Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An intricate valve system prevented any backing up of the flow. Сложная система клапанов не допускает обратного течения лимфы.
But the vampires didn't breathe; not the dead ones, anyway. Но вампиры не дышат.
That meant, roughly, that half of their lymph flow was cut off. По крайней мере те, что уже умерли.
This meant, further, that a considerable amount of waste products would be left in the vampire's system. Это означает, что, грубо говоря, половина их лимфатической системы не функционирует. А это, в свою очередь, означает, что значительная часть шлаков остается в организме вампира.
Robert Neville was thinking particularly of the fetid odor of the vampire. Размышляя об этом, Роберт Нэвилль, конечно, имел в виду исходящий от них мерзкий запах разложения.
He read on Он продолжал читать.
"The bacteria passes into the blood stream, where..." "Бактерии переносятся потоком крови..."
"-the white corpuscles playing a vital part in our defense against bacteria attack." "...Белые кровяные тельца играют основную роль в механизме защиты организма от бактерий".
"Strong sunlight kills many germs rapidly and..." "Сильный солнечный свет быстро разрушает большинство микроорганизмов..."
"Many bacterial diseases of man can be disseminated by the mechanical agency of flies, mosquitoes..." "Многие заболевания, вызываемые микроорганизмами, переносятся насекомыми, такими, как мухи, комары и пр...."
"-where, under the stimulus of bacterial attack, the phagocytic factories rush extra cells into the blood stream." "...Под действием болезнетворных бактерий организм вырабатывает дополнительное количество фагоцитов, которые поступают в кровь..."
He let the book drop forward into his lap and it slipped off, his legs and thumped down on the rug. Он уронил книгу на колени, и она соскользнула на ковер.
It was getting harder and harder to fight, because no matter what he read, there was always the relationship between bacteria and blood affliction. Сопротивляться становилось все труднее: чем больше он читал, тем больше видел неразрывную связь между бактериями и нарушениями кровеносной деятельности.
Yet, all this time, he'd been letting contempt fall freely on all those in the past who had died proclaiming the truth of the germ theory and scoffing at vampires. Но все еще ему были смешны те, кто до самой своей смерти утверждал инфекционную природу эпидемии, искал микроба и глумился над "россказнями" о вампирах.
He got up and made himself a drink. Он встал и приготовил себе виски с содовой.
But it sat untouched as he stood before the bar. Но бокал так и остался нетронутым.
Slowly, rhythmically, he thudded his right fist down on the top of the bar while his eyes stared bleakly at the wall. Оставив бокал рядом с баром, Нэвилль задумчиво уставился в стену, мерно ударяя кулаком по крышке бара.
Germs. Микробы.
He grimaced. - Он поморщился.
Well, for God's sake, he snapped jadedly at himself, the word hasn't got thorns, you know. Ладно. Бог с ними, - устало огрызнулся он на самого себя. - Слово как слово, без колючек. Небось, не уколешься.
He took a deep breath. Он глубоко вздохнул.
All right, he ordered himself, is there any reason why it couldn't be germs? И все-таки, - убеждал он сам себя, - есть ли основания полагать, что микробы тут ни при чем?
He turned away from the bar as if he could leave the question there. Он резко отвернулся от бара, словно желая уйти от ответа.
But questions had no location; they could follow him around. Но вопрос - это то, от чего не так-то легко отвернуться. Вопросы, однажды возникнув, настойчиво преследовали его.
He sat in the kitchen staring into a steaming cup of coffee. Germs. Bacteria. Viruses. Vampires. Сидя в кухне и глядя на чашку дымящегося кофе, он пытался понять, почему его разум так противится параллелям между микробами, бактериями, вирусами, и вампирами.
Why am I so against it? he thought. Was it just reactionary stubbornness, or was it that the task would loom as too tremendous for him if it were germs? Тупой ли это консерватизм, или страх того, что дело окажется действительно в микробах, - и тогда задача примет совершенно для него непосильный размах?
He didn't know. Кто знает.
He started out on a new course, the course of compromise. Новый путь - единственный путь - требовал пойти на компромисс.
Why throw out either theory? Зачем же отказываться от какой-то из теорий.
One didn't necessarily negate the other. В самом деле, они не отрицали друг друга.
Dual acceptance and correlation, he thought. В них можно было найти некоторое взаимное приятие и соответствие.
Bacteria could be the answer to the vampire. Бактерия может являться причиной для вампира, -подумал он, - тогда все идет гладко.
Everything seemed to flood over him then. Все ложилось в свое русло.
It was as though he'd been the little Dutch boy with his finger in the dike, refusing to let the sea of reason in. Он вел себя как мальчишка, который, глядя на ручеек дождевой воды, хочет повернуть его вспять, остановить, лишь бы не тек он туда, куда предписывают ему законы природы.
There he'd been, crouching and content with his iron-bound theory. Так и он, набычась и замкнувшись в своей твердолобой уверенности, хотел повернуть вспять естественную логику событий.
Now he'd straightened up and taken his finger out. The sea of answers was already beginning to wash in. Теперь же он разобрал свою игрушечную плотину и выпрямился, глядя, как хлынул, разливаясь и захватывая все большее пространство, высвобожденный поток ответов.
The plague had spread so quickly. Эпидемия распространялась стремительно.
Could it have done that if only vampires had spread it? Могло ли так получиться, если бы заразу распространяли только вампиры, совершающие свои ночные вылазки?
Could their nightly marauding have propelled it on so quickly? Было ли этого достаточно?
He felt himself jolted by the sudden answer. Ответ напрашивался сам собой, и это его весьма и весьма огорчало.
Only if you accepted bacteria could you explain the fantastic rapidity of the plague, the geometrical mounting of victims. Очевидно, только микробы могли объяснить фантастическую скорость распространения эпидемии, геометрический рост числа ее жертв.
He shoved aside the coffee cup, his brain pulsing with a dozen different ideas. Он отодвинул чашку кофе. Мозг его бурлил, переполненный догадками.
The flies and mosquitoes had been a part of it. Похоже, в этом участвовали мухи и комары.
Spreading the disease, causing it to race through the world. Они-то и вызвали тотальное распространение заразы.
Yes, bacteria explained a lot of things; the staying in by day, the coma enforced by the germ to protect itself from sun radiation. Да, микробами можно было объяснить многое. Например, их дневное затворничество: микроб вызывал днем коматозное состояние, чтобы уберечься от действия солнечного света.
A new idea: What if the bacteria were the strength of the true vampire? И еще: а что, если окончательные вампиры питались за счет этих бактерий?
He felt a shudder run down his back. Легкая дрожь пробежала по его телу.
Was it possible that the same germ that killed the living provided the energy for the dead? Возможно ли это, чтобы микроб, убивший живого, снабжал потом энергией мертвого?
He had to know! В этом следовало разобраться.
He jumped up and almost ran out of the house. Then, at the last moment, he jerked back from the door with a nervous laugh. Он вскочил и почти что выбежал из дома, но в последний момент остановился, схватившись за ручку входной двери, и нервно рассмеялся.
God's sake, he thought, am I going out of my mind? О, Господи, - подумал он, - я, кажется, схожу с ума.
It was nighttime. Стояла глубокая ночь.
He grinned and walked restlessly around the living room. Он усмехнулся и беспокойно зашагал по комнате.
Could it explain the other things? Как объяснить остальное?
The stake? His mind fell over itself trying to fit that into the framework of bacterial causation. Колышек? - мозг его яростно сражался, пытаясь войти в рамки новой бактериологической аргументации.
Come on! he shouted impatiently in his mind. Ну же, ну! - подстегивал он себя.
But all he could think of was hemorrhage, and that didn't explain that woman. Смерть от колышка - это был пробный камень для новой теории. До сих пор он не придумал ничего, кроме как смерть от потери крови. Но та женщина не поддавалась этому объяснению.
And it wasn't the heart....He skipped it, afraid that his new- found theory would start to collapse before he'd established it. Было ясно только, что сердце здесь абсолютно ни при чем. В страхе, что новорожденная теория обрушится, не установившись и не развившись, он перескочил к следующему пункту.
The cross, then. Крест?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x