Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he got home, about five, he put out a bowl of milk and a piece of hamburger. Вернувшись домой около пяти, он выставил на улицу чашку с молоком и кусок гамбургера.
He put a ring of garlic bulbs around it, hoping the vampires wouldn't touch it. Чтобы хоть как-то оградить это угощение от вампиров, он положил вокруг низанку чеснока.
But later it came to him that the dog must be afflicted too, and the garlic would keep it away also. Позже ему пришло в голову, что пес тоже может быть инфицирован и тогда чеснок отпугнет его.
He couldn't understand that. If the dog had the germ, how could it roam outdoors during the daylight hours? Впрочем, это было бы малопонятно: если пес заражен, то как он мог днем бегать по улицам?
Unless it had such a small dosing of bacilli in its veins that it wasn't really affected yet. Разве что количество бацилл в крови у него было еще так мало, что болезнь еще не проявилась.
But, if that were true, how had it survived the nightly attacks? Но как же ему удалось выжить и не пострадать от ежедневных ночных налетов?
Oh, my God, the thought came then, what if it comes back tonight for the meat and they kill it? О, Г осподи, - вдруг сообразил он, - а что, если пес придет вечером к этому мясу - а они убьют его?
What if he went out the next morning and found the dog's body on the lawn and knew that he was responsible for its death? Вдруг завтра утром, выйдя на крыльцо, Нэвилль обнаружит там растерзанный собачий труп? Ведь именно он будет виноват в этом.
I couldn't take that, he thought miserably. - Я не вынесу этого.
I'll blow out my brains if that happens, I swear I will. Я расшибу свою проклятую, никчемную черепушку. Клянусь, разнесу на кусочки!
The thought dredged up again the endless enigma of why he went on. Его мысли уже в который раз вернулись к вопросу, которым он регулярно терзал себя: а зачем все это?
All right, there were a few possibilities for experiment now, but life was still a barren, cheerless trial. Да, он еще планировал некоторые эксперименты, но жизнь под домашним арестом оставалась все так же бесплодна и безрадостна.
Despite everything he had or might have (except, of course, another human being), life gave no promise of improvement or even of change. У него уже было почти все, что он хотел бы или мог бы иметь, - почти все, кроме другого человеческого существа, - жизнь не сулила ему никаких улучшений, ни даже перемен.
The way things shaped up, he would live out his life with no more than he already had. В сложившейся обстановке он мог бы жить и жить, ограничиваясь имеющимся.
And how many years was that? Сколько лет?
Thirty, maybe forty if he didn't drink himself to death. Может, тридцать, может, сорок. Если досрочно не помереть от пьянства.
The thought of forty more years of living as he was made him shudder. Представив себе сорок лет такой жизни, он вздрогнул.
And yet he hadn't killed himself. Возвращаясь каждый раз к этой мысли, он так и не убил себя.
True, he hardly treated his body welfare with reverence. Правда, он перестал следить за собой, его отношение к себе было более чем невнимательно.
He didn't eat properly, drink properly, sleep properly, or do anything properly. Он ел черт знает как, пил черт знает как, спал и вообще все делал черт знает как.
His health wasn't going to last indefinitely; he was already cheating the percentages, he suspected. Но, определенно, его здоровье было еще не на исходе. Пожалуй, своим отношением он срезал лишь какие-то проценты своей жизни.
But using his body carelessly wasn't suicide. И пренебрежение здоровьем - это не самоубийство.
He'd never even approached suicide. Вопрос о самоубийстве как таковой никогда даже не вставал перед ним.
Why? Почему?
There seemed no answer. Это вряд ли можно было понять или объяснить.
He wasn't resigned to anything, he hadn't accepted or adjusted to the life he'd been forced into. У него не было в этой жизни никаких привязанностей. Он не принял и не приспособился к тому образу жизни, который вынужден был вести.
Yet here he was, eight months after the plague's last victim, nine since he'd spoken to another human being, ten since Virginia had died. И все же он продолжал жить. Уже восемь месяцев после того, как эпидемия успешно завершилась, унеся свою последнюю жертву. Девять месяцев после того, как он последний раз разговаривал с человеком. Десять месяцев после смерти Вирджинии.
Here he was with no future and a virtually hopeless present. Still plodding on. И вот - без всякого будущего, в безнадежном настоящем, он продолжал барахтаться.
Instinct? Инстинкт?
Or was he just stupid? Или просто непреодолимая тупость?
Too unimaginative to destroy himself? Может быть, он слишком впечатлителен, чтобы разрушить себя?
Why hadn't he done it in the beginning, when he was in the very depths? Почему он не сделал этого в самом начале, когда был на самом дне?
What had impelled him to enclose the house, install a freezer, a generator, an electric stove, a water tank, build a hothouse, a workbench, burn down the houses on each side of his, collect records and books and mountains of canned supplies, even-it was fantastic when you thought about it-even put a fancy mural on the wall? Что двигало им, когда он ограждал и обшивал свой дом, устанавливал морозильник, генератор, электрическую печь, бак для воды, строил теплицу, верстак, жег прилегающие дома, собирал пластинки и книги и горы консервированных продуктов. Даже - трудно себе представить - он даже специально подобрал себе подходящую репродукцию на место фальшивой фрески в гостиной.
Was the life force something more than words, a tangible, mind-controlling potency? Жажда жизни - какая могучая, ощутимая сила, направляющая разум, скрывается за этими словами.
Was nature somehow, in him, maintaining its spark against its own encroachments? Быть может, тем самым природа оберегала его как последнюю искру, уцелевшую в этом смерче ее же собственной агрессии.
He closed his eyes. Он закрыл глаза.
Why think, why reason? К чему решать, искать причины.
There was no answer. Ответов нет.
His continuance was an accident and an attendant bovinity. Он выжил - и это был случай, слепая воля рока, плюс его бычье упрямство.
He was just too dumb to end it all, and that was about the size of it. Он был слишком туп, чтобы покончить с собой, и этим все было сказано.
Later he glued up the sliced mural and put it back into place. Позже он склеил изрезанную фреску и водрузил ее на место.
The slits didn't show too badly unless he stood very close to the paper. Если не подходить слишком близко, разрезы были почти незаметны.
He tried briefly to get back to the problem of the bacilli, but he realized that he couldn't concentrate on anything except the dog. Пытаясь снова вернуться к рассуждениям о бациллах, он понял, что не может сосредоточиться ни на чем, кроме этого бродячего пса.
To his complete astonishment, he later found himself offering up a stumbling prayer that the dog would be protected. К полному своему удивлению, он вдруг осознал, что уже в который раз шепчет молитву, в которой просит Господа защитить этого бродячего пса.
It was a mo ment in which he felt a desperate need to believe in a God that shepherded his own creations. Наступил момент, когда потребность веры в Бога стала непреодолимой, ему был необходим наставник и пастырь.
But, even praying, he felt a twinge of self-reproach, and knew he might start mocking his own prayer at any second. Но, даже бормоча слова молитвы, он чувствовал себя неуютно: он знал, что может стать смешон себе в любую минуту.
Somehow, though, he managed to ignore his iconoclastic self and went on praying anyway. Как-то ему все же удалось заглушить в себе голос иконоборца, и, несмотря ни на что, он продолжал молиться.
Because he wanted the dog, because he needed the dog. Потому что он хотел этого пса, потому что нуждался в нем.
Chapter Thirteen 13
IN THE MORNING WHEN he went outside he found that the milk and hamburger were gone. Утром, выйдя из дома, он не обнаружил ни молока, ни гамбургера.
His eyes rushed over the lawn. Он окинул взглядом лужайку.
There were two women crumpled on the grass but the dog wasn't there. На траве валялись две женщины - но пса не было.
A breath of relief passed his lips. Он с облегчением выдохнул.
Thank God for that, he thought. Слава тебе, Господи, - подумал он.
Then he grinned to himself. И усмехнулся.
If I were religious now, he thought, I'd find in this a vindication of my prayer. Будь я верующим, - подумал он, - я бы решил, что моя молитва была услышана.
Immediately afterward he began berating himself for not being awake when the dog had come. И тут же начал бранить себя, что проспал момент, когда приходил пес.
It must have been after dawn, when the streets were safe. Наверное, это было на рассвете, когда улицы уже пусты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x