Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he got home, about five, he put out a bowl of milk and a piece of hamburger. | Вернувшись домой около пяти, он выставил на улицу чашку с молоком и кусок гамбургера. |
He put a ring of garlic bulbs around it, hoping the vampires wouldn't touch it. | Чтобы хоть как-то оградить это угощение от вампиров, он положил вокруг низанку чеснока. |
But later it came to him that the dog must be afflicted too, and the garlic would keep it away also. | Позже ему пришло в голову, что пес тоже может быть инфицирован и тогда чеснок отпугнет его. |
He couldn't understand that. If the dog had the germ, how could it roam outdoors during the daylight hours? | Впрочем, это было бы малопонятно: если пес заражен, то как он мог днем бегать по улицам? |
Unless it had such a small dosing of bacilli in its veins that it wasn't really affected yet. | Разве что количество бацилл в крови у него было еще так мало, что болезнь еще не проявилась. |
But, if that were true, how had it survived the nightly attacks? | Но как же ему удалось выжить и не пострадать от ежедневных ночных налетов? |
Oh, my God, the thought came then, what if it comes back tonight for the meat and they kill it? | О, Г осподи, - вдруг сообразил он, - а что, если пес придет вечером к этому мясу - а они убьют его? |
What if he went out the next morning and found the dog's body on the lawn and knew that he was responsible for its death? | Вдруг завтра утром, выйдя на крыльцо, Нэвилль обнаружит там растерзанный собачий труп? Ведь именно он будет виноват в этом. |
I couldn't take that, he thought miserably. | - Я не вынесу этого. |
I'll blow out my brains if that happens, I swear I will. | Я расшибу свою проклятую, никчемную черепушку. Клянусь, разнесу на кусочки! |
The thought dredged up again the endless enigma of why he went on. | Его мысли уже в который раз вернулись к вопросу, которым он регулярно терзал себя: а зачем все это? |
All right, there were a few possibilities for experiment now, but life was still a barren, cheerless trial. | Да, он еще планировал некоторые эксперименты, но жизнь под домашним арестом оставалась все так же бесплодна и безрадостна. |
Despite everything he had or might have (except, of course, another human being), life gave no promise of improvement or even of change. | У него уже было почти все, что он хотел бы или мог бы иметь, - почти все, кроме другого человеческого существа, - жизнь не сулила ему никаких улучшений, ни даже перемен. |
The way things shaped up, he would live out his life with no more than he already had. | В сложившейся обстановке он мог бы жить и жить, ограничиваясь имеющимся. |
And how many years was that? | Сколько лет? |
Thirty, maybe forty if he didn't drink himself to death. | Может, тридцать, может, сорок. Если досрочно не помереть от пьянства. |
The thought of forty more years of living as he was made him shudder. | Представив себе сорок лет такой жизни, он вздрогнул. |
And yet he hadn't killed himself. | Возвращаясь каждый раз к этой мысли, он так и не убил себя. |
True, he hardly treated his body welfare with reverence. | Правда, он перестал следить за собой, его отношение к себе было более чем невнимательно. |
He didn't eat properly, drink properly, sleep properly, or do anything properly. | Он ел черт знает как, пил черт знает как, спал и вообще все делал черт знает как. |
His health wasn't going to last indefinitely; he was already cheating the percentages, he suspected. | Но, определенно, его здоровье было еще не на исходе. Пожалуй, своим отношением он срезал лишь какие-то проценты своей жизни. |
But using his body carelessly wasn't suicide. | И пренебрежение здоровьем - это не самоубийство. |
He'd never even approached suicide. | Вопрос о самоубийстве как таковой никогда даже не вставал перед ним. |
Why? | Почему? |
There seemed no answer. | Это вряд ли можно было понять или объяснить. |
He wasn't resigned to anything, he hadn't accepted or adjusted to the life he'd been forced into. | У него не было в этой жизни никаких привязанностей. Он не принял и не приспособился к тому образу жизни, который вынужден был вести. |
Yet here he was, eight months after the plague's last victim, nine since he'd spoken to another human being, ten since Virginia had died. | И все же он продолжал жить. Уже восемь месяцев после того, как эпидемия успешно завершилась, унеся свою последнюю жертву. Девять месяцев после того, как он последний раз разговаривал с человеком. Десять месяцев после смерти Вирджинии. |
Here he was with no future and a virtually hopeless present. Still plodding on. | И вот - без всякого будущего, в безнадежном настоящем, он продолжал барахтаться. |
Instinct? | Инстинкт? |
Or was he just stupid? | Или просто непреодолимая тупость? |
Too unimaginative to destroy himself? | Может быть, он слишком впечатлителен, чтобы разрушить себя? |
Why hadn't he done it in the beginning, when he was in the very depths? | Почему он не сделал этого в самом начале, когда был на самом дне? |
What had impelled him to enclose the house, install a freezer, a generator, an electric stove, a water tank, build a hothouse, a workbench, burn down the houses on each side of his, collect records and books and mountains of canned supplies, even-it was fantastic when you thought about it-even put a fancy mural on the wall? | Что двигало им, когда он ограждал и обшивал свой дом, устанавливал морозильник, генератор, электрическую печь, бак для воды, строил теплицу, верстак, жег прилегающие дома, собирал пластинки и книги и горы консервированных продуктов. Даже - трудно себе представить - он даже специально подобрал себе подходящую репродукцию на место фальшивой фрески в гостиной. |
Was the life force something more than words, a tangible, mind-controlling potency? | Жажда жизни - какая могучая, ощутимая сила, направляющая разум, скрывается за этими словами. |
Was nature somehow, in him, maintaining its spark against its own encroachments? | Быть может, тем самым природа оберегала его как последнюю искру, уцелевшую в этом смерче ее же собственной агрессии. |
He closed his eyes. | Он закрыл глаза. |
Why think, why reason? | К чему решать, искать причины. |
There was no answer. | Ответов нет. |
His continuance was an accident and an attendant bovinity. | Он выжил - и это был случай, слепая воля рока, плюс его бычье упрямство. |
He was just too dumb to end it all, and that was about the size of it. | Он был слишком туп, чтобы покончить с собой, и этим все было сказано. |
Later he glued up the sliced mural and put it back into place. | Позже он склеил изрезанную фреску и водрузил ее на место. |
The slits didn't show too badly unless he stood very close to the paper. | Если не подходить слишком близко, разрезы были почти незаметны. |
He tried briefly to get back to the problem of the bacilli, but he realized that he couldn't concentrate on anything except the dog. | Пытаясь снова вернуться к рассуждениям о бациллах, он понял, что не может сосредоточиться ни на чем, кроме этого бродячего пса. |
To his complete astonishment, he later found himself offering up a stumbling prayer that the dog would be protected. | К полному своему удивлению, он вдруг осознал, что уже в который раз шепчет молитву, в которой просит Господа защитить этого бродячего пса. |
It was a mo ment in which he felt a desperate need to believe in a God that shepherded his own creations. | Наступил момент, когда потребность веры в Бога стала непреодолимой, ему был необходим наставник и пастырь. |
But, even praying, he felt a twinge of self-reproach, and knew he might start mocking his own prayer at any second. | Но, даже бормоча слова молитвы, он чувствовал себя неуютно: он знал, что может стать смешон себе в любую минуту. |
Somehow, though, he managed to ignore his iconoclastic self and went on praying anyway. | Как-то ему все же удалось заглушить в себе голос иконоборца, и, несмотря ни на что, он продолжал молиться. |
Because he wanted the dog, because he needed the dog. | Потому что он хотел этого пса, потому что нуждался в нем. |
Chapter Thirteen | 13 |
IN THE MORNING WHEN he went outside he found that the milk and hamburger were gone. | Утром, выйдя из дома, он не обнаружил ни молока, ни гамбургера. |
His eyes rushed over the lawn. | Он окинул взглядом лужайку. |
There were two women crumpled on the grass but the dog wasn't there. | На траве валялись две женщины - но пса не было. |
A breath of relief passed his lips. | Он с облегчением выдохнул. |
Thank God for that, he thought. | Слава тебе, Господи, - подумал он. |
Then he grinned to himself. | И усмехнулся. |
If I were religious now, he thought, I'd find in this a vindication of my prayer. | Будь я верующим, - подумал он, - я бы решил, что моя молитва была услышана. |
Immediately afterward he began berating himself for not being awake when the dog had come. | И тут же начал бранить себя, что проспал момент, когда приходил пес. |
It must have been after dawn, when the streets were safe. | Наверное, это было на рассвете, когда улицы уже пусты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать