Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Neville strained through their violent ranks, face white, hands before him like those of a blind man seeking shelter. | Роберт Нэвилль протискивался сквозь плотные ряды, сторонясь этих блеклых лиц и простертых рук, словно сквозь толпу слепых, ощупью отыскивающих свое убежище. |
He escaped, weak and trembling, stumbling away from them. | Наконец он выбрался оттуда, весь взмокший, дрожащий нервной дрожью, и, спотыкаясь, побрел прочь. |
Inside the tent the people screamed. But night had already fallen. | Там, под навесом, продолжали кричать люди - а на улицу уже спускалась ночь. |
He thought about that now as he sat in the living room nursing a mild drink, a psychology text resting on his lap. | Он вспоминал это, сидя в гостиной, потягивая мягкий коктейль, с книгой по психологии на коленях. |
A quotation had started the train of thought, sending him back to that evening ten months before, when he'd been pulled into the wild revival meeting. | Полет мысли, унесшей его в прошлое, в тот день, когда он был втянут в это дикое бесноватое сборище, был вызван только что прочитанной фразой. |
"This condition, known as hysterical blindness, may be partial or complete, including one, several, or all objects." | "Это состояние, известное под названием истерической слепоты, может быть частичным или полным и может охватывать одного, несколько или целую группу индивидов". |
That was the quotation he'd read. It had started him working on the problem again. | Вот такая цитата отправила его в прошлое и заставила размышлять. |
A new approach now. | Вызревало нечто новое. |
Before, he had stubbornly persisted in attributing all vampire phenomena to the germ. If certain of these phenomena did not fit in with the bacilli, he felt inclined to judge their cause as superstition. | Раньше он пытался приписать все атрибуты и свойства вампира проявлениям бациллы, и, если что-нибудь не сходилось, и когда привлечение бацилл казалось бессмысленным, он всякий раз старался все свалить на предрассудки. |
True, he'd vaguely considered psychological explanations, but he'd never really given much credence to such a possibility. | Но психология вносила в его построения нечто новое. Признаться, он вряд ли смог бы дать чему-либо адекватное психологическое объяснение, поскольку сам не вполне доверял таким объяснениям. |
Now, released at last from unyielding preconceptions, he did. | Но, понемногу освобождаясь от своих предубеждений, он находил в этих объяснениях все больше и больше смысла. |
There was no reason, he knew, why some of the phenomena could not be physically caused, the rest psychological. | Он теперь действительно понимал, что отнюдь не все может быть объяснено с чисто физических или даже физиологических позиций. Есть область, где правит психология. |
And, now that he accepted it, it seemed one of those patent answers that only a blind man would miss. | Теперь, сформулировав и приняв это как факт, можно было лишь удивляться, как он упустил из виду этот патентованный ответ на многие тревожившие его вопросы. |
Well, I always was the blind-man type, he thought in quiet amusement. | Надо было быть просто слепым, чтобы пройти мимо. |
Consider, he thought then, the shock undergone by a victim of the plague. | Что же, я всегда был слеповат, - думал он. |
Toward the end of the plague, yellow journalism had spread a cancerous dread of vampires to all corners of the nation. | Но все-таки он был доволен. Стоит поразмышлять над тем, какой шок перенесли люди, ставшие жертвами этой заразы. Жуткий страх перед вампирами был распространен желтой прессой по всему свету, во все уголки. |
He could remember himself the rash of pseudoscientific articles that veiled an out-and-out fright campaign designed to sell papers. | Он вспоминал кипы псевдонаучных статей, раскручивавших кампанию нагнетания страха, за которыми не стояло ничего, кроме дешевого расчета на увеличение тиража и ходкую торговлю. |
There was something grotesquely amusing in that; the frenetic attempt to sell papers while the world died. | В этом был какой-то восхитительный гротеск: шизофренические попытки поднять тираж в те дни, когда мир умирал. |
Not that all newspapers had done that. | Правда, не все газеты пошли этим путем. |
Those papers that had lived in honesty and integrity died the same way. | Те, что жили с честью и достоинством, так же и умирали. |
Yellow journalism, though, had been rampant in the final days. | Желтая пресса, надо сказать, в последние дни расцвела. |
And, in addition, a great upsurge in revivalism had occurred. | Она распространялась с небывалым успехом. |
In a typical desperation for quick answers, easily understood, people had turned to primitive worship as the solution. | Очень популярны стали также разговоры о воскрешении из мертвых. Примитивное, как всегда, побеждало, потому что было легко понятно и общедоступно. |
With less than success. | Но что толку? |
Not only had they died as quickly as the rest of the people, but they had died with terror in their hearts, with a mortal dread flowing in their very veins. | Верующие умирали наравне с остальными - вера не спасала их. Зато дикий страх перед грядущей участью холодил их жилы и пропитывал все их существование безумным предсмертным ужасом. |
And then, Robert Neville thought, to have this hideous dread vindicated. | Верно, - рассуждал Роберт Нэвилль, - и все их потайные, глубинные страхи потом подтверждались. |
To regain consciousness beneath hot, heavy soil and know that death had not brought rest. | И притом самым жутким образом: очнуться вдруг в душной темноте гроба или просто придавленным горячей тяжестью еще рыхлой земли и осознать, что смерть уже наступила, но не принесла избавления. |
To find themselves clawing up through the earth, their bodies driven now by a strange, hideous need. | Осознать себя выкапывающимся из могилы и ощутить в себе это новое, трижды проклятое настойчивое и страшное желание... |
Such traumatic shocks could undo what mind was left. | От такой встряски могли пострадать всякие остатки разума. |
And such shocks could explain much. | Это был воистину смертельный шок - и этим можно было многое объяснить. |
The cross, first of all. | В первую очередь, крест. |
Once they were forced to accept vindication of the dread of being repelled by an object that had been a focal point of worship, their minds could have snapped. | Получив неопровержимые доказательства своего перерождения, они были прокляты, и разум их бежал прочь от центрального объекта их прошлой веры, главного символа - креста, и этот страх навсегда оказывался запечатлен в их мозгу. |
Dread of the cross sprang up. | Так разворачивалась крестобоязнь. |
And, driven on despite already created dreads, the vampire could have acquired an intense mental loathing, and this self- hatred could have set up a block in their weakened minds causing them be blind to their own abhorred image. | Должно быть, внушенные при жизни страхи сохранялись у вампира где-то в сознании или в подсознании, и, так как он продолжал существовать, ненавидя себя, эта глубинная ненависть могла блокировать его разум настолько, что он оказывался слеп к своему собственному изображению - и потому мог действительно не видеть самого себя в зеркале. |
It could make them lonely, soul- lost slaves of the night, afraid to approach anyone, living a solitary existence, often seeking solace in the soil of their native land, struggling to gain a sense of communion with something, with anything. | Ненависть к себе могла также объяснить тот факт, что они в массе своей боятся подходить друг к другу и в результате превращаются в этаких одиноких ночных странников, нигде не находящих себе покоя. Они жаждут общения с кем-нибудь, с чем-нибудь, но находят успокоение лишь в полном одиночестве - порою просто закапываясь в землю, ставшую им теперь второй матерью. |
The water? | А вода? |
That he did accept as superstition, a carryover of the traditional legend that witches were incapable of crossing running water, as written down in the story of Tam O'Shanter. | Должно быть, все-таки предрассудок. Реминисценции народных сказок, где ведьмы не могли перейти ручеек, - так, кажется, было написано у Тэм О'Шантера. |
Witches, vampires-in all these feared beings there was a sort of interwoven kinship. | Ведьмы, вампиры, - у всех этих существ, наводящих легендарный страх, конечно, должно было появиться что-то общее, какое-то перекрестное сходство. |
Legends and superstitions could overlap, and did. | Предания и предрассудки, как и следовало ожидать, перемешивались между собой, так же как и с действительностью. |
And the living vampires? | А живые вампиры? |
That was simple too, now. | Это тоже было просто. |
In life there were the deranged, the insane. | В обычной жизни их следовало бы назвать ненормальными. Сумасшедшими. |
What better hold than vampirism for these to catch on to? | Теперь они надежно спрятались под маской вампиризма. |
He was certain that all the living who came to his house at night were insane, thinking themselves true vampires although actually they were only demented sufferers. | Нэвилль теперь был абсолютно уверен, что все живые, собирающиеся ночью у его дома, -просто сумасшедшие, вообразившие себя вампирами. Конечно, они тоже были жертвами, но жертвами иного плана - всего лишь умалишенными. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать