Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And that would explain the fact that they'd never taken the obvious step of burning his house. | Это объясняло, например, то, что дом его еще ни разу не пытались поджечь, что было бы очевидным шагом с их стороны. |
They simply could not think that logically. | Но они были просто неспособны к логическому мышлению. |
He remembered the man who one night had climbed to the top of the light post in front of the house and, while Robert Neville had watched through the peephole, had leaped into space, waving his arms frantically. | Он вспомнил человека, который однажды среди ночи забрался на фонарный столб перед домом и спрыгнул, безумно размахивая руками, -Нэвилль наблюдал это через глазок. |
Neville hadn't been able to explain it at the time, but now the answer seemed obvious. The man had thought he was a bat. | Тогда это показалось просто нелепо - теперь же объяснение было очевидно: тот человек возомнил себя летучей мышью. |
Neville sat looking at the half- finished drink, a thin smile fastened to his lips. | Нэвилль сидел, глядя на свой бокал, и тонкая улыбка играла на его губах. |
So, he thought, slowly, surely, we find out about them. | Вот так, - думал он, - медленно, но верно мы кое-что узнаем о них. |
Find out that they are no invincible race. | Рухнул миф о непобедимости. |
Far from it; they are a highly perishable race requiring the strictest of physical conditions for the furtherance of their Godforsaken existence. | Напротив! Они весьма чутки, чувствительны к условиям. Они - покинутые Господом твари - с большим трудом влачат свое тяжелое существование. |
He put the drink down on the table. | Он поставил бокал на край стола. |
I don't need it, he thought. My emotions don't need feeding any more. | Мне это больше не нужно, - подумал он, - мои чувства и эмоции не нуждаются больше в этой подкормке. |
I don't need liquor for forgetting or for escaping. I don't have to escape from anything. Not now. | Мне теперь не нужно это питье - мне не от чего бежать. |
For the first time since the dog had died he smiled and felt within himself a quiet, well-modulated satisfaction. | Я больше не хочу забывать, я хочу помнить, - и впервые с тех пор, как околел его пес, он улыбнулся и ощутил в себе тихое и уверенное удовлетворение. |
There were still many things to learn, but not so many as before. | Многое предстояло еще понять, но значительно меньше, чем прежде. |
Strangely, life was becoming almost bearable. | Странно, но осознание этого делало жизнь сносной, переносимой. |
I don the robe of he rmit without a cry, he thought. | Все глубже влезая в одежды схимника, он чувствовал, что готов нести их покорно, без крика, без стона, без жалоб. |
On the phonograph, music played, quiet and unhurried. | Проигрыватель одобрял его решимость неторопливыми и торжественными аккордами... |
Outside, the vampires waited. | А снаружи, за стенами дома, его дожидались вампиры. |
PART III: June 1978 | ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ИЮНЬ 1978 |
Chapter Fifteen | 15 |
HE WAS OUT HUNTING for Cortman. | В тот день он разыскивал Кортмана. |
It had become a relaxing hobby, hunting for Cortman; one of the few diversions left to him. | Это стало чем-то вроде хобби: свободное время он посвящал поискам Кортмана. |
On those days when he didn't care to leave the neighborhood and there was no demanding work to be done on the house, he would search. | Это было одно из немногих более или менее постоянных развлечений, одно из тех редких занятий, которые можно было считать отдыхом. Он занимался поисками Кортмана всякий раз, когда в доме не было срочной работы и не было особой нужды ехать куда-либо. |
Under cars, behind bushes, under houses, up fireplaces, in closets, under beds, in refrigerators; any place into which a moderately corpulent male body could conceivably be squeezed. | Он заглядывал под машины, шарил в кустах, искал в очагах домов и клозетах, под кроватями и в холодильниках, короче, всюду, куда можно было бы втиснуть полноватого мужчину среднего роста и среднего телосложения. |
Ben Cortman could be in any one of those places at one time or another. | Всякий раз Бен Кортман мог оказаться в любом из этих мест. |
He changed his hiding place constantly. | Он наверняка постоянно менял свое укрытие. |
Neville felt certain that Cortman knew he was singled out for capture. | Несомненно было, что Кортман знал, кого день за днем разыскивает Нэвилль - его, только его одного, и больше никого. |
He felt, further, that Cortman relished the peril of it. | С другой стороны, Нэвиллю казалось, что Кортман, чувствуя опасность, словно смакует ее. |
If the phrase were not such an obvious anachronism, Neville would have said that Ben Cortman had a zest for life. | Если бы не анахроничность формулировки, Нэвилль сказал бы, что у Бена Кортмана был особый вкус к жизни. |
Sometimes he thought Cortman was happier now than he ever had been before. | Порой даже казалось, что Кортман теперь счастлив, так, как никогда в жизни. |
Neville ambled slowly up Compton Boulevard toward the next house he meant to search. | Нэвилль медленно брел по Комптон-бульвару к следующему дому. |
An uneventful morning had passed. | Утро прошло без неожиданностей. |
Cortman was not found, even though Neville knew he was somewhere in the neighborhood. | Кортмана найти не удалось, хотя Нэвилль знал, что тот всегда прячется где-то поблизости. |
He had to be, because he was always the first one at the house at night. | Это было абсолютно ясно, поскольку вечером он всегда появлялся первым. |
The other ones were almost always strangers. | Остальные, как правило, были приблудными. |
Their turnover was great, because they invariably stayed in the neighborhood and Neville found them and destroyed them. | Текучесть среди них была велика, потому что утром большинство из них забирались в дома где-нибудь неподалеку, Нэвилль отыскивал их и уничтожал. |
Not Cortman. | Но только не Кортмана. |
As he strolled, Neville wondered again what he'd do if he found Cortman. | Нэвилль бродил от дома к дому и вновь размышлял о Кортмане: что же с ним делать, если наконец удастся отыскать. |
True, his plan had always been the same: immediate disposal. | Правда, его планы на этот счет никогда не менялись: немедленно уничтожить. |
But that was on the surface. | Но это был, конечно, поверхностный взгляд на вещи. |
He knew it wouldn't be that easy. | На самом деле Нэвилль понимал, что сделать это будет нелегко. |
Oh, it wasn't that he felt anything toward Cortman. It wasn't even that Cortman represented a part of the past. | И дело не в том, что он сохранил к Кортману какие-то чувства, и даже не в том, что Кортман олицетворял что-то от той жизни, которая канула в небытие. |
The past was dead and he knew it and accepted it. | Нет, прошлое погибло без возврата, и Нэвилль уже давно смирился с этим. |
No, it wasn't either of those things. | Это было что-то другое. |
What it probably was, Neville decided, was that he didn't want to cut off a recreational activity. | Может быть, - решил Нэвилль, - просто не хотелось лишаться своего любимого занятия. |
The rest were such dull, robot-like creatures. Ben, at least, had some imagination. | Прочие казались такими скучными, глупыми, роботоподобными, а Бен, по крайней мере, обладал некоторым чувством юмора. |
For some reason, his brain hadn't weakened like the others. | По всей видимости, он почему-то не так оскудел умом, как остальные. |
It could be, Neville often theorized, that Ben Cortman was born to be dead. | Иногда Нэвилль даже рассуждал о том, что Бен, возможно, был создан для того, чтобы быть мертвым. |
Undead, that is, he thought, a wry smile playing on his full lips. | Воскреснуть, чтобы быть. Понятия как-то плохо стыковались между собой, и собственные фразы заставляли Нэвилля криво усмехаться. |
It no longer occurred to him that Cortman was out to kill him. That was a negligible menace. | Ему не приходилось опасаться, что Кортман убьет его, вероятность этого была ничтожно мала. |
Neville sank down on the next porch with a slow groan. | Нэвилль добрался до следующего крыльца и опустился на него с тяжелым вздохом. |
Then, reaching lethargically into his pocket, he took out his pipe. | Задумчиво, не попадая рукой в карман, он наконец вытащил свою трубку. |
With an idle thumb he tamped rough tobacco shreds down into the pipe bowl. | Лениво набил ее крупно резанным табаком и утрамбовал большим пальцем. |
In a few moments smoke swirls were floating lazily, about his head in the warm, still air. | Через несколько мгновений вокруг его головы уже вились ленивые облачка дыма, медленно плывшие в неподвижном разогретом дневном воздухе. |
It was a bigger, more relaxed Neville that gazed out across the wide field on the other side of the boulevard. | Этот Нэвилль, лениво поглядывающий через огромный пустырь на другую сторону Комптон-бульвара, был гораздо толще и спокойней прежнего Нэвилля. |
An evenly paced hermit life had increased his weight to 230 pounds. | Ведя размеренную отшельническую жизнь, он поправился и весил теперь двести тридцать фунтов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать