Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But prostration would not come. | Однако он не впал в прострацию. |
Time was caught on hooks and could not progress. | Просто время для него остановилось, словно застряв на этом месте, не в состоянии двинуться дальше. |
Everything stood fixed. | Остановилось все. |
With Virginia, life and the world had shuddered to a halt. | Вздрогнув, толчком приостановилась вся жизнь -потому что мир не мог существовать без Вирджинии. |
Thirty minutes passed; forty. | Так прошло полчаса. Час. |
Then, slowly, as though he were discovering some objective phenomenon, he found his body trembling. | Медленно, словно наблюдая нечто постороннее, он заметил дрожь в своем теле. |
Not with a localized tremble, a nerve here, a muscle there. | Это было не подергивание мускула, не нервическая дрожь напряженных мышц. |
This was complete. | Его всего трясло. |
His body shuddered without end, one mass, entire of nerves without control, bereft of will. | Все тело его содрогалось. Бесконечно, бесконтрольно, непроизвольно, словно огромный клубок нервов, больше не подчинявшихся его воле. |
And what operative mind was left knew that this was his reaction. | Единственное, что он еще сознавал, - это то, что это был он и это было его тело. |
For more than an hour he sat in this palsied state, his eyes fastened dumbly to her face. | Больше часа он сидел так, глядя в ее лицо, и его трясло. |
Then, abruptly, it ended, and with a choked muttering in his throat he lurched up from the bed and left the room. | Затем это внезапно отступило. Что-то сдавленно бормоча, он вскочил и выбежал из комнаты. |
Half the whisky splashed on the sink top as he poured. The liquor that managed to reach the glass he bolted down in a swallow. | Расплескивая и не попадая в бокал, он попытался налить себе виски, - и то, что удалось налить, опрокинул в себя одним глотком. |
The thin current flared its way down to his stomach, feeling twice as intense in the polar numbness of his flesh. | Тонкий ручеек просочился, обжигая внутренности вдвое сильнее обычного: он весь закоченел и все внутри пересохло. |
He stood, sagged against the sink. Hands shaking, he filled the glass again to its top and gulped the burning whisky down with great convulsive swallows. | Ссутулясь, он снова налил бокал до краев и выпил его большими, судорожными глотками. |
It's a dream, he argued vainly. It was as if a voice spoke the words aloud in his head. | Это сон, - слабо возражал его рассудок, как будто посторонний голос вторгся в его сознание. |
"Virginia..." | - Вирджиния... |
He kept turning from one side to another, his eyes searching around the room as if there were something to be found, as if he had mislaid the exit from this house of horror. | Он стал оглядываться, оборачиваясь то в ту, то в другую сторону, словно отыскивая в комнате что-то, что должно было там быть, но не оказалось на месте. Словно дитя, потерявшееся в комнате ужасов. |
Tiny sounds of disbelief pulsed in his throat. | Он все еще не верил. Ему хотелось кричать, что все это - неправда. |
He pressed his hands together, forcing the shaking palms against each other, the twitching fingers intertwining confusedly. | Сцепив пальцы, сжав руки, он попытался остановить их дрожь, но руки не подчинялись ему. |
His hands began to shake so he couldn't make out their forms. | Руки его тряслись так, что он не различал уже их очертаний. |
With a gagging intake of breath he jerked them apart and pressed them against his legs. | Прерывисто вздохнув, он расцепил их, развел в разные стороны и прижал к бедрам, пытаясь остановить дрожь. |
"Virginia." | - Вирджиния... |
He took a step and cried aloud as the room flung itself off balance. | Он сделал шаг и закричал. Страшно, надрывно. |
Pain exploded in his right knee, sending hot barbs up his leg. | Комната вышла из равновесия и обрушилась на него... |
He whined as he pushed himself up and stumbled to the living room. | Ощутив взрыв острой игольчатой боли в колене, он снова поднялся на ноги и, причитая, доковылял до гостиной и остановился. |
He stood there like a statue in an earthquake, his marble eyes frozen on the bedroom door. | Его качало, словно мраморную статую во время землетрясения, и взгляд его окаменевших глаз оставался прикован к дверям спальни. |
In his mind he saw a scene enacted once again. | В его сознании вновь прокручивался этот кошмар: гигантское пламя. |
The great fire crackling, roaring yellow, sending its dense and grease-thick clouds into the sky. | Ревущее, плюющееся в небо огнем и плотными, густо-грязными клубами дыма. |
Kathy's tiny body in his arms. | Крохотное тельце Кэтти в его руках. |
The man coming up and snatching her away as if he were taking a bundle of rags. | Человек. Приближающийся и выхватывающий ее из его рук словно мешок тряпья. |
The man lunging into the dark mist carrying his baby. | Человек, уходящий под завесу дымного облака и уносящий его ребенка. |
Him standing there while pile driver blows of horror drove him down with their impact. | И ощущение пустоты. Он стоял там, пока где-то вблизи не заработала свайная установка и грохот близких ударов едва не сбил его с ног. |
Then suddenly he had darted forward with a berserk scream. | Очнувшись, он стремительно рванулся вперед с воплем безумия: |
"Kathy!" | - Кэтти!.. |
The arms caught him, the men in canvas and masks drawing him back. | Чьи-то руки схватили его, люди в масках и халатах потащили его назад. |
His shoes gouged frenziedly at the earth, digging two ragged trenches in the earth as they dragged him away. | Его ноги волочились по земле, чертя два неровных следа. |
His brain exploded, the terrified screams flooding from him. | Они волокли его прочь от того места - но мозг его уже взорвался, захлебываясь нескончаемым воплем ужаса. |
Then the sudden bolt of numbing pain in his jaw, the daylight swept over with clouds of night. | Ночь и день чередовались, словно облака дыма, как вдруг он ощутил боль в скуле и жар спирта, льющегося ему в горло. |
The hot trickle of liquor down his throat, the coughing, a gasping, and then he had been sitting silent and rigid in Ben Cortman's car, staring as they drove away at the gigantic pail of smoke that rose above the earth like a black wraith of all earth's despair. | Он поперхнулся, задохнулся и наконец очнулся, обнаружив, что сидит в машине Бена Кортмана. Не проронив ни слова и не шелохнувшись, он следил за остающимся позади столбом клубящегося дыма, поднимающегося над землей черным знаменем вселенской скорби. |
Remembering, he closed his eyes suddenly and his teeth pressed together until they ached. | Нахлынувшие воспоминания смяли его, раздавили своей тяжестью. Он закрыл глаза и до боли стиснул зубы. |
"No." | - Нет. |
He wouldn't put Virginia there. | Он не повезет туда Вирджинию. |
Not if they killed him for it. | Даже если его убьют за это. |
With a slow, stiff motion he walked to the front door and went out on the porch. | Движения его были медленны и скованны. |
Stepping off onto the yellowing lawn, he started down the block for Ben Cortman's house. | Он вышел на крыльцо и, спустившись на лужайку, направился в сторону дома Бена Кортмана. |
The glare of the sun made his pupils shrink to points of jet. | Слепящее солнце заставило его сощуриться. |
His hands swung useless and numbed at his sides. | Руки его бессмысленно болтались по сторонам. |
The chimes still played | Звонок по-прежнему играл веселенький мотивчик |
"How Dry I Am." | "Ах, какой я сухой" - абсурд! |
The absurdity of it made him want to break something in his hands. | Ему захотелось сломать что-нибудь. |
He remembered when Ben had put them in, thinking how funny it would be. | Он вспомнил, как Бен Кортман веселился, встроив эту потешную мелодию. |
He stood rigidly before the door, his mind still pulsing. | Он, напрягшись, стоял перед дверью, и его сознание, словно зацикливаясь, мерцало и пульсировало. |
I don't care if it's the law, I don't care if refusal means death, I won't put her there! | Какое мне дело, что есть закон... Какое мне дело до закона... Какое мне дело, что неповиновение карается смертью... Какое мне дело." |
His fist thudded on the door. | Я не повезу ее туда!.. Он ударил кулаком в дверь. |
"Ben!" | - Бен! |
Silence in the house of Ben Cortman. | Тишина в доме. |
White curtains hung motionless in the front windows. | Белые занавески на окнах. |
He could see the red couch, the floor lamp with the fringed shade, the upright Freda used to toy with on Sunday afternoons. | Через окно видна красная тахта. Торшер с кружевным абажуром, который Фреда любила ребячливо теребить в долгие субботние вечера. |
He blinked. | Он моргнул. |
What day was it? | Какой сегодня день? |
He had forgotten, he had lost track of the days. | Он не знал. Он потерял счет дням. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать