Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Neville's pleased laughter followed its frantically erratic wobble across the street. | И вслед хромоватому псу, изо всех сил спасающемуся бегством, несся довольный смех Нэвилля. |
"You little son of a gun," he said appreciatively. | - Ах ты, сукин сын, - с любовью проговорил он. |
Then he sat and watched the dog as it ate. | Он сидел и наблюдал, как пес ест. |
It crouched down on a yellow lawn across the street, its eyes on Neville while it wolfed down the hamburger. | Улегшись на пожухлую траву на другой стороне улицы, пес, не сводя глаз с Нэвилля, налегал на гамбургер. |
Enjoy it, he thought, watching the dog. From now on you get dog food. I can't afford to let you have any more fresh meat. | Вкушай, - думал Нэвилль, глядя на пса, -теперь тебе придется обходиться собачьими консервами, я больше не могу себе позволить кормить тебя свежим мясом. |
When the dog had finished it straightened up and came across the street again, a little less hesitantly. | Прикончив мясо, пес снова перешел улицу, но уже не так опасливо. |
Neville still sat there, feeling his heart thud nervously. | Нэвилль продолжал сидеть неподвижно, ощущая внезапно участившийся пульс и чувствуя, что волнуется. |
The dog was beginning to trust him, and somehow it made him tremble. | Пес начинал верить ему, и это повергало его в какой-то трепет. |
He sat there, his eyes fastened on the dog. | Он сидел, не сводя глаз с пса. |
"That's right, boy," he heard himself saying aloud. | - Вот и хорошо, малыш, - услышал он собственный голос. |
"Get your water now, that's a good dog." | - Запей теперь. Здесь твоя вода. Хороший песик. |
A sudden smile of delight raised his lips as he saw the dog's good ear stand up. | Счастливая улыбка неожиданно озарила его лицо, когда он заметил, как пес приподнял свое здоровое ухо. |
He's listening! he thought excitedly. | Он слушает! - восхищенно подумал он. |
He hears what I say, the little son of a gun! | - Он слышит и слушает меня, этот маленький сукин сын! |
"Come on, boy." He went on talking eagerly. "Get your water and your milk now, that's a good boy. | - Ну, иди, малыш, - он рад был продолжать этот разговор, - попей теперь водички, молочка. |
I won't hurt you. | Ты хороший песик, я не трону тебя. |
Atta boy." | Вот, молодец. |
The dog went to the water and drank gingerly, its head lifting with sudden jerks to watch him, then dipping down again. | Пес приблизился к воде и стал осторожно лакать, вдруг поднимая голову, чтобы оглянуться на Нэвилля, и снова склоняясь к чашке. |
"I'm not doing anything," Neville told the dog. | - Я ничего не делаю, - сказал псу Нэвилль. |
He couldn't get over how odd his voice sounded. | Он никак не мог привыкнуть к странному звучанию собственного голоса. |
When a man didn't hear the sound of his own voice for almost a year, it sounded very strange to him. | Не слыша своего голоса почти год, к нему трудно было привыкнуть. |
A year was a long time to live in silence. | Год в молчании - это много. |
When you come live with me, he thought, I'll talk your ear off. | Ничего, когда ты поселишься у меня, - думал Нэвилль, - я, наверное, напрочь заговорю твое пока еще здоровое ухо. |
The dog finished the water. | Пес допил воду. |
"Come 'ere, boy." Neville said invitingly, patting his leg. "Come on." | - Иди сюда, - сказал Нэвилль, призывно похлопав себя по ляжке, - ну, иди. |
The dog looked at him curiously, its good ear twitching again. | Пес удивленно посмотрел на него, снова, поводя своим здоровым ухом. |
Those eyes, Neville thought. What a world of feeling in those eyes! | Что за глаза, - подумал Нэвилль, - что за необъятное море чувств в этих глазах. |
Distrust, fear, hope, loneliness-all etched in those big brown eyes. | Недоверие, страх, надежда, одиночество, - все в этих огромных карих глазах. |
Poor little guy. | Бедный малыш. |
"Come on, boy, I won't hurt you," he said gently. | - Ну, иди же, малыш, я не обижу тебя, - ласково сказал он. |
Then he stood up and the dog ran away. | Нэвилль поднялся - и пес сбежал. |
Neville stood there looking at the fleeing dog shaking his head slowly. | Постояв, глядя вслед убегающему псу, Нэвилль медленно покачал головой. |
More days passed. | Дни шли. |
Each day Neville sat on the porch while the dog ate, and before long the dog approached the dish and bowls without hesitation, almost boldly, with the assurance of the dog that knows its human conquest. | Каждый день Нэвилль сидел на крыльце, дожидаясь, пока пес поест, недвижно. И пес уже почти без опаски, уже почти смело приближался к своей тарелке и чашкам, уже с уверенностью, с видом пса, сознающего свою победу над человеком. |
And all the time Neville would talk to it. | И каждый раз Нэвилль беседовал с ним. |
"That's a good boy. | - Ты хороший малыш. |
Eat up the food. | Кушай свою еду, кушай. |
That's good food, isn't it? | Ну что, вкусно? |
Sure it is. | Конечно, вкусно. |
I'm your friend. I gave you that food. | Это я кормлю тебя, я твой друг. |
Eat it up, boy, that's right. | Ешь, малыш, все в порядке. |
That's a good dog," endlessly cajoling, praising, pouring soft words into the dog's frightened mind as it ate. | Ты хороший пес, - он бесконечно хвалил, подбадривал и наставлял, стараясь наполнить перепуганное сознание пса своими ласковыми речами. |
And every day he sat a little bit closer to it, until the day came when he could have reached out and touched the dog if he'd stretched a little. | И всякий раз Нэвилль садился чуть-чуть ближе к мискам, пока не настал день, когда он мог бы протянуть руку и дотронуться до пса, если бы чуть-чуть наклонился. |
He didn't, though. | Но он не сделал этого. |
I'm not taking any chances, he told himself. | Я не должен рисковать, - сказал он себе. |
I don't want to scare him. | - Я не могу, не хочу, не должен спугнуть его. |
But it was hard to keep his hands still. | Но как трудно было удержаться. |
He could almost feel them twitching empathically with his strong desire to reach out and stroke the dog's head. | Он буквально чувствовал зуд, руки его горели желанием дотянуться до пса и погладить его по голове. |
He had such a terrible yearning to love something again, and the dog was such a beautifully ugly dog. | Желание любить и ласкать пыталось овладеть его разумом, а этот пес, - о, это был такой пес! -восхитительный до безобразия! |
He kept talking to the dog until it became quite used to the sound of his voice. It hardly looked up now when he spoke. | В ходе длительных бесед пес привык к звуку голоса и теперь даже не оглядывался, когда Нэвилль начинал говорить. |
It came and went without trepidation, eating and barking its curt acknowledgment from across the street. | Пес теперь появлялся и уходил неторопливо, изредка свидетельствуя свое почтение с другой стороны улицы хриплым кашляющим лаем. |
Soon now, Neville told himself, I'll be able to pat his head. | Теперь уже скоро, - сказал себе Нэвилль. - Скоро я смогу погладить его. |
The days passed into pleasant weeks, each hour bringing him closer to a companion. | Дни шли, становясь неделями, и каждый час означал для Нэвилля сближение с его новым приятелем. |
Then one day the dog didn't come. | Но вот однажды пес не пришел. |
Neville was frantic. | Нэвилль чуть не свихнулся. |
He'd got so used to the dog's coming and going that it had become the fulcrum of his daily schedule, everything fitting around the dog's mealtimes, investigation forgotten, everything pushed aside but his desire to have the dog in his house. | Он так привык к этим визитам, что вокруг них теперь строился весь его распорядок. Все было ориентировано на ожидание пса и его кормежку. Исследования были заброшены и все отставлено в сторону в угоду желанию иметь в доме пса. |
He spent a nerve-racked afternoon searching the neighborhood, calling out in a loud voice for the dog. But no amount of searching helped, and he went home to a tasteless dinner. | В тот день он измотал себе все нервы, обыскивая окрестности, громко окликая пса, но, сколько он ни искал, все было бесполезно, и он вернулся домой лишь к ужину и снова не смог есть. |
The dog didn't come for dinner that night or for breakfast the next morning. | А пес не пришел в тот день ужинать и наутро не пришел завтракать. |
Again Neville searched, but with less hope. | И снова Нэвилль провел день в бесполезных попытках отыскать его. |
They've got him, he kept hearing the words in his mind, the dirty bastards have got him. | Они добрались до него, - слышал он стучащие в мозгу слова, предвестники паники, - эти грязные ублюдки добрались до него. |
But he couldn't really believe it. | И все же он не мог в это поверить. |
He wouldn't let himself believe it. | Не мог позволить, не мог заставить себя поверить. |
On the afternoon of the third day he was in the garage when he heard the sound of the metal bowl clinking outside. | Вечером третьего дня он был в гараже, когда вдруг услышал снаружи металлический стук чашки. |
With a gasp he ran out into the daylight. | Он на вдохе рванулся наружу, навстречу дневному свету с воплем: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать