Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Those old two-reelers he'd looked at with his projector. Г ерой короткометражных комиксов, которые он крутил на своем проекторе.
Cortman was almost a dead ringer for the roly-poly comedian. Ай да Бен Кортман! Хоть и мертвый - а двойник коротышки-комедианта.
A little less plump, that was all. Правда, не такой толстенький, - вот и вся разница.
Even the mustache was there now. Даже усы на месте.
Oliver Hardy flopping on his back under the driving impact of bullets. Оливер Харди - падает на спину, сраженный пистолетным огнем.
Oliver Hardy always coming back for more, no matter what happened. Оливер Харди - снова и снова возвращается как ни в чем не бывало.
Ripped by bullets, punctured by knives, flattened by cars, smashed under collapsing chimneys and boats, submerged in water, flung through pipes. Зарезанный, застреленный, раздавленный машиной, расплющенный обломками рухнувшего здания, в корабле, утопленный в море, перемолотый в мясорубке, - он обязательно вернется.
And always returning, patient and bruised. Терпеливый, покорный и избитый.
That was who Ben Cortman was-a hideously malignant Oliver Hardy buffeted and long suffering. Так вот кто был перед ним: Бен Кортман -слабоумный фигляр, избитый, многострадальный Оливер Харди.
My God, it was hilarious! О, Господи, - это же воистину смешно!
He couldn't stop laughing because it was more than laughter; it was release. Он хохотал и не мог остановиться. Смех его был не просто смехом - это было избавление.
Tears flooded down his cheeks. Слезы текли по его щекам.
The glass in his hand shook so badly, the liquor spilled all over him and made him laugh harder. Взрывы хохота сотрясали его так, что он не мог удержать в руке бокал - облив себя, он расхохотался еще пуще, и бокал покатился на пол.
Then the glass fell thumping on the rug as his body jerked with spasms of uncontrollable amusement and the room was filled with his gasping, nerve-shattered laughter. Его всего буквально скрутило от смеха, от беспредельного, бесконтрольного восторга, вся комната дрожала от его захлебывающегося, нервического хохота.
Later, he cried. Пока смех его не перешел в рыдания...
He drove it into the stomach, into the shoulder. Куда бы он ни вгонял колышек - результат был всегда одним и тем же.
Into the neck with a single mallet blow. В живот или в плечо.
Into the legs and the arms, and always the same result: the blood pulsing out, slick and crimson, over the white flesh. В шею - всего один удар киянки. В руки или в ноги. И каждый раз - поток крови. Пульсирующий поток, липкое вишневое пятно, растекающееся поверх белой плоти.
He thought he'd found the answer. Он думал, что понимает механизм этой смерти: они теряют необходимую для жизни кровь.
It was a matter of losing the blood they lived by; it was hemorrhage. Смерть от потери крови.
But then he found the woman in the small green and white house, and when he drove in the stake, the dissolution was so sudden it made him lurch away and lose his breakfast. Но потом была эта женщина. В маленьком зеленом домике с белыми ставнями. Когда он вогнал колышек, прямо на его глазах началось разложение. Это произошло так внезапно, что он отшатнулся и, держась за стену, оставил там свой завтрак.
When he had recovered enough to look again, he saw on the bedspread what looked like a row of salt and pepper mixed; just about as long as the woman had been. Когда он снова нашел в себе силы взглянуть, то, что лежало на кровати, больше всего походило на смесь соли и перца. Слой этого порошка занимал примерно то самое место, где только что лежала женщина.
It was the first time he'd ever seen such a thing. Тогда он видел это впервые.
Shaken by the sight, he went out of the house on trembling legs and sat in the car for an hour, drinking the flask empty. Потрясенный этим зрелищем, он, покачиваясь, вышел из дома и около часа просидел в машине, пока не опустошил свою флягу.
But even liquor couldn't drive away the vision. Но даже виски не изгладило впечатления. Картина стояла у него перед глазами.
It had been so quick. А главное - с какой быстротой!
With the sound of the mallet blow still in his ears, she had virtually dissolved before his eyes. Он еще слышал эхо удара киянкой, когда она уже - растеклась? рассыпалась? Прямо на глазах.
He recalled talking once to a Negro at the plant. Он вспомнил, как однажды болтал с каким-то Негром с завода, большим докой, профессионалом во всяких погребальных делах.
The man had studied mortuary science and had told Robert Neville about the mausoleums where people were stored in vacuum drawers and never changed their appearance. Тот рассказывал о мавзолеях, в которых человеческие тела хранятся в специальных вакуумных секциях и потому никогда не теряют своего облика.
"But you just let some air in," the Negro had said, "and whoom!-they'll look like a row of salt and pepper. - Но впусти туда хоть капельку воздуха, - говорил Негр, - и опа-па! Перед вами только горка соли с перцем. Да-да!
Jus' like that!" And he snapped his fingers. Что-то вроде того, - и Негр прищелкнул пальцами.
The woman had been long dead, then. Значит, эта женщина умерла уже давно.
Maybe, the thought occurred, she was one of the vampires who had originally started the plague. Может быть, - пришло ему в голову, - она и была одним из тех вампиров, с которых началась эпидемия.
God only knew how many years she'd been cheating death. Когда это было? Бог знает, сколько лет назад это могло начаться.
He was too unnerved to do any more that day or for days to come. И сколько лет потом ей удавалось бегать от окончательной смерти... Тот день доконал его.
He stayed home and drank to forget and let the bodies pile up on the lawn and let the outside of the house fall into disrepair. Он был так измотан, что ни в тот, ни в последующие дни оказался не в состоянии ничего делать. Он перестал выходить из дома и запил. Он пил, чтобы забыть.
For days he sat in the chair with his liquor and thought about the woman. Дом стоял без починки, и на лужайке копились трупы.
And, no matter how hard he tried not to, no matter how much he drank, he kept thinking about Virginia. Но, сколько бы он ни пил сколько бы он ни старался, он не мог забыть эту женщину и не мог забыть Вирджинию. Одно и то же неотступное видение вновь и вновь возвращалось к нему.
He kept seeing himself entering the crypt, lifting the coffin lid. Он видел склеп. Подходил. Открывал дверь. Входил внутрь и снимал крышку гроба".
He tho ught he was coming down with something, so palsied and nerveless was his shivering, so cold and ill did he feel. Его начинала бить холодная дрожь, и он ощущал, что заболевает. Тело его холодело, парализованное недужным ознобом.
Is that what she looked like? Вирджиния... Неужели и она теперь - вроде того ?..
Chapter Nine 9
MORNING. A SUN BRIGHT hush broken only by the chorus of birds in the trees. То утро было ярким и солнечным.
No breeze to stir the vivid blossoms around the houses, the bushes, the dark- leaved hedges. Лишь пение птиц в кронах деревьев нарушало прозрачную искрящуюся тишину. Ни единого дуновения ветерка.
A cloud of silent heat was suspended over everything on Cimarron Street. Деревья, деревца, кусты и кустарники - все было недвижно. Облако гнетущей дневной жары медленно спускалось, постепенно окутывая Симаррон-стрит.
Virginia Neville's heart had stopped. Сердце Вирджинии Нэвилль остановилось.
He sat beside her on the bed, looking down at her white face. Он сидел рядом с ней на кровати и вглядывался в ее лицо.
He held her fingers in his hand, his fingertips stroking and stroking. Держа ее руки в своих, он гладил и гладил ее пальцы.
His body was immobile, one rigid, insensible block of flesh and bone. Он словно окаменел - сидел напрягшись, утратив способность ощущать, двигаться, думать.
His eyes did not blink, his mouth was a static line, and the movement of his breathing was so slight that it seemed to have stopped altogether. Он сидел выпрямившись, с застывшей маской безразличия на лице, не мигая и почти не дыша.
Something had happened to his brain. Что-то произошло в его мозгу.
In the second he had felt no heartbeat beneath his trembling fingers, the core of his brain seemed to have petrified, sending out jagged lines of calcification until his head felt like stone. В то мгновение, когда, нащупывая дрожащими пальцами нитку пульса, он понял, что сердце ее остановилось, его мозг словно нашел единственный выход: окаменеть.
Slowly, on palsied legs, he had sunk down on the bed. Нэвилль почувствовал в голове каменную тяжесть и медленно осел на кровать.
And now, vaguely, deep in the struggling tissues of thought, he did not understand how he could sit there, did not understand why despair did not crush him to the earth. Потеряв способность двигаться, он сидел, словно в тумане, где-то в глубине своего сознания пытаясь ухватиться за слабые ростки вспыхивающих и тут же угасающих мыслей, не в состоянии понять, как можно так сидеть и почему отчаяние еще не взорвало его, не уничтожило и не втоптало в землю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x