Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes." | Она согласно кивнула. |
"Maybe the insects are . . . | - Может, эти насекомые... |
What's the word? | Как сказать? |
Mutating." | Мутируют. |
"What's that?" | - Что это значит? |
"Oh, it means they're ... changing. | - Это значит... Видоизменяются. |
Suddenly. | Внезапно. |
Jumping over dozens of small evolutionary steps, maybe developing along lines they might not have followed at all if it weren't for . . ." | Перескакивая десятки, сотни ступеней эволюции. Они иногда развивают при этом такие свойства, которые они, может, никогда бы и не приобрели, если бы не... |
Silence. | Он умолк. |
"The bombings?" she said. | - Если бы не эти бомбежки? |
"Maybe," he said. | - Может быть, - сказал он. |
"Well, they're causing the dust storms. | - Похоже, что песчаные бури - это от них. |
They're probably causing a lot of things." | Может быть, и многое другое. |
She sighed wearily and shook her head. | Она тяжело вздохнула. |
"And they say we won the war," she said. | - А говорят, что мы выиграли эту войну. |
"Nobody won it" | - Ее никто не выиграл. |
"The mosquitoes won it." | - Комары выиграли. |
He smiled a little. | Он едва заметно улыбнулся. |
"I guess they did," he said. | - Похоже, что они. |
They sat there for a few moments without talking and the only sound in the kitchen was the clink of his fork on the plate and the cup on the saucer. | Некоторое время они сидели молча, звяканье его вилки да стук чашки о блюдце нарушали утреннюю кухонную тишину. |
"You looked at Kathy last night?" she asked. | - Ты заходил сегодня к Кэтти? - спросила она. |
"I just looked at her now. | - Только что заглянул. |
She looks fine." | Она прекрасно выглядит. |
"Good." | - Хорошо. |
She looked at him studiedly. | Она изучающе посмотрела на него. |
"I've been thinking, Bob," she said. "Maybe we should send her east to your mother's until I get better. | - Я все думаю, Боб, - сказала она, - может быть, отправить ее на восток, к твоей матери, пока я не поправлюсь. |
It may be contagious." | Это ведь может оказаться заразно. |
"We could," he said dubiously, "but if it's contagious, my mother's place wouldn't be any safer than here." | - Можно, - с сомнением отозвался он. - Но если это заразно, то там, где живет моя мать, вряд ли будет безопаснее. |
"You don't think so?" she asked. She looked worried. | - Ты так думаешь? - она выглядела озабоченной. |
He shrugged. | Он пожал плечами. |
"I don't know, hon. | - Не знаю, лапа. |
I think probably she's just as safe here. | По-моему, ей здесь вполне безопасно. |
If it starts to get bad on the block, we'll keep her out of school." | Если обстановка вокруг будет ухудшаться, мы просто не пустим ее в школу. |
She started to say something, then stopped. | Она хотела что-то сказать, но остановилась. |
"All right," she said. | - Хорошо. |
He looked at his watch. | Он посмотрел на часы: |
"I'd better finish up," he said. | - Мне бы надо поторапливаться. |
She nodded and he ate the rest of his breakfast quickly. | Она кивнула, и он быстро доел остатки завтрака. |
While he was draining the coffee cup she asked him if he had bought a paper the night before. | Пока он осушал чашку кофе, она спросила его про вчерашнюю газету. |
"It's in the living room," he told her. | - В спальне, - ответил он. |
"Anything new in it?' | - Есть что-нибудь новенькое? |
"No. | - Ничего. |
Same old stuff. | Все то же самое. |
It's all over the country, a little here, a little there. | Так по всей стране, то здесь, то там. |
They haven't been able to find the germ yet." | Микроба они пока обнаружить не смогли. |
She bit her lower lip. | Она прикусила нижнюю губу. |
"Nobody knows what it is?" | - И никто не знает, что это? |
"I doubt it. | - Сомневаюсь. |
If anybody did they'd have surely said so by now. | Если бы знали - если бы хоть кто-нибудь знал -они бы непременно сообщили. |
"But they must have some idea." | - Не может этого быть - чтобы никто не имел понятия... |
"Everybody's got an idea. | - Понятие у каждого свое. |
But they aren't worth anything." | Да что с того толку. |
' What do they say?" | - Но что-то они говорят? |
He shrugged. | Он пожал плечами. |
"Everything from germ warfare on down." | - Все бактериологическое оружие находится под контролем... |
"Do you think it is?" | - Ты не думаешь, что это?.. |
"Germ warfare?" | - Бактериологическое оружие? |
"Yes," she said. | - Да. |
"The war's over," he said. | - Но война-то закончилась. |
"Bob," she said suddenly, "do you think you should go to work?" | - Боб, - внезапно сказала она, - как ты думаешь, тебе надо идти на работу? |
He smiled helplessly. | Он вымученно улыбнулся. |
"What else can I do?" he asked. | - А что еще делать? |
"We have to eat." | Нам же надо что-то есть. |
"I know, but . ." | - Знаю. Но... |
He reached across the table and felt how cold her hand was. | Он через стол дотянулся до нее и почувствовал, как холодна ее рука. |
"Honey, it'll be all right," he said. | - Лапушка, все будет хорошо, - сказал он. |
"And you think I should send Kathy to school?" | - Ты думаешь, Кэтти надо отправлять в школу? |
"I think so," he said. | - Думаю, да. |
"Unless the health authorities say schools have to shut down, I don't see why we should keep her home. | Пока не было заявления правительства о закрытии школ, я не вижу причины держать ее дома. |
She's not sick." | Она абсолютно здорова. |
"But all the kids at school." | - Но там, в школе - все дети." |
"I think we'd better, though," he said. | - Я все-таки думаю, что так будет лучше, - сказал он. |
She made a tiny sound in her throat. Then she said, | Она тихо вздохнула. |
"All right. | - Хорошо. |
If you think so." | Пусть будет по-твоему. |
"Is there anything you want before I go?" he asked. | - Что-нибудь еще, пока я не ушел? - спросил он. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"Now you stay in the house today," he told her, "and in bed." | - Сегодня не выходи из дома, - сказал он. - И ляг в постель. |
"I will," she said. "As soon as I send Kathy off." | - Ладно, - ответила она, - как только отправлю Кэтти. |
He patted her hand. | Он погладил ее по руке. |
Outside, the car horn sounded. | На улице сигналил автомобиль. |
He finished the coffee and went to the bathroom to rinse out his mouth. Then he got his jacket from the hall closet and pulled it on. | Глотнув остатки кофе, он забежал в ванную сполоснуть рот, достал из стенного шкафа пиджак и, на ходу натягивая его, поспешил к выходу. |
"Good-by, honey," he said, kissing her on the cheek. | - Пока, лапушка, - сказал он, целуя ее в щечку. |
"Take it easy, now." | - Все это того не стоит. Ну, будь. |
"Good-by," she said. | - Пока, - сказала она. |
"Be careful." | - Будь осторожен. |
He moved across the lawn, gritting his teeth at the residue of dust in the air. He could smell it as he walked, a dry tickling sensation in his nasal passages. | Он пересек лужайку, чувствуя на зубах остатки висящей в воздухе песчаной пыли; ее назойливый запах остро щекотал ноздри. |
"Morning," he said, getting in the car and pulling the door shut behind him. | - Привет, - сказал он, садясь в машину и захлопывая за собой дверь. |
"Good morning," said Ben Cortman. | - Приветствую, - отозвался Бен Кортман. |
Chapter Seven | 7 |
"DISTILLED FROM ALLIUM SATIVUM, a genus of Liliaceae comprising garlic, leek, onion, shallot, and chive. | "Вытяжка из сока "Allium Satmun", рода линейных, к которому относился чеснок, черемша, лук, шалот и лук-резанец. |
Is of pale color and penetrating odor, containing several allyl sulphides. | Светлая жидкость с резким запахом, содержащая несколько разновидностей аллил-сульфидов. |
Composition: water, 64.6%; protein, 6.8%; fat, 0.1%; carbohydrates, 26.3%; fiber, 0.8%; ash, l.4.%." | Приблизительный состав: вода 64.6, белок 6.8, жир 0.1, карбогидраты 26.3, клетчатка 0.8, зольный остаток 1.4". |
There it was. | Именно это. |
He jiggled one of the pink, leathery cloves in his right palm. | Он встряхнул в кулаке розовый кожистый зубок -один из тех, что он тысячами развешивал на окнах своего дома. |
For seven months now he'd strung them together into aromatic necklaces and hung them outside his house without the remotest idea of why they chased the vampires away. | Уже семь месяцев он мастерил эти проклятые низанки и развешивал их, абсолютно не задумываясь над тем, почему они отпугивают вампиров. |
It was time he learned why. | Теперь он знал, почему. |
He put the clove on the sink ledge. | Он положил зубок на край раковины. |
Leek, onion, shallot, and chive. | Черемша, лук, шалот, лук-резанец. |
Would they all work as well as garlic? | Будут ли они действовать так же, как и чеснок? |
He'd really feel like a fool if they did, after searching miles around for garlic when onions were everywhere. | Он будет выглядеть идиотом, если это окажется так: когда он искал, на десятки миль в округе не оказалось чеснока, в то время как лук рос повсюду. |
He mashed the clove to a pulp and smelled the acrid fluid on the thick cleaver blade. | Он положил зубок на плоскость тесака, раздавил его в кашу и принюхался к запаху выступившего каплями маслянистого сока. |
All right, what now? | Ну, и что же дальше? |
The past revealed nothing to help him; only talk of insect carriers and virus, and they weren't the causes. | Ведь он не нашел в своих воспоминаниях ни разгадки, ни ключа к происходящему. Лишь разговоры о насекомых-переносчиках, о вирусах. |
He was sure of it. | Он был уверен, что дело не в этом. |
The past had brought something else, though; pain at remembering. Every recalled word had been like, a knife blade twisting in him. | Правда, из прошлого всплыло не только это: захлестнувшая его боль воспоминаний с каждым словом вонзалась в его плоть. |
Old wounds had been reopened with every thought of her. | Старые раны раскрылись и кровоточили воспоминаниями о Ней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать