Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stared at the blackness. | Он уставился в темноту. |
What's left? he asked himself. | Что же остается? - спросил он себя. |
What's left, anyway? | - Что же все-таки остается? |
Wearily he stood up and stumbled into the bathroom, leaving wet tracks behind him. | Тяжело поднявшись, он добрел до ванной, оставляя на полу цепочку мокрых следов. |
He threw water into his face and fumbled for a towel. | Плеснул себе в лицо воды и стал шарить рукой полотенце. |
What's left? | Что же остается? |
What's... | Что же... |
He stood suddenly rigid in the cold blackness. | Он вдруг замер. |
Someone was turning the knob on the front door. | Кто-то трогал ручку входной двери. |
He felt a chill move up the back of his neck and his scalp began prickling. | Стоя в прохладной темноте ванной, он почувствовал, как холодный страх поднялся по его спине вверх, к шее, и защекотал у корней волос. |
It's Ben, he heard his mind offering. He's come for the car keys. | Это Бен, - услышал он слабый отголосок своего сознания, - он пришел забрать ключи от машины. |
The towel slipped from his fingers and he heard it swish down onto the tiles. | Полотенце выскользнуло из его руки и, шурша, опустилось на кафельный пол. |
His body twitched. | Он вздрогнул. |
A fist thudded against the door, strengthless, as if it had fallen against the wood. | Стук в дверь. Удар был слабым, бессильным, так падает на стол рука нечаянно уснувшего... |
He moved into the living room slowly, his heartbeat thudding heavily. | Он медленно прошел в гостиную, сердце его тяжело билось. |
The door rattled as another fist thudded against it weakly. | Дверь вздрогнула - снова слабый удар кулака. |
He felt himself twitch at the sound. | Его словно подбросило от этого звука. |
What's the matter? he thought. | В чем дело? - подумал он. |
The door is open. | - Ведь дверь не заперта. |
From the open window a cold breeze blew across his face. The darkness drew him to the door. | Из приоткрытого окна в лицо ему дул холодный ветер, тьма притягивала ко входной двери. |
"Who," he murmured, unable to go on. | - Кто... - сказал он, не в силах продолжать. |
His hand recoiled from the doorknob as it turned under his fingers. | Его пальцы соскочили с дверной ручки, когда та повернулась под его рукой. |
With one step, he backed into the wall and stood there breathing harshly, his widened eyes staring. | Он сделал шаг назад и, уперевшись в стенку спиной, застыл, тяжело дыша, глядя в темноту широко распахнутыми глазами. |
Nothing happened. | Ничего не произошло. |
He stood there holding himself rigidly. | Он стоял, напряженно выпрямившись, и ждал. |
Then his breath was snuffed. | Вдруг он задержал дыхание. |
Someone was mumbling on the porch, muttering words he couldn't hear. | Кто-то мялся там, на крыльце, что-то тихо бормоча. |
He braced himself; then, with a lunge, he jerked open the door and let the moonlight in. | Он попытался взять себя в руки, выдохнул и рывком распахнул дверь, впуская в дом поток лунного света. |
He couldn't even scream. | Он не смог даже вскрикнуть. |
He just stood rooted to the spot, staring dumbly at Virginia. | Он просто остался стоять как прикованный где стоял, тупо глядя на Вирджинию. |
"Rob ... ert," she said. | - Роб...ерт, - проговорила она. |
Chapter Ten | 10 |
THE SCIENCE ROOM WAS on the second floor. | Научные залы находились на третьем этаже. |
Robert Neville's footsteps thudded hollowly up the marble steps of the Los Angeles Public Library. | Роберт Нэвилль поднимался по мраморной лестнице Публичной библиотеки Лос-Анджелеса, и гулкое эхо его шагов медленно затухало в пустоте лестничных пролетов. |
It was April 7, 1976. | Было седьмое апреля 1976 года. |
It had come to him, after a half week of drinking, disgust, and desultory investigation, that he was wasting his time. | После нескольких дней разочарований, пьянства и бессистемных экспериментов он понял, что попусту теряет время. |
Isolated experiments were yielding nothing, that was clear. | Стало ясно, что из одиночного эксперимента все равно ровно ничего не следует. |
If there was a rational answer to the problem (and he had to believe that there was), he could only find it by careful research. | Если и существовало какое-то разумное объяснение происходящему (он верил, что оно существует), то добраться до него можно было только путем тщательных, методичных исследований. |
Tentatively, for want of better knowledge, he had set up a possible basis, and that was blood. | Для начала, стремясь расширить свои познания, он принялся изучать то, что предполагал основой, то есть кровь. |
It provided, at least, a starting point. | По крайней мере, это могло быть отправной точкой. |
Step number one, then, was reading about blood. | Итак, первый шаг изучить кровь. |
The silence of the library was complete save for the thudding of his shoes as he walked along the second-floor hallway. | В библиотеке царила полная тишина. Звук его шагов терялся в глубине коридоров. Третий этаж был пуст. |
Outside, there were birds sometimes and, even lacking that, there seemed to be a sort of sound outside. | Снаружи здания такая гнетущая тишина была бы просто невозможна. Там всегда был какой-нибудь птичий щебет, а если и не было, то все равно какие-нибудь звуки, шелест, шорох, дуновение ветра. |
Inexplicable, perhaps, but it never seemed as deathly still in the open as it did inside. a building. | Лишь здесь, в замкнутом пространстве пустого здания, от тишины закладывало уши. |
Especially here in this giant, gray-stoned building that housed the literature of a world's dead. | В этом огромном здании, серокаменные стены которого охраняли книжную мудрость сгинувшего мира, было особенно тихо. |
Probably it was being surrounded by walls, he thought, something purely psychological. But knowing that didn't make it any easier. | Может быть, это было чисто психологическое действие замкнутого пространства, но от такой мысли не становилось легче. |
There were no psychiatrists left to murmur of groundless neuroses and auditory hallucinations. The last man in the world was irretrievably stuck with his delusions. | И больше не существовало в мире психиатров, до последнего бормотавших про неврозы и слуховые галлюцинации, так что последний человек был теперь беспросветно, безнадежно задавлен тем миром, который сам себе создавал. |
He entered the Science Room. | Он вошел в научные залы. |
It was a high-ceilinged room with tall, large-paned windows. | Высокие потолки, обширные окна с огромными фрамугами. |
Across from the doorway was the desk where books had been checked out in days when books were still being checked out. | Напротив двери находилась стойка, где выписывали книги - в те дни, когда их еще выписывали. |
He stood there for a moment looking around the silent room, shaking his head slowly. | Он остановился на мгновение и оглядел зал; медленно покачал головой. |
All these books, he thought, the residue of a planet's intellect, the scrapings of futile minds, the leftovers, the potpourri of artifacts that had no power to save men from perishing. | Все эти книги, - подумал он, - вот все, что осталось от интеллекта планеты. Записки слабоумных. Пережитки прошлого. Сочинительство писак. Все это оказалось не в силах спасти человечество от гибели. |
His shoes clicked across the dark tiles as he walked to the beginning of the shelves on his left. | Он направился к полкам по левую руку, и шаги его зазвенели на темном паркете. |
His eyes moved to the cards between the shelf sections. | Взгляд его скользил по табличкам между секциями. |
' Astronomy', he read; books about the heavens. | "Астрономия", - прочел он. Книги о небесах. |
He moved by them. | Он двинулся дальше. |
It was not the heavens he was concerned about. | Небеса - это не то, что его сейчас интересовало. |
Man's lust for the stars had died with the others. | Восхищение звездами умерло вместе с теми, у кого оно было. |
'Physics', | "Физика", |
' Chemistry', | "Химия", |
'Engineering'. | "Машиностроение". |
He passed them by and entered the main reading section of the Science Room. | Он миновал эти секции и двинулся дальше. Продолжение находилось в главном читальном зале. |
He stopped and looked up at the high ceiling. | Остановившись, он оглядел высокий потолок. |
There were two banks of dead lights overhead and the ceiling was divided into great sunken squares, each square decorated with what looked like Indian mosaics. | Безжизненно висели две люстры. Весь потолок был разделен на вогнутые квадраты, каждый из которых был отделан наподобие индейской мозаики. |
Morning sunlight filtered through the dusty windows and he saw motes floating gently on the current of its beams. | Солнце сочилось из пыльных оконных стекол, и в солнечном столбе роились пылинки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать