Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You're back!" he cried. - Ты вернулся!
The dog jerked away from the plate nervously, water dripping from its jaws. Пес нервно отскочил от чашки, с его морды капала вода.
Neville's heart leaped. У Нэвилля заколотилось сердце.
The dog's eyes were glazed and it was panting for breath, its dark tongue hanging out. Глаза у пса блестели, и дыхание было тяжелым. Темный язык свисал на сторону.
"No," he said, his voice breaking. "Oh, no." - Нет, - пробормотал Нэвилль срывающимся голосом, - о, нет!
The dog still backed across the lawn on trembling stalks of legs. Пес все еще пятился в сторону улицы, и было видно, как дрожат его лапы.
Quickly Neville sat down on the porch steps and stayed there trembling. Нэвилль быстро уселся на ступеньку, заняв свое обычное место на крыльце, и тревожно замер.
Oh, no, he thought in anguish, oh, God, no. О, нет, - мучительно соображал он, - о, Боже, нет!
He sat there watching it tremble fitfully as it lapped up the water. Он сидел, глядя, как пес, конвульсивно подрагивая, жадными глотками лакает воду.
No. No. It's not true. Нет, нет, это неправда!
"Not true," he murmured without realizing it. Then, instinctively, he reached out his hand. Неправда! - бессознательно произнес он и протянул руку.
The dog drew back a little, teeth bared in a throaty snarl. Пес немного отстранился и, оскалившись, глухо зарычал.
"It's all right, boy," Neville said quietly. - Все в порядке, малыш, - примирительно сказал Нэвилль.
"I won't hurt you." - Я тебя не трону.
He didn't even know what he was saying. На самом деле он не сознавал того, что говорит.
He couldn't stop the dog from leaving. Пес ушел, и его не удалось остановить.
He tried to follow it, but it was gone before he could discover where it hid. Нэвилль попытался преследовать его, но тот скрылся прежде, чем можно было угадать, где он прячется.
He'd decided it must be under a house somewhere, but that didn't do him any good. Должно быть, где-нибудь под домом, - решил Нэвилль, но от этого ему было мало проку.
He couldn't sleep that night. В ту ночь он не смог заснуть.
He paced restlessly, drinking pots of coffee and cursing the sluggishness of time. Он без устали мерил шагами комнату, пил кофе чашку за чашкой и проклинал отвратительно замедлившееся время.
He had to get hold of the dog, he had to. Надо, надо забрать этого пса.
And soon. И как можно скорее.
He had to cure it. Его необходимо вылечить.
But how? Но как?
His throat moved. - Он тяжело вздохнул.
There had to be a way. Должен же быть какой-то способ.
Even with the little he knew there must be a way. Даже при том малом знании, которым он обладал, способ должен был найтись.
The next morning he sat tight beside the bowl and he felt his lips shaking as the dog came limping slowly across the street. It didn't eat anything. Утром, когда появился пес, Нэвилль сидел рядом с чашкой и ждал. Слезы навернулись ему на глаза и губы дрогнули, когда он увидел, как тот, слабо прихрамывая, перешел улицу, подошел к мискам, но ничего не стал есть.
Its eyes were more dull and listless than they'd been the day before. Пес глядел еще печальнее, чем накануне.
Neville wanted to jump at it and try to grab hold of it, take it in the house, nurse it. Нэвиллю хотелось вскочить и схватить его, затащить в дом, лечить, нянчить.
But he knew that if he jumped and missed he might undo everything. Но он понимал, что если он сейчас прыгнет и промахнется, то все потеряно.
The dog might never return. Пес может уже никогда не вернуться.
All through the meal his hand kept twitching out to pat the dog's head. But every time it did, the dog cringed away with a snarl. Пока пес утолял жажду, Нэвилль несколько раз порывался погладить его, но всякий раз пес с рычанием отстранялся.
He tried being forceful. Нэвилль попытался настоять:
"Stop that!" he said in a firm, angry tone, but that only frightened the dog more and it drew away farther from him. - Ну-ка, прекрати, - сказал он твердо и жестко, но лишь перепугал пса, и тот отбежал прочь.
Neville had to talk to it for fifteen minutes, his voice a hoarse, trembling sound, before the dog would return to the water. Нэвиллю пришлось пятнадцать минут уговаривать его, чтобы он вернулся к чашке.
This time he managed to follow the slow- moving dog and saw which house it squirmed under. Нэвилль с трудом выдерживал в голосе ласку и спокойствие.
There was a little metal screen he could have put up over the opening, but he didn't. На этот раз пес передвигался так медленно, что Нэвиллю удалось заметить дом, под который тот проскользнул.
He didn't want to frighten the dog. Рядом оказалась небольшая металлическая решетка, которой можно было бы перекрыть лаз, но он не хотел спугнуть пса.
And besides, there would be no way of getting the dog then except through the floor, and that would take too long. Кроме того, тогда пса было бы уже не достать, разве что через пол - а это потребовало бы много времени.
He had to get the dog fast. Пса надо было заполучить как можно скорее.
When the dog didn't return that afternoon, he took a dish of milk and put it under the house where the dog was. Вечером пес не пришел, и Нэвилль отнес к тому дому тарелку с молоком и поставил внутрь лаза.
The next morning the bowl was empty. Наутро тарелка была пуста.
He was going to put more milk in it when he realized that the dog might never leave his lair then. Он уже собирался вновь наполнить ее, но сообразил, что так пес, быть может, уже никогда и не выйдет.
He put the bowl back in front of his house and prayed that the dog was strong enough to reach it. Он поставил тарелку перед своим крыльцом, моля Господа, чтобы у пса хватило сил до нее доползти.
He was too warned even to criticize his inept prayer. Неуместность такой молитвы нисколько не тронула его, так он был озабочен здоровьем пса.
When the dog didn't come that afternoon he went back and looked in. В тот день пес так и не появился.
He paced back and forth outside the opening and almost put milk there anyway. К вечеру Нэвилль пошел заглянуть под дом, долго ходил взад, вперед и уже почти что оставил у лаза тарелку с молоком.
No, the dog would never leave then. Но - нет, так нельзя: так он никогда уже не выйдет.
He went home and spent a sleepless night. Прошла еще одна бессонная ночь.
The dog didn't come in the morning. И утром пес не появился.
Again he went to the house. Нэвилль снова пошел к тому дому.
He listened at the opening but couldn't hear any sound of breathing. Он прикладывался ухом к отверстию лаза и слушал. Ни звука. Не слышно даже дыхания.
Either it was too far back for him to hear or... Или он забрался куда-то вглубь, что его не слышно, или...
He went back to the house and sat on the porch. Нэвилль вернулся к своему дому и присел на крыльцо.
He didn't have breakfast or lunch. Он не завтракал в этот день. Не обедал.
He just sat there. Так и сидел.
That afternoon, late, the dog came limping out between the houses, moving slowly on its bony legs. Поздно вечером, медленно хромая и тяжело переставляя костлявые ноги, между домов появился пес.
Neville forced himself to sit there without moving until the dog had reached the food. Then, quickly, he reached down and picked up the dog. Нэвилль заставил себя сидеть смирно, не шевелясь, пока пес не подошел к еде, и затем, быстро соскочив с крыльца, схватил его.
Immediately it tried to snap at him, but he caught its jaws in his tight hand and held them together. its lean, almost hairless body squirmed feebly in his grasp and pitifully terrified whines pulsed in its throat. Тот попытался цапнуть его, но Нэвилль правой рукой схватил его за морду и сжал челюсти вместе. Тощее тело, почти без шерсти, слабо пыталось вырваться, и в горле у пса рождались жалкие сдавленные и отрывистые стоны ужаса.
"It's all tight," he kept saying. "It's all right, boy." - Все хорошо, - повторял Нэвилль, - все будет хорошо, малыш.
Quickly he took it into his room and put it down on the little bed of blankets he'd arranged for the dog. Он торопливо отнес пса в свою комнату, где уже была приготовлена подстилка из одеял.
As soon as he took his hand off its jaws the dog snapped at him and he jerked his hand back. The dog lunged over the linoleum with a violent scrabbling of paws, heading for the door. Едва Нэвилль отпустил песью морду, как тот лязгнул на него зубами и, рванувшись всеми четырьмя, бросился к двери.
Neville jumped up and blocked its way. Нэвилль прыгнул и успел преградить ему путь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x