Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He extended his hand. | Он протянул ей руку. |
"Here," he said. "Stand up." | - Ну, - сказал он, - вставай. |
She got up slowly but without his help. | Она медленно поднялась, без его помощи. |
Noticing suddenly her exposed breast, she reached down and held up the torn material of her dress. | Вдруг заметив ее обнаженную грудь, он протянул руку и приподнял лоскут разорванного платья. |
They stood there breathing harshly and looking at each other. | Они стояли, отрывисто дыша и с опаской глядя друг на друга. |
And, now that the first shock had passed, Neville didn't know what to say. | Теперь первое потрясение прошло, и Нэвилль не знал, что сказать. |
He'd been dreaming of this moment for years. His dreams had never been like this. | Это был момент, о котором он мечтал уже не один год, во снах и наяву, но в мечтах его не случалось ничего подобного. |
"What ... what's your name?" he asked. | - Как... Как тебя зовут? - спросил он. |
She didn't answer. | Она не ответила. |
Her eyes stayed on his face, her lips kept trembling. | Взгляд ее был прикован к его лицу, губы дрожали. |
"Well?" he asked loudly, and she flinched. | - Ну? - громко спросил он, и она вздрогнула. |
"R-Ruth." Her voice faltered. | - Р-руфь, - запинаясь, пролепетала она. |
A shudder ran through Robert Neville's body. The sound of her voice seemed to loosen everything in him. | Звук ее голоса вскрыл что-то, до поры запертое в тайниках его тела, и с головы до пят его охватила дрожь. |
Questions disappeared. | Сомнения отступили. |
He felt his heart beating heavily. He almost felt as if he were going to cry. | Он ощутил биение своего сердца и понял, что готов расплакаться. |
His hand moved out, almost unconsciously. Her shoulder trembled under his palm. | Его рука поднялась почти бессознательно, и он почувствовал дрожь ее плеча под своей ладонью. |
"Ruth," he said in a flat, lifeless voice. | - Руфь, - сказал он. Голос его звучал пусто и безжизненно. |
His throat moved as he stared at her. | Он долго глядел на нее, потом сглотнул. |
"Ruth," he said again. | - Руфь, - снова сказал он. |
The two of them, the man and the woman, stood facing each other in the great, hot field. | Так они и стояли, двое, глядя друг на друга, мужчина и женщина, посреди огромного поля, разогретого солнцем. |
Chapter Sixteen | 16 |
THE WOMAN LAY MOTIONLESS on his bed, sleeping. | Она спала в его кровати. |
It was past four in the afternoon. | Была половина пятого, и день клонился к закату. |
At least twenty times Neville had stolen into the bedroom to look at her and see if she were awake. | Раз двадцать по крайней мере Нэвилль заглядывал в спальню, чтобы посмотреть и проверить, не проснулась ли она. |
Now he sat in the kitchen drinking coffee and worrying. | Сидя в кухне с чашкой кофе, он нервничал. |
What if she is infected, though? he argued with himself. | - А что, если она все-таки больна? - спорил он сам с собой. |
The worry had started a few hours before, while Ruth was sleeping. | Эта тревога пришла несколько часов назад, когда она не проснулась в положенное время, а продолжала спать. |
Now, he couldn't rid himself of the fear. | И теперь он не мог избавиться от опасений. |
No matter how he reasoned, it didn't help. | Как он ни уговаривал себя, ничего не помогало. |
All right, she was tanned from the sun, she had been walking in the daylight. | Тревога, словно заноза, накрепко засела в нем. Да, она была загорелой и ходила днем. |
The dog had been in the daylight too. | Но пес тоже ходил днем. |
Neville's fingers tapped restlessly on the table. | Нэвилль нервно барабанил пальцами по столу. |
Simplicity had departed; the dream had faded into disturbing complexity. | Простота испарилась. Мечты угасли, обернувшись тревожной реальностью. |
There had been no wondrous embrace, no magic words spoken. | Не было чарующих объятий, и не было волшебных речей. |
Beyond her name he had got nothing from her. | Кроме имени, он ничего от нее не добился. |
Getting her to the house had been a battle. | Скольких усилий ему стоило дотащить ее до дома. |
Getting her to enter had been even worse. | А заставить войти - и того хуже. |
She had cried and begged him not to kill her. | Она плакала и умоляла его сжалиться и не убивать ее. |
No matter what he said to her, she kept crying and begging. | Что бы он ни говорил ей, она лишь плакала, рыдала и просила пощадить. |
He had visualized something on the order of a Hollywood production; stars in their eyes, entering the house, arms about each other, fade-out. | Этот эпизод раньше представлялся ему в духе продукции Голливуда: с влажным блеском в глазах, нежно обнявшись, они входят в дом - и кадр постепенно меркнет. |
Instead he had been forced to tug and cajole and argue and scold while she held back. | Вместо этого ему пришлось тянуть и уговаривать, браниться, убеждать и упрашивать, а она - ни в какую. |
The entrance had been less than romantic. | О романтике оставалось только мечтать. |
He had to drag her in. | В конце концов пришлось затащить ее силой. |
Once in the house, she had been no less frightened. He'd tried to act comfortingly, but all she did was cower in one corner the way the dog had done. | Оказавшись в доме, она дичилась ничуть не меньше, и, как он ни старался ей угодить, она забилась в угол, съежившись точь-в-точь как тот пес, и больше от нее было ничего не добиться. |
She wouldn't eat or drink anything he gave her. | Она не стала ни есть, ни пить то, что он предлагал ей. |
Finally he'd been compelled to take her in the bedroom and lock her in. | В конце концов ему пришлось загнать ее в спальню и там запереть. |
Now she was asleep. | И теперь она спала. |
He sighed wearily and fingered the handle of his cup. | Он тяжело вздохнул и поправил на блюдце чашку с кофе. |
All these years, he thought, dreaming about a companion. | Все эти годы, - думал он, - мечтать о напарнике, и теперь - встретить и сразу подозревать ее... |
Now I meet one and the first thing I do is distrust her, treat her crudely and impatiently. | Так жестоко и бесцеремонно обходиться... |
And yet there was really nothing else he could do. | И все же ничего другого ему не оставалось. |
He had accepted too long the proposition that he was the only normal person left. | Слишком долго он жил, полагая, что он -последний человек, оставшийся на земле. Последний из обычных, настоящих людей. |
It didn't matter that she looked normal. | И то, что она выглядела настоящей, не имело значения. |
He'd seen too many of them lying in their coma that looked as healthy as she. | Слишком много видал он таких, как она, здоровых на вид, сморенных дневной комой. |
They weren't, though, and he knew it. | Но все они были больны, он знал это. |
The simple fact that she had been walking in the sunlight wasn't enough to tip the scales on the side of trusting acceptance. He had doubted too long. | Одного только факта, что она прогуливалась ярким солнечным днем по полю, было недостаточно, чтобы перевесить в сторону безоговорочного приятия и искреннего доверия: на другой чаше весов были три года, в течение которых он убеждал себя в невозможности этого. |
His concept of the society had become ironbound. | Его представления о мире окрепли и выкристаллизовались. |
It was almost impossible for him to believe that there were others like him. | Существование других таких, подобных ему, казалось невозможным. |
And, after the first shock had diminished, all the dogma of his long years alone had asserted itself. | И после того, как поутихло первое потрясение, все его догматы, выдержанные и апробированные за эти годы, вновь заняли свои позиции. |
With a heavy breath he rose and went back to the bedroom. | С тяжелым вздохом он встал и снова отправился в спальню. |
She was still in the same position. | Она была все там же, в той же позе. |
Maybe, he thought, she's gone back into coma again. | Может быть, она снова впала в кому. |
He stood over the bed, staring down at her. | Он стоял и глядел на нее, раскинувшуюся перед ним на кровати. |
Ruth. | Руфь. |
There was so much about her he wanted to know. And yet he was almost afraid to find out. | Ах, как много он хотел бы знать про нее - но эта возможность вселяла в него панический страх. |
Because if she were like the others, there was only one course open. | Ведь если она была такой же, как и остальные, - выход был только один. |
And it was better not to know anything about the people you killed. | А если убивать, то лучше уж не знать ничего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать