Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An intricate valve system prevented any backing up of the flow. | Сложная система клапанов не допускает обратного течения лимфы. |
But the vampires didn't breathe; not the dead ones, anyway. | Но вампиры не дышат. |
That meant, roughly, that half of their lymph flow was cut off. | По крайней мере те, что уже умерли. |
This meant, further, that a considerable amount of waste products would be left in the vampire's system. | Это означает, что, грубо говоря, половина их лимфатической системы не функционирует. А это, в свою очередь, означает, что значительная часть шлаков остается в организме вампира. |
Robert Neville was thinking particularly of the fetid odor of the vampire. | Размышляя об этом, Роберт Нэвилль, конечно, имел в виду исходящий от них мерзкий запах разложения. |
He read on | Он продолжал читать. |
"The bacteria passes into the blood stream, where..." | "Бактерии переносятся потоком крови..." |
"-the white corpuscles playing a vital part in our defense against bacteria attack." | "...Белые кровяные тельца играют основную роль в механизме защиты организма от бактерий". |
"Strong sunlight kills many germs rapidly and..." | "Сильный солнечный свет быстро разрушает большинство микроорганизмов..." |
"Many bacterial diseases of man can be disseminated by the mechanical agency of flies, mosquitoes..." | "Многие заболевания, вызываемые микроорганизмами, переносятся насекомыми, такими, как мухи, комары и пр...." |
"-where, under the stimulus of bacterial attack, the phagocytic factories rush extra cells into the blood stream." | "...Под действием болезнетворных бактерий организм вырабатывает дополнительное количество фагоцитов, которые поступают в кровь..." |
He let the book drop forward into his lap and it slipped off, his legs and thumped down on the rug. | Он уронил книгу на колени, и она соскользнула на ковер. |
It was getting harder and harder to fight, because no matter what he read, there was always the relationship between bacteria and blood affliction. | Сопротивляться становилось все труднее: чем больше он читал, тем больше видел неразрывную связь между бактериями и нарушениями кровеносной деятельности. |
Yet, all this time, he'd been letting contempt fall freely on all those in the past who had died proclaiming the truth of the germ theory and scoffing at vampires. | Но все еще ему были смешны те, кто до самой своей смерти утверждал инфекционную природу эпидемии, искал микроба и глумился над "россказнями" о вампирах. |
He got up and made himself a drink. | Он встал и приготовил себе виски с содовой. |
But it sat untouched as he stood before the bar. | Но бокал так и остался нетронутым. |
Slowly, rhythmically, he thudded his right fist down on the top of the bar while his eyes stared bleakly at the wall. | Оставив бокал рядом с баром, Нэвилль задумчиво уставился в стену, мерно ударяя кулаком по крышке бара. |
Germs. | Микробы. |
He grimaced. | - Он поморщился. |
Well, for God's sake, he snapped jadedly at himself, the word hasn't got thorns, you know. | Ладно. Бог с ними, - устало огрызнулся он на самого себя. - Слово как слово, без колючек. Небось, не уколешься. |
He took a deep breath. | Он глубоко вздохнул. |
All right, he ordered himself, is there any reason why it couldn't be germs? | И все-таки, - убеждал он сам себя, - есть ли основания полагать, что микробы тут ни при чем? |
He turned away from the bar as if he could leave the question there. | Он резко отвернулся от бара, словно желая уйти от ответа. |
But questions had no location; they could follow him around. | Но вопрос - это то, от чего не так-то легко отвернуться. Вопросы, однажды возникнув, настойчиво преследовали его. |
He sat in the kitchen staring into a steaming cup of coffee. Germs. Bacteria. Viruses. Vampires. | Сидя в кухне и глядя на чашку дымящегося кофе, он пытался понять, почему его разум так противится параллелям между микробами, бактериями, вирусами, и вампирами. |
Why am I so against it? he thought. Was it just reactionary stubbornness, or was it that the task would loom as too tremendous for him if it were germs? | Тупой ли это консерватизм, или страх того, что дело окажется действительно в микробах, - и тогда задача примет совершенно для него непосильный размах? |
He didn't know. | Кто знает. |
He started out on a new course, the course of compromise. | Новый путь - единственный путь - требовал пойти на компромисс. |
Why throw out either theory? | Зачем же отказываться от какой-то из теорий. |
One didn't necessarily negate the other. | В самом деле, они не отрицали друг друга. |
Dual acceptance and correlation, he thought. | В них можно было найти некоторое взаимное приятие и соответствие. |
Bacteria could be the answer to the vampire. | Бактерия может являться причиной для вампира, -подумал он, - тогда все идет гладко. |
Everything seemed to flood over him then. | Все ложилось в свое русло. |
It was as though he'd been the little Dutch boy with his finger in the dike, refusing to let the sea of reason in. | Он вел себя как мальчишка, который, глядя на ручеек дождевой воды, хочет повернуть его вспять, остановить, лишь бы не тек он туда, куда предписывают ему законы природы. |
There he'd been, crouching and content with his iron-bound theory. | Так и он, набычась и замкнувшись в своей твердолобой уверенности, хотел повернуть вспять естественную логику событий. |
Now he'd straightened up and taken his finger out. The sea of answers was already beginning to wash in. | Теперь же он разобрал свою игрушечную плотину и выпрямился, глядя, как хлынул, разливаясь и захватывая все большее пространство, высвобожденный поток ответов. |
The plague had spread so quickly. | Эпидемия распространялась стремительно. |
Could it have done that if only vampires had spread it? | Могло ли так получиться, если бы заразу распространяли только вампиры, совершающие свои ночные вылазки? |
Could their nightly marauding have propelled it on so quickly? | Было ли этого достаточно? |
He felt himself jolted by the sudden answer. | Ответ напрашивался сам собой, и это его весьма и весьма огорчало. |
Only if you accepted bacteria could you explain the fantastic rapidity of the plague, the geometrical mounting of victims. | Очевидно, только микробы могли объяснить фантастическую скорость распространения эпидемии, геометрический рост числа ее жертв. |
He shoved aside the coffee cup, his brain pulsing with a dozen different ideas. | Он отодвинул чашку кофе. Мозг его бурлил, переполненный догадками. |
The flies and mosquitoes had been a part of it. | Похоже, в этом участвовали мухи и комары. |
Spreading the disease, causing it to race through the world. | Они-то и вызвали тотальное распространение заразы. |
Yes, bacteria explained a lot of things; the staying in by day, the coma enforced by the germ to protect itself from sun radiation. | Да, микробами можно было объяснить многое. Например, их дневное затворничество: микроб вызывал днем коматозное состояние, чтобы уберечься от действия солнечного света. |
A new idea: What if the bacteria were the strength of the true vampire? | И еще: а что, если окончательные вампиры питались за счет этих бактерий? |
He felt a shudder run down his back. | Легкая дрожь пробежала по его телу. |
Was it possible that the same germ that killed the living provided the energy for the dead? | Возможно ли это, чтобы микроб, убивший живого, снабжал потом энергией мертвого? |
He had to know! | В этом следовало разобраться. |
He jumped up and almost ran out of the house. Then, at the last moment, he jerked back from the door with a nervous laugh. | Он вскочил и почти что выбежал из дома, но в последний момент остановился, схватившись за ручку входной двери, и нервно рассмеялся. |
God's sake, he thought, am I going out of my mind? | О, Господи, - подумал он, - я, кажется, схожу с ума. |
It was nighttime. | Стояла глубокая ночь. |
He grinned and walked restlessly around the living room. | Он усмехнулся и беспокойно зашагал по комнате. |
Could it explain the other things? | Как объяснить остальное? |
The stake? His mind fell over itself trying to fit that into the framework of bacterial causation. | Колышек? - мозг его яростно сражался, пытаясь войти в рамки новой бактериологической аргументации. |
Come on! he shouted impatiently in his mind. | Ну же, ну! - подстегивал он себя. |
But all he could think of was hemorrhage, and that didn't explain that woman. | Смерть от колышка - это был пробный камень для новой теории. До сих пор он не придумал ничего, кроме как смерть от потери крови. Но та женщина не поддавалась этому объяснению. |
And it wasn't the heart....He skipped it, afraid that his new- found theory would start to collapse before he'd established it. | Было ясно только, что сердце здесь абсолютно ни при чем. В страхе, что новорожденная теория обрушится, не установившись и не развившись, он перескочил к следующему пункту. |
The cross, then. | Крест? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать