Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes." Она согласно кивнула.
"Maybe the insects are . . . - Может, эти насекомые...
What's the word? Как сказать?
Mutating." Мутируют.
"What's that?" - Что это значит?
"Oh, it means they're ... changing. - Это значит... Видоизменяются.
Suddenly. Внезапно.
Jumping over dozens of small evolutionary steps, maybe developing along lines they might not have followed at all if it weren't for . . ." Перескакивая десятки, сотни ступеней эволюции. Они иногда развивают при этом такие свойства, которые они, может, никогда бы и не приобрели, если бы не...
Silence. Он умолк.
"The bombings?" she said. - Если бы не эти бомбежки?
"Maybe," he said. - Может быть, - сказал он.
"Well, they're causing the dust storms. - Похоже, что песчаные бури - это от них.
They're probably causing a lot of things." Может быть, и многое другое.
She sighed wearily and shook her head. Она тяжело вздохнула.
"And they say we won the war," she said. - А говорят, что мы выиграли эту войну.
"Nobody won it" - Ее никто не выиграл.
"The mosquitoes won it." - Комары выиграли.
He smiled a little. Он едва заметно улыбнулся.
"I guess they did," he said. - Похоже, что они.
They sat there for a few moments without talking and the only sound in the kitchen was the clink of his fork on the plate and the cup on the saucer. Некоторое время они сидели молча, звяканье его вилки да стук чашки о блюдце нарушали утреннюю кухонную тишину.
"You looked at Kathy last night?" she asked. - Ты заходил сегодня к Кэтти? - спросила она.
"I just looked at her now. - Только что заглянул.
She looks fine." Она прекрасно выглядит.
"Good." - Хорошо.
She looked at him studiedly. Она изучающе посмотрела на него.
"I've been thinking, Bob," she said. "Maybe we should send her east to your mother's until I get better. - Я все думаю, Боб, - сказала она, - может быть, отправить ее на восток, к твоей матери, пока я не поправлюсь.
It may be contagious." Это ведь может оказаться заразно.
"We could," he said dubiously, "but if it's contagious, my mother's place wouldn't be any safer than here." - Можно, - с сомнением отозвался он. - Но если это заразно, то там, где живет моя мать, вряд ли будет безопаснее.
"You don't think so?" she asked. She looked worried. - Ты так думаешь? - она выглядела озабоченной.
He shrugged. Он пожал плечами.
"I don't know, hon. - Не знаю, лапа.
I think probably she's just as safe here. По-моему, ей здесь вполне безопасно.
If it starts to get bad on the block, we'll keep her out of school." Если обстановка вокруг будет ухудшаться, мы просто не пустим ее в школу.
She started to say something, then stopped. Она хотела что-то сказать, но остановилась.
"All right," she said. - Хорошо.
He looked at his watch. Он посмотрел на часы:
"I'd better finish up," he said. - Мне бы надо поторапливаться.
She nodded and he ate the rest of his breakfast quickly. Она кивнула, и он быстро доел остатки завтрака.
While he was draining the coffee cup she asked him if he had bought a paper the night before. Пока он осушал чашку кофе, она спросила его про вчерашнюю газету.
"It's in the living room," he told her. - В спальне, - ответил он.
"Anything new in it?' - Есть что-нибудь новенькое?
"No. - Ничего.
Same old stuff. Все то же самое.
It's all over the country, a little here, a little there. Так по всей стране, то здесь, то там.
They haven't been able to find the germ yet." Микроба они пока обнаружить не смогли.
She bit her lower lip. Она прикусила нижнюю губу.
"Nobody knows what it is?" - И никто не знает, что это?
"I doubt it. - Сомневаюсь.
If anybody did they'd have surely said so by now. Если бы знали - если бы хоть кто-нибудь знал -они бы непременно сообщили.
"But they must have some idea." - Не может этого быть - чтобы никто не имел понятия...
"Everybody's got an idea. - Понятие у каждого свое.
But they aren't worth anything." Да что с того толку.
' What do they say?" - Но что-то они говорят?
He shrugged. Он пожал плечами.
"Everything from germ warfare on down." - Все бактериологическое оружие находится под контролем...
"Do you think it is?" - Ты не думаешь, что это?..
"Germ warfare?" - Бактериологическое оружие?
"Yes," she said. - Да.
"The war's over," he said. - Но война-то закончилась.
"Bob," she said suddenly, "do you think you should go to work?" - Боб, - внезапно сказала она, - как ты думаешь, тебе надо идти на работу?
He smiled helplessly. Он вымученно улыбнулся.
"What else can I do?" he asked. - А что еще делать?
"We have to eat." Нам же надо что-то есть.
"I know, but . ." - Знаю. Но...
He reached across the table and felt how cold her hand was. Он через стол дотянулся до нее и почувствовал, как холодна ее рука.
"Honey, it'll be all right," he said. - Лапушка, все будет хорошо, - сказал он.
"And you think I should send Kathy to school?" - Ты думаешь, Кэтти надо отправлять в школу?
"I think so," he said. - Думаю, да.
"Unless the health authorities say schools have to shut down, I don't see why we should keep her home. Пока не было заявления правительства о закрытии школ, я не вижу причины держать ее дома.
She's not sick." Она абсолютно здорова.
"But all the kids at school." - Но там, в школе - все дети."
"I think we'd better, though," he said. - Я все-таки думаю, что так будет лучше, - сказал он.
She made a tiny sound in her throat. Then she said, Она тихо вздохнула.
"All right. - Хорошо.
If you think so." Пусть будет по-твоему.
"Is there anything you want before I go?" he asked. - Что-нибудь еще, пока я не ушел? - спросил он.
She shook her head. Она покачала головой.
"Now you stay in the house today," he told her, "and in bed." - Сегодня не выходи из дома, - сказал он. - И ляг в постель.
"I will," she said. "As soon as I send Kathy off." - Ладно, - ответила она, - как только отправлю Кэтти.
He patted her hand. Он погладил ее по руке.
Outside, the car horn sounded. На улице сигналил автомобиль.
He finished the coffee and went to the bathroom to rinse out his mouth. Then he got his jacket from the hall closet and pulled it on. Глотнув остатки кофе, он забежал в ванную сполоснуть рот, достал из стенного шкафа пиджак и, на ходу натягивая его, поспешил к выходу.
"Good-by, honey," he said, kissing her on the cheek. - Пока, лапушка, - сказал он, целуя ее в щечку.
"Take it easy, now." - Все это того не стоит. Ну, будь.
"Good-by," she said. - Пока, - сказала она.
"Be careful." - Будь осторожен.
He moved across the lawn, gritting his teeth at the residue of dust in the air. He could smell it as he walked, a dry tickling sensation in his nasal passages. Он пересек лужайку, чувствуя на зубах остатки висящей в воздухе песчаной пыли; ее назойливый запах остро щекотал ноздри.
"Morning," he said, getting in the car and pulling the door shut behind him. - Привет, - сказал он, садясь в машину и захлопывая за собой дверь.
"Good morning," said Ben Cortman. - Приветствую, - отозвался Бен Кортман.
Chapter Seven 7
"DISTILLED FROM ALLIUM SATIVUM, a genus of Liliaceae comprising garlic, leek, onion, shallot, and chive. "Вытяжка из сока "Allium Satmun", рода линейных, к которому относился чеснок, черемша, лук, шалот и лук-резанец.
Is of pale color and penetrating odor, containing several allyl sulphides. Светлая жидкость с резким запахом, содержащая несколько разновидностей аллил-сульфидов.
Composition: water, 64.6%; protein, 6.8%; fat, 0.1%; carbohydrates, 26.3%; fiber, 0.8%; ash, l.4.%." Приблизительный состав: вода 64.6, белок 6.8, жир 0.1, карбогидраты 26.3, клетчатка 0.8, зольный остаток 1.4".
There it was. Именно это.
He jiggled one of the pink, leathery cloves in his right palm. Он встряхнул в кулаке розовый кожистый зубок -один из тех, что он тысячами развешивал на окнах своего дома.
For seven months now he'd strung them together into aromatic necklaces and hung them outside his house without the remotest idea of why they chased the vampires away. Уже семь месяцев он мастерил эти проклятые низанки и развешивал их, абсолютно не задумываясь над тем, почему они отпугивают вампиров.
It was time he learned why. Теперь он знал, почему.
He put the clove on the sink ledge. Он положил зубок на край раковины.
Leek, onion, shallot, and chive. Черемша, лук, шалот, лук-резанец.
Would they all work as well as garlic? Будут ли они действовать так же, как и чеснок?
He'd really feel like a fool if they did, after searching miles around for garlic when onions were everywhere. Он будет выглядеть идиотом, если это окажется так: когда он искал, на десятки миль в округе не оказалось чеснока, в то время как лук рос повсюду.
He mashed the clove to a pulp and smelled the acrid fluid on the thick cleaver blade. Он положил зубок на плоскость тесака, раздавил его в кашу и принюхался к запаху выступившего каплями маслянистого сока.
All right, what now? Ну, и что же дальше?
The past revealed nothing to help him; only talk of insect carriers and virus, and they weren't the causes. Ведь он не нашел в своих воспоминаниях ни разгадки, ни ключа к происходящему. Лишь разговоры о насекомых-переносчиках, о вирусах.
He was sure of it. Он был уверен, что дело не в этом.
The past had brought something else, though; pain at remembering. Every recalled word had been like, a knife blade twisting in him. Правда, из прошлого всплыло не только это: захлестнувшая его боль воспоминаний с каждым словом вонзалась в его плоть.
Old wounds had been reopened with every thought of her. Старые раны раскрылись и кровоточили воспоминаниями о Ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x