Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He couldn't look at Kathy's empty bed, at her clothes hanging still and useless in the closet, couldn't look at the bed that he and Virginia had slept in, at Virginia's clothes, her jewelry, all her perfumes on the bureau. | Еще недавно они вместе трогали и изучали их... Он не мог видеть кроватку Кэтти и ее одежду, все еще висевшую в стенном шкафу. Он не мог смотреть на постель, в которой они спали с Вирджинией, на ее платья, духи и столик. |
He couldn't go near the house. | Он был не в состоянии даже просто приблизиться к своему дому. |
And so he walked and wandered, and he didn't know where he was when the people started milling past him, when the man caught his arm and breathed garlic in his face. | Он бродил и бродил, не зная, куда идет, как вдруг оказался внутри какой-то толпы, огромной, спешащей. Какие-то люди обступили его. Один из них схватил его за руку и дохнул чесночным духом прямо в лицо. |
"Come, brother, come," the man said, his voice a grating rasp. | - Пойдем, брат, пойдем с нами, - сказал незнакомец громким шепотом, хрипя словно простуженный или сорвавший голос от крика. |
He saw the man's throat moving like clammy turkey skin, the red-splotched cheeks, the feverish eyes, the black suit, unpressed, unclean. | У него дергался кадык, и Нэвилль заметил тощую и потную индюшачью шею, горячечный румянец на щеках, нездоровый блеск глаз. Черное одеяние было испачкано и измято. |
"Come and be saved, brother, saved." | - Пойдем с нами, брат, и ты будешь спасен! Спасен!! |
Robert Neville stared at the man. He didn't understand. The man pulled him on, his fingers like skeleton fingers on Neville's arm. | Роберт Нэвилль, ничего не понимая, уставился на него, а человек тащил его за собой, намертво вцепившись рукой в его запястье. |
"It's never too late, brother," said the man. | - Еще не поздно, - говорил он. |
"Salvation comes to him who . . ." | - О, брат, спасать себя никогда не поздно. Спасение придет к тому... |
The last of his words were lost now in the rising murmur of sound from the great tent they were approaching. It sounded like the sea imprisoned under canvas, roaring to escape. | Последние его слова потонули в гуле толпы, роившейся под навесом, к которому они приближались, - словно гул моря, заточенного в брезент и шумящего, норовя вырваться на свободу. |
Robert Neville tried to loose his arm. | Роберт Нэвилль сделал попытку освободиться. |
"I don't want to-" | - Но я не хочу... |
The man didn't hear. | Ревущее море толпы поглотило их. |
He pulled Neville on with him and they walked toward the waterfall of crying and stamping. | Толпа заполняла под навесом все пространство. Топот, крики, рукоплесканья захлестывали и лишали ориентации. |
The man did not let go. | Ему вдруг стало дурно. |
Robert Neville felt as if he were being dragged into a tidal wave. | Он почувствовал сердцебиение, закружилась голова, он оступился, и все поплыло перед глазами. |
"But I don't-" | Кругом него текла людская толпа - сотни, тысячи. |
The tent had swallowed him then, the ocean of shouting, stamping, hand-clapping sound engulfed him. He flinched instinctively and felt his heart begin pumping heavily. | Вздуваясь и опадая, людской поток хлестал вокруг него, и Роберт Нэвилль понял, что тонет, -он не разбирал ни одного слова из того, что кричали вокруг. |
He was surrounded now by people, hundreds of them, swelling and gushing around him like waters closing in. And yelling and clapping and crying out words Robert Neville couldn't understand. | Он вообще не понимал, что происходит. |
Then the cries died down and he heard the voice that stabbed through the half- light like knifing doom, that crackled and bit shrilly over the loud-speaker system. | Вопли утихли, и он услышал голос, врезывающийся в полусумрачное сознание толпы словно трубный глас, слегка искаженный усиливающей аппаратурой, с подвизгиваньем рвущийся из мощных динамиков. |
"Do you want to fear the holy cross of God? | - Хотите ли вы устрашиться Святого Креста Господня? |
Do you want to look into the mirror and not see the face that Almighty God has given you? | Хотите ли вы заглянуть в зеркало и не увидеть там лика своего, которым всемогущий Господь надарил вас? |
Do you want to come crawling back from the grave like a monster out of hell?" | Хотите ли вы, уподобясь тварям адовым, раскопать могилу свою, дабы выйти проклятыми вновь на свет Божий? |
The voice enjoined hoarsely, pulsing, driving. | Г олос лился, вещал, приказывал, наставлял, иногда срываясь на хрип. |
"Do you want to be changed into a black unholy animal? | - Хотите ли вы превратиться в черных тварей богомерзких? |
Do you want to stain the evening sky with hell-born bat wings? | Хотите ли вы, уподобясь тем тварям, что плодятся в преисподней, подобно летучим мышам, кощунственно пошлить вечернее небо своими гадкими крыльями? |
I ask you-do you want to be turned into godless, night-cursed husks, into creatures of eternal damnation?" | Я спрашиваю вас, хотите ли вы стать богомерзкими тварями, облеченными вечным проклятием ночи и вечным изгнанием Господним? |
"No!" the people erupted, terror-stricken. | - Нет! - в ужасе вопила толпа. |
"No, save us!" | - Нет! |
Robert Neville backed away, bumping into flailing-handed, white-jawed true believers screaming out for succor from the lowering skies. | Спаси нас!! Роберт Нэвилль попятился. Он натыкался на кого-то; это были прихожане, и вид их рисовал картину искренней веры: они простирали пред собой руки, лица их были бледны, губы обескровлены, и крик их, вероятно, должен был вызвать манну небесную из низкой брезентовой тверди небесной. |
"Well, I'm telling you! I'm telling you, so listen to the word of God! | - Да, говорю я вам, воистину говорю я вам, слушайте же слова Господни. |
Behold, evil shall go forth from na tion to nation and the slain of the Lord shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth! | Воистину, распространится зло, и пойдет оно от народа к народу, и будет жатва Г осподня в тот день на всей земле, от края до края. |
Is that a lie, is that a lie?" | Скажите же, разве я обманываю вас? Разве я лгу? |
"No! No!" | - Нет, нет!!! |
"I tell you that unless we become as little children, stainless and pure in the eyes of Our Lord-unless we stand up and shout out the glory of Almighty God and of His only begotten son, Jesus Christ, our Savior-unless we fall on our knees and beg forgiveness for our grievous offenses-we are damned! | - И далее, говорю я вам, лишь одно спасет нас. Только одно. Когда же не будем мы чисты и безгрешны, как дети, в глазах Господа, когда не встанем мы всем миром и не пропоем славу Господу Всемогущему и его единственному сыну Иисусу Христу - когда не падем мы на колени и не раскаемся в грехах наших тяжких и страшных, - то будем же мы прокляты! |
I'll say it again, so listen! | Слушайте же люди, что говорю вам я, -слушайте! |
We are damned, we are damned, we are damned! | Будем же мы прокляты! Прокляты! Прокляты! |
"Amen!" | - Аминь!!! |
"Save us!" | - Спаси нас! |
The people twisted and moaned and smote their brows and shrieked in mortal terror and screamed out terrible hallelujahs. | Толпа смешалась, со всех сторон неслись вопли, люди, выкатив глаза, визжали от страха. Вопли безумия смешивались со славословиями. |
Robert Neville was shoved about, stumbling and lost in a treadmill of hopes, in a crossfire of frenzied worship. | Роберт Нэвилль был потерян, затоптан. Он задыхался в этой мясорубке людских надежд, в этом угаре страстей, сжигаемых на костре преклонения пред тем, кто сулил спасение. |
"God has punished us for our great transgressions! God has unleashed the terrible force of His almighty wrath! God has set loose the second deluge upon us-a deluge, a flood, a world-consuming torrent of creatures from hell! | - Бог наказал нас за наши прегрешения великие, Бог лишил нас своей благодати и обрушил на нас свой великий гнев, он наслал на нас второй потоп - пожравшее весь мир нашествие созданий адовых, изошедших из своих могил. |
He has opened the grave, He has unsealed the crypt, He has turned the dead from their black tombs-and set them upon us! | Господь отпер гробницы. Отвратил умерших от своих надгробий - и напустил их на нас. |
And death and hell delivered up the dead which were in them! | Изошли умершие от ада и смерти, и это было слово Господне. |
That's the word of God! | О, Боже, ты наказал нас, увидев страшный лик прегрешений наших. |
0 God, You have punished us, 0 God, You have seen the terrible face of our transgressions, 0 God, You have struck us with the might of Your almighty wrath!" | И обрушил на нас силу гнева своего всемогущего. О, Боже! |
Clapping hands like the spatter of irregular rifle fire, swaying bodies like stalks in a terrible wind, moans of the great potential dead, screams of the fighting living. | Рукоплескания, подобные беспорядочной стрельбе, потные тела, колыхающиеся, словно трава на ветру, вой тех, кто одной ногой стоял уже в могиле, и крики тех, что были еще живы и пытались сопротивляться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать