Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Calm down. | Утихомирься. |
Nobody's going to hurt you. | Никто тебя не собирается обижать. |
We'll take care of you." | Мы о тебе теперь позаботимся. |
He went on talking intermittently for almost an hour, his voice a low, hypnotic murmuring in the silence of the room. | Он говорил и говорил, время от времени замолкая, и его низкий голос гипнотизирующим бормотанием заполнял тишину комнаты. |
And slowly, hesitantly, the dog's trembling eased off. | Прошло около часа, и постепенно, нерешительно, конвульсивная дрожь пса стала отступать. |
A smile faltered on Neville's lips as he went on talking, talking. | Улыбка тронула губы Нэвилля, но он продолжал и продолжал говорить. |
"That's right. | - Вот и хорошо. |
Take it easy, now. | Ты это полегче, полегче, приятель. |
We'll take care of you." | Мы теперь о тебе будем заботиться. |
Soon the dog lay still beneath his strong hands, the only movement its harsh breathing. | Вскоре пес успокоился, и сильные руки Нэвилля радостно ощущали его жесткое жилистое тело, и лишь отрывистое дыхание доносилось из-под одеяла. |
Neville began patting its head, began running his right hand over its body, stroking and soothing. | Нэвилль стал гладить его голову, проводя затем рукой вдоль всего тела, поглаживая, похлопывая и успокаивая. |
"That's a good dog," he said softly. "Good dog. | - Ты хороший пес, - нежно твердил он, - хороший пес. |
I'll take care of you now. | Теперь я за тобой буду ухаживать. |
Nobody will hurt you. | Теперь никто тебя не обидит. |
You understand, don't you, fella? | Ты меня понимаешь? Эй, парень? |
Sure you do. | Конечно, понимаешь. |
Sure. | А как же иначе. |
You're my dog, aren't you?" | Ведь ты мой пес. Мой. Верно? |
Carefully he sat down on the cool linoleum, still patting the dog. | Он аккуратно сел на прохладный линолеум, продолжая оглаживать пса. |
"You're a good dog, a good dog." | - Ты у меня хороший пес. Хороший. |
His voice was calm, it was quiet with resignation. | Его тихий мягкий голос был полон нежности, самоотречения и преданности. |
After about an hour he picked up the dog. | Примерно через час Нэвилль взял пса на руки. |
For a moment it struggled and started whining, but Neville talked to it again and it soon calmed down. | Тот поначалу вырывался и стал вопить, но тихий и ласковый разговор снова успокоил его. |
He sat down on his bed and held the blanket-covered dog in his lap. | Нэвилль сидел на своей кровати, держа спеленутого в одеяле пса на коленях, и гладил его. |
He sat there for hours holding the dog, patting and stroking and talking. | Он сидел так час за часом, поглаживая и лаская пса, беседуя с ним. |
The dog lay immobile in his lap, breathing easier. | Пес затих на его коленях и стал дышать как будто ровнее. |
It was about eleven that night when Neville slowly undid the blanket folds and exposed the dog's head. | Было уже далеко за полночь, когда Нэвилль медленно, аккуратно отвернув край одеяла, высвободил псу голову. |
For a few minutes it cringed away from his hand, snapping a little. | Некоторое время пес еще не давал погладить себя, отдергивал голову и слабо огрызался. |
But he kept talking to it quietly, and after a while his hand rested on the warm neck and he was moving his fingers gently, scratching and caressing. | Но Нэвилль продолжал тихо и спокойно беседовать, и через некоторое время его руке было дозволено ощутить тепло собачьей шеи. Он нежно тормошил пса, ласково запуская пальцы в редкую шерсть, прочесывая и нежно перебирая ее. |
He smiled down at the dog, his throat moving. | Он улыбался псу, проглатывая душившие его слезы радости. |
"You'll be all better soon," he whispered. | - Тебе скоро станет лучше, - шептал он. |
"Real soon." | - Теперь скоро. Совсем скоро. |
The dog looked up at him with its dulled, sick eyes and then its tongue faltered out and licked roughly and moistly across the palm of Neville's hand. | Пес глядел мутноватым, больным взглядом и вдруг, целиком вывалив свой бурый язык, коротко и влажно лизнул ему ладонь. |
Something broke in Neville's throat. | Что-то высвободилось внутри Нэвилля, и он разрыдался. |
He sat there silently while tears ran slowly down his cheeks. | Он сидел молча, сотрясаемый беззвучным рыданием, и слезы катились по его щекам... |
In a week the dog was dead. | На шестой день пес издох. |
Chapter Fourteen | 14 |
THERE WAS NO DEBAUCH of drinking. | На этот раз Нэвилль не запил. |
Far from it. | Наоборот. |
He found that he actually drank less. | Он вдруг заметил, что пить стал меньше. |
Something had changed. | Что-то переменилось. |
Trying to analyze it, he came to the conclusion that his last drunk had put him on the bottom, at the very nadir of frustrated despair. | Пытаясь разобраться в этом, он пришел к заключению, что последний запой привел его на самое дно, в самый надир отчаяния, разочарования и безысходности. |
Now, unless he put himself under the ground, the only way he could go was up. | Отсюда не было пути вниз - разве что зарыться в землю, - теперь был единственный путь: наверх. |
After the first few weeks of building up intense hope about the dog, it had slowly dawned on him that intense hope was not the answer and never had been. In a world of monotonous horror there could be no salvation in wild dreaming. | После нескольких недель надежд и хлопот, связанных с этим псом, находясь в сумерках энтузиазма, он вновь ощутил, что великая мечта никогда не давала и не даст никакого полезного выхода, и в особенности здесь, в этом мире перманентного, непроходящего ужаса, где действительность не давала возможности даже раствориться и утонуть в своих счастливых грезах. |
Horror he had adjusted to. But monotony was the greater obstacle, and he realized it now, understood it at long last. | К ужасу можно было привыкнуть, но его монотонное однообразие не давало расслабиться, и именно это и было главным препятствием. |
And understanding it seemed to give him a sort of quiet peace, a sense of having spread all the cards on his mental table, examined them, and settled conclusively on the desired hand. | Только теперь он отчетливо осознал это. Впрочем, осознав, он стал спокойнее относиться: теперь в игре все козыри оказались раскрыты, и, оценив расклад, он мог просчитывать варианты и принимать решения. |
Burying the dog had not been the agony he had supposed it would be. | Он схоронил пса, и отчаяние не скрутило его, вопреки ожиданиям. |
In a way, it was almost like burying threadbare hopes and false excitements. | Он хоронил лишь свои надежды, которые, ясно, были шиты белыми нитками. Он хоронил свои неискренние восторги и несбыточные мечты. |
From that day on he learned to accept the dungeon he existed in, neither seeking to escape with sudden derring-do nor beating his pate bloody on its walls. | И так он принял законы заточения, ставшие законом его жизни, и перестал искать спасения в безрассудных вылазках и биться головою в стены, оставляя на них кровавые следы. |
And, thus resigned, he returned to work. | И так он смирился. И, отрекшись от своих иллюзий, вернулся к работе. |
It had happened almost a year before, several days after he had put Virginia to her second and final rest. | Это случилось год назад, через несколько дней после того, как он во второй и последний раз навсегда простился с Вирджинией. |
Hollow and bleak, a sense of absolute loss in him, he was walking the streets late one afternoon, hands listless at his sides, feet shuffling with the rhythm of despair. | Он был опустошен. Мрачно переживая свою потерю, он, безвольно сутулясь, бесцельно бродил по улицам. Близились сумерки. Он шел, едва волоча ноги, и в его походке без труда читалось отчаяние. |
His face mirrored nothing of the helpless agony he felt. | Лицо его не выражало ничего, хотя душа молила о помощи и звала... Кого? |
His face was a blank. | В глазах его зияла пустота. |
He had wandered through the streets for hours, neither knowing nor caring where he was going. All he knew was that he couldn't return to the empty rooms of the house, couldn't look at the things they had touched and held and known with him. | Он бродил по улицам уже не первый день с тех пор, как понял, что не может возвращаться в свой опустевший, осиротелый дом, и ему было все равно куда идти, лишь бы не видеть этих пустых комнат и этих вещей - таких обычных и таких знакомых. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать