Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now it was only an annoyance. | Но пока что он просто занудный брюзга. |
Morality, after all, had fallen with society. | В конце концов, мораль погибла вместе с цивилизацией. |
He was his own ethic. | Иной мир - иная этика. |
Makes a good excuse, doesn't it, Neville? | Э-э, да ты же мастер на оправдания - не так ли, Нэвилль? |
Oh, shut up. | Ох, заткнись, ради Бога. |
But he wouldn't let himself pass the afternoon near her. | И все-таки он не мог себе позволить просидеть весь вечер рядом с ней. |
After binding her to a chair, he secluded himself in the garage and puttered around with the car. | Крепко привязав ее к стулу, он удалился в гараж и занялся машиной. |
She was wearing a torn black dress and too much was visible as she breathed. | Ее черное платье было порвано, и потому ее глубокое дыхание демонстрировало слишком многое. |
Out of sight, out of mind.... | А с глаз долой - из сердца вон... |
It was a lie, he knew, but he wouldn't admit it. | Он знал, что лжет себе, но никогда не признался бы в этом. |
At last, mercifully, night came. | Вечер, смилостивившись, наконец наступил. |
He locked the garage door, went back to the house, and locked the front door, putting the heavy bar across it. | Он запер гараж, прошел в дом, запер входную дверь и заложил засов. |
Then he made a drink and sat down on the couch across from the woman. | Налив себе виски, он сел напротив нее. |
From the ceiling, right before her face, hung the cross. | Прямо перед ее лицом с потолка свисал крест. |
At six-thirty her eyes opened. | В шесть тридцать ее глаза раскрылись. |
Suddenly, like the eyes of a sleeper who has a definite job to do upon awakening; who does not move into consciousness with a vague entry, but with a single, clear-cut motion, knowing just what is to be done. | Ее пробуждение было внезапным, словно она проснулась с мыслью о том, что что-то надо сделать. Словно еще со вчерашнего дня перед ней стояла какая-то задача. Не было никакого перехода ото сна к действительности. Ее тело и сознание включились сразу и полностью, абсолютно цельно и ясно, готовые к действию. |
Then she saw the cross and she jerked her eyes from it with a sudden raffling gasp and her body twisted in the chair. | Увидев перед собой крест, она, будто обжегшись, отвела взгляд, и отрывистый возглас ужаса всколыхнул ее грудь. Она изогнулась, пытаясь отстраниться. |
"Why are you afraid of it?" he asked, startled at the sound of his own voice after so long. | - Почему ты боишься его? - спросил он. После долгого молчания звук собственного голоса поразил его - в нем было что-то чудовищное. |
Her eyes, suddenly on him, made him shudder. | Ей взгляд внезапно остановился на нем, и он вздрогнул. |
The way they glowed, the way her tongue licked across her red lips as if it were a separate life in her mouth. | Взгляд ей пылал, она облизывала алые губы, и рот ее словно жил собственной жизнью. |
The way she flexed her body as if trying to move it closer to him. | Выгибаясь на стуле, она словно пыталась приблизиться к нему. |
A guttural rumbling filled her throat like the sound of a dog defending its bone. | Она издавала какой-то глубокий гортанный рокот, как собака, стерегущая свою кость. |
"The cross," he said nervously. | - Вот крест, - беспокойно сказал он. |
"Why are you afraid of it?" | - Почему ты боишься его? |
She strained against her bonds, her hands raking across the sides of the chair. | Она боролась с путами, руки ее шарили по бокам стула, она не проронила ни слова. |
No words from her, only a harsh, gasping succession of breaths. Her body writhed on the chair, her eyes burned into him. | Ее глубокое прерывистое дыхание ускорялось, она судорожно елозила на стуле, не отрывая от него горящего взгляда. |
"The cross!" he snapped angrily. | - Крест!!! - зло крикнул он, вскакивая и опрокидывая бокал. |
He was on his feet, the glass falling and splashing across the rug. | Виски растеклось по ковру. |
He grabbed the string with tense fingers and swung the cross before her eyes. | Напряженной рукой он поднес крест ближе к ее глазам. |
She flung her head away with a frightened snarl and recoiled into the chair. | Она откинулась с возгласом, в котором сквозили испуг, бессилие и ненависть, и словно обмякла. |
"Look at it!" he yelled at her. | - Смотри на него! - заорал он. |
A sound of terror stricken whining came from her. Her eyes moved wildly around the room, great white eyes with pupils like specks of soot. | Парализованная ужасом, она тихо заскулила, взгляд забегал по комнате, зрачки дико расширились. |
He grabbed at her shoulder, then jerked his hand back. | Он схватил ее за плечо, но тут же отдернул ру ку. |
It was dribbling blood from raw teeth wounds. | Из рваного укуса тонкой струйкой потекла кровь. |
His stomach muscles jerked in. The hand lashed out again, this time smashing her across the cheek and snapping her head to the side. | Мышцы его напряглись, и он, не вполне контролируя себя, влепил ей пощечину, от которой у нее голова упала на плечо. |
Ten minutes later he threw her body out the front door and slammed it again in their faces. | Десять минут спустя он приоткрыл входную дверь и вышвырнул ее тело наружу. |
Then he stood there against the door breathing heavily. | Захлопнув дверь перед их носом, он остался стоять, тяжело дыша и прислушиваясь. |
Faintly he heard through the soundproofing the sound of them fighting like jackals for the spoils. | Сквозь звукоизоляцию слабо доносились звуки, словно стая шакалов дралась из-за объедков. |
Later he went to the bathroom and poured alcohol into the teeth gouges, enjoying fiercely the burning pain in his flesh. | Очнувшись от оцепенения, он пошел в ванную и залил прокушенную руку спиртом, с неистовым наслаждением ощущая, как жгучая боль проникает в его плоть... |
Chapter Eight | 8 |
NEVILLE BENT OVER AND picked up a little soil in his right hand. | Нэвилль нагнулся и набрал в пригоршню немного земли. |
He ran it between his fingers, crumbling the dark lumps into grit. | Разминая ее пальцами, растирая темные комочки в пыль, он задумался. |
How many of them, he wondered, slept in the soil, as the story went? | Сколько же их спало в этой земле, когда все это началось? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
Precious few. | Исключительно мало. |
Where did the legend fit in, then? | Где же таилась эта легенда и почему ожила? |
He closed his eyes and let the dirt filter down slowly from his hand. | Он закрыл глаза и наклонил руку. Тонкая струйка пыли потекла из его ладони. |
Was there any answer? | Кто знает. |
If only he could remember whether those who slept in soil were the ones who had returned from death. | Если бы ему были известны случаи, когда людей хоронили заживо. |
He might have theorized then. | Тогда можно было бы о чем-то рассуждать. |
But he couldn't remember. | Но ему ничего подобного никогда слышать не приходилось. |
Another unanswerable question, then. | Это трудно понять. |
Add it to the question that had occurred to him the night before. | Так же, как и ответить на вопрос, пришедший ему в голову накануне. |
What would a Mohammedan vampire do if faced with a cross? | Как реагировал бы на крест вампир-мусульманин? |
The barking sound of his laugh in the silent morning air startled him. | Он рассмеялся. Его лающий смех встряхнул утреннюю тишину и перепугал его самого. |
Good God, he thought, it's been so long since I've laughed, I've forgotten how. | Боже мой, - подумал он, - я так давно не смеялся. Я забыл, как это делается. |
It sounded like the cough of a sick hound. | Этот звук больше похож на кашель простуженной борзой. |
Well, that's what I am, after all, isn't it? he decided. | Да, это я и есть, разве не так? - он подумал немного. |
A very sick dog. | - Да, больной, загнанный охотничий пес. |
There had been a light dust storm about four that morning. | В тот день около четырех утра случилась пыльная буря. |
Strange how it brought back memories. | Длилась она недолго, но вновь пробудила воспоминания. |
Virginia, Kathy, all those horrible days ... | Вирджиния, Кэтти, и эти дни, переполненные ужасом... |
He caught himself. | Он осадил себя: нет. Нет ! |
No, no, there was danger there. | Опасный поворот. Сюда нельзя. Вернись! |
It was thinking of the past that drove him to the bottle. | Это - то, что усаживает тебя с бутылкой в руке. Воспоминания. Не надо. Вернись. |
He was just going to have to accept the present. | Прими настоящее. Прими его так, как оно есть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать