Ben had always been immaculately shaved in the old days, smelling of cologne each morning when he picked up Neville to drive to the plant. А ведь было время - Бен Кортман был всегда умопомрачительно выбрит. Каждый день. И когда он подбрасывал Нэвилля на своей машине до завода, от него пахло французской водой.
It was strange to stand there looking out at Ben Cortman; a Ben completely alien to him now. Так странно было стоять теперь и смотреть на Бена Кортмана - врага, осаждающего его цитадель.
Once he had spoken to that man, ridden to work with him, talked about cars and baseball and politics with him, la ter on about the disease, about how Virginia and Kathy were getting along, about how Freda Cortman was about. Ведь когда-то они разговаривали, вместе ездили на работу, обсуждали бейсбол и автомобили, спорили о политике. Потом - обменивались по поводу эпидемии, как поживают Вирджиния и Кэтти, как себя чувствует Фреда Кортман и как...
Neville shook his head. Нэвилль покачал головой.
There was no point going into that. Нет смысла снова увязать в этом.
The past was as dead as Cortman. Это - прошлое. Оно так же мертво, как и сам Кортман.
Again he shook his head. Он снова покачал головой.
The world's gone mad, he thought. Мир свихнулся, - подумал он.
The dead walk about and I think nothing of it. - Мертвые разгуливают вокруг, а мне хоть бы что.
The return of corpses has become trivial in import. Как легко теперь воспринимается возвращение трупов.
How quickly one accepts the incredible if only one sees it enough! Как быстро мы приемлем невообразимое, если видим это раз за разом, своими глазами.
Neville stood there, sipping his whisky and wondering who it was that Ben reminded him of. Нэвилль стоял, потягивая виски, и никак не мог вспомнить, кого напоминал ему Бен Кортман.
He'd felt for some time that Cortman reminded him of somebody, but for the life of him he couldn't think who. Было такое ощущение, что Кортман похож на кого-то именно теперь, на кого при жизни он никогда бы и не подумал.
He shrugged. Нэвилль пожал плечами.
What was the difference? Какая разница?
He put down the glass on the window sill and went into the kitchen. He turned on the water there and went back in. Поставив бокал на подоконник, он сходил в кухню, включил воду и вернулся.
When he reached the peephole, he saw another man and a woman on the lawn. Выглянув в глазок, он увидел на лужайке еще двоих - мужчину и женщину.
None of the three was speaking to either of the others. Между собой они не разговаривали.
They never did. Они никогда не общались.
They walked and walked about on restless feet, circling each other like wolves, never looking at each other once, having hungry eyes only for the house and their prey inside the house. Просто без устали расхаживали подобно волкам, не глядя друг на друга, обратив свои голодные глаза в сторону дома, в котором, они знали, скрывается добыча.
Then Cortman saw the water running through the trough and went over to look at it. Кортман заметил текущую из корыта воду и с интересом подошел, разглядывая устройство.
After a moment he lifted his white face and Neville saw him grinning. Спустя мгновение он обернулся в сторону дома, и Нэвилль заметил, что он ухмыляется.
Neville stiffened. Нэвилль напрягся.
Cortman was jumping over the trough, then back again. Кортман вскочил на корыто, покачался, потом спрыгнул.
Neville felt his throat tightening. И снова туда - обратно.
The bastard knew! - Издевается, сволочь!
With rigid legs he pistoned himself into the bedroom and, with shaking hands, pulled one of his pistols out of the bureau drawer. Расшвыривая стулья, Нэвилль тяжело добежал до спальни и трясущимися руками вытащил из ящика стола пистолет.
Cortman was just about finishing stamping in the sides of the trough when the bullet struck him in the left shoulder. Кортман уже почти втоптал корыто в землю, когда пуля ударила его в левое плечо.
He staggered back with a grunt and flopped onto the sidewalk with a kicking of legs. Он, шатаясь, попятился, со стоном рухнул на дорожку и стал дрыгать ногами.
Neville fired again and the bullet whined up off the cement, inches from Cortman's twisting body. Нэвилль снова выстрелил. Пуля взметнула фонтанчик пыли в нескольких дюймах от извивающегося Кортмана.
Cortman started up with a snarl and the third bullet struck him full in the chest. Кортман с ревом привстал, но третья пуля ударила его прямо в грудь.
Neville stood there watching, smelling the acrid fumes of the pistol smoke. Нэвилль, вдыхая едкий запах выстрелов, стоял и смотрел.
Then the woman blocked his view of Cortman and started jerking up her dress. Затем поле зрения ему закрыла какая-то женщина, которая, заслонив Кортмана, стала трясти перед ним своей юбкой.
Neville pulled back and slammed the tiny door over the peephole. Этого только не хватало. Нэвилль отстранился и захлопнул дверцу глазка.
He wasn't going to let himself look at that. Этого зрелища он не мог себе позволить.
In the first second of it, he had felt that terrible heat dredging up from his loins like something ravenous. В первое же мгновение он ощутил, как из глубин его тела снова начинает подниматься чудовищный жар, рождающий бесконтрольную жажду плоти...
Later he looked out again and saw Ben Cortman pacing around, calling for him to come out. Через некоторое время он снова выглянул. Бен Кортман по-прежнему расхаживал и по-прежнему предлагал Нэвиллю выйти.
And, in the moonlight, he suddenly realized who Cortman reminded him of. И вот тогда, глядя на освещенного луной Бена Кортмана, он, наконец понял, кого тот ему напоминал.
The idea made his chest shudder with repressed laughter and he turned away as the shaking reached his shoulders. Понял, прыснул в кулак, отошел от глазка и, не в силах больше сдерживаться, дико захохотал.
My God-Oliver Hardy! Боже мой - Оливер Харди!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x