Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The freed spores would be blown about by the storms. Штормовой ветер разносит освободившиеся споры.
They could lodge in minute skin abrasions caused by the scaling dust. Достаточно крохотной царапинки на коже - даже от удара песчинкой - и спора может закрепиться там.
Once in the skin, the spore could germinate and multiply by fission. А закрепившись, она разовьется, размножится делением, проникнет в организм и уже заполонит все.
As this multiplication progressed, the surrounding tissues would be destroyed, the channels plugged with bacilli. Destruction of tissue cells and bacilli would liberate poisonous, decomposed bodies into surrounding healthy tissues. Eventually the poisons would reach the blood stream. Поедая ткани, бациллы производят ядовитые отходы жизнедеятельности, которые вскоре, наполняя кровеносную систему, убьют организм.
Process complete. Процесс замкнулся.
And all without blood-eyed vampires hovering over heroines' beds. Даже без душераздирающих сцен с красноглазыми вампирами, склонившимися к изголовью кровати несчастной жертвы.
All without bats fluttering against estate windows, all without the supernatural. И без летучих мышей, бьющихся в закрытые окна, и безо всякой прочей чертовщины.
The vampire was real. Вампир - это обыденная реальность.
It was only that his true story had never been told. Просто никогда о нем не была рассказана правда.
Considering that, Neville recounted the historical plagues. Размышляя на эту тему, Нэвилль перебрал в памяти исторические эпидемии.
He thought about the fall of Athens. That had been very much like the plague of 1975. Падение Афин? - очень похоже на эпидемию 1975-го.
Before anything could be done, the city had fallen. Город пал, прежде чем что-либо можно было сделать.
Historians wrote of bubonic plague. Историки тогда констатировали бубонную чуму.
Robert Neville was inclined to believe that the vampire had caused it. Но Роберт Нэвилль скорее был склонен думать, что причиной был vampiris.
No, not the vampire. Нет, не вампиры.
For now, it appeared, that prowling, vulpine ghost was as much a tool of the germ as the living innocents who were originally afflicted. Как стало теперь ясно, эти хитрые блуждающие бестии были такими же орудиями болезни, как и те невинные, кто еще жил, но уже был инфицирован.
It was the germ that was the villain. Истинным виновником был именно микроб.
The germ that hid behind obscuring veils of legend and superstition, spreading its scourge while people cringed before their own fears. Микроб, умело скрывавший свои истинные черты под вуалью легенд и суеверий. Он плодился и размножался - а люди в это время тщетно пытались разобраться в своих выдуманных и невыдуманных страхах...
And what of the Black Plague, that horrible blight that swept across Europe, leaving in its wake a toll of three fourths of the population? А черная чума, прошедшая по Европе и унесшая жизни троих против каждого оставшегося в живых?
Vampires? Vampiris?
By ten that night, his head ached and his eyes felt like hot blobs of gelatin. К ночи у него разболелась голова и глаза ворочались, словно пластилиновые шары.
He discovered that he was ravenous. У него вдруг проснулся волчий аппетит.
He got a steak from the freezer, and while it was broiling he took a fast shower. Он достал из морозильника кусок мяса и, пока мясо жарилось, быстро ополоснулся под душем.
He jumped a little when a rock hit the side of the house. Then he grinned wryly. He'd been so absorbed all day that he'd forgotten about the pack of them that prowled around his house. Он слегка вздрогнул, когда в стену дома ударил камень, но тут же криво усмехнулся: поглощенный занятиями, он просидел весь день и совсем было позабыл, что к вечеру они снова начнут шастать вокруг дома.
While he was drying himself, he suddenly realized that he didn't know what portion of the vampires who came nightly were physically alive and what portion were activated entirely by the germ. Вытираясь, он вдруг сообразил, что не знает, какая часть вампиров, еженощно осаждающих его, живые, а какую часть уже активирует и поддерживает микроб.
Odd, he thought, that he didn't know. Странно, - подумал он, - так сразу и не сказать.
There had to be both kinds, because some of them he shot without success, while others had been destroyed. Должно быть, были оба типа, потому что некоторых ему удавалось подстрелить, а на других это не действовало.
He assumed that the dead ones could somehow withstand bullets. Он полагал, что тех, что уже умерли, пуля почему-то не берет.
Which brought up another point. Впрочем, возникали и другие вопросы.
Why did the living ones come to his house? Зачем к его дому приходят живые?
Why just those few and not everyone in that area? И почему к его дому собираются лишь немногие, а не вся округа?
He had a glass of wine with his steak and was amazed how flavorsome everything was. Бокал вина и бифштекс показались ему восхитительными.
Food usually tasted like wood to him. Вкус и аромат - это то, чего он давно уже не ощущал. Как правило, после еды во рту оставался вкус жеваной древесины.
I must have worked up an appetite today, he thought. Я заработал сегодня это, - подумал он.
Furthermore, he hadn't had a single drink. Более того, он не притронулся к виски.
Even more fantastic, he hadn't wanted one. И, что удивительно, ему и не хотелось.
He shook his head. Он покачал головой.
It was painfully obvious that liquor was an emotional solace to him. Обидно было сознавать, что спиртное служило ему средством обретения душевного комфорта, утешения, самоуспокоения.
The steak he finished to the bone, and he even chewed on that. Прикончив мясо, он даже попытался грызть кость.
Then he took the rest of the wine into the living room, turned on the record player, and sat down in his chair with a tired grunt. Прихватив бокал с остатками вина в гостиную, он включил проигрыватель и с усталым вздохом опустился в кресло.
He sat listening to Ravel's Daphnis and Chloe Suites One and Two, all the lights off except the spotlight on the woods. Он слушал Равеля. Дафнис и Хлоя, Первая и Вторая сюиты.
He managed to forget all about vampires for a while. Он погасил весь свет, горела лишь лампочка на панели проигрывателя, и на какое-то время ему удалось забыть о вампирах.
Later, though, he couldn't resist taking another look in the microscope. И все же он не удержался от того, чтобы заглянуть в микроскоп еще раз.
You bastard, he thought, almost affectionately, watching the minuscule protoplasm fluttering on the slide. Сволочь ты, - почти что с нежностью думал он, наблюдая шевелящийся под объективом малюсенький сгусток протоплазмы.
You dirty little bastard. - Сволочь ты, мелкая и подлая.
Chapter Twelve 12
THE NEXT DAY STANK. Следующий день был омерзителен.
The sun lamp killed the germs on the slide, but that didn't explain anything to him. Под кварцевой лампой все микробы погибли, но это ровным счетом ничего не объясняло.
He mixed allyl sulphide with the germ-ridden blood and nothing happened. Он смешал инфицированную кровь с сернистым аллилом, и ничего не произошло.
The allyl sulphide was absorbed, the germs still lived. Микробы продолжали жить.
He paced nervously around the bedroom. Он начал нервно мерить шагами комнату.
Garlic kept them away and blood was the fulcrum of their existence. Они боятся чеснока. Кровь - основа их существования.
Yet, mix the essence of garlic with the blood and nothing happened. И все-таки: смешиваем кровь со специфической составляющей чеснока - и ничего не происходит.
His hands closed into angry fists. Он зло сжал кулаки.
Wait a minute; that blood was from one of the living ones. Минуточку! Эта кровь была взята у живого.
An hour later he had a sample of the other kind. Через час он привез образец иного рода.
He mixed it with allyl sulphide and looked at it through the microscope. Перемешал с сернистым аллилом и поместил под микроскоп.
Nothing happened. Никакого эффекта.
Lunch stuck in his throat. Обед застревал у него в горле.
What about the stake, then? А колышки? Колышки?!
All he could think of was hemorrhage, and he knew it wasn't that. That damned woman. Он так и не мог придумать ничего, кроме потери крови, но знал, что не в этом дело, - та проклятая женщина...
He tried half the afternoon to think of something concrete. Весь вечер он пытался хоть что-нибудь придумать, хоть как-то продвинуться, на чем-то сосредоточиться.
Finally, with a snarl, he knocked the microscope over and stalked into the living room. В конце концов он с рычанием опрокинул микроскоп и понуро вышел в гостиную.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x