Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He extended his hand. Он протянул ей руку.
"Here," he said. "Stand up." - Ну, - сказал он, - вставай.
She got up slowly but without his help. Она медленно поднялась, без его помощи.
Noticing suddenly her exposed breast, she reached down and held up the torn material of her dress. Вдруг заметив ее обнаженную грудь, он протянул руку и приподнял лоскут разорванного платья.
They stood there breathing harshly and looking at each other. Они стояли, отрывисто дыша и с опаской глядя друг на друга.
And, now that the first shock had passed, Neville didn't know what to say. Теперь первое потрясение прошло, и Нэвилль не знал, что сказать.
He'd been dreaming of this moment for years. His dreams had never been like this. Это был момент, о котором он мечтал уже не один год, во снах и наяву, но в мечтах его не случалось ничего подобного.
"What ... what's your name?" he asked. - Как... Как тебя зовут? - спросил он.
She didn't answer. Она не ответила.
Her eyes stayed on his face, her lips kept trembling. Взгляд ее был прикован к его лицу, губы дрожали.
"Well?" he asked loudly, and she flinched. - Ну? - громко спросил он, и она вздрогнула.
"R-Ruth." Her voice faltered. - Р-руфь, - запинаясь, пролепетала она.
A shudder ran through Robert Neville's body. The sound of her voice seemed to loosen everything in him. Звук ее голоса вскрыл что-то, до поры запертое в тайниках его тела, и с головы до пят его охватила дрожь.
Questions disappeared. Сомнения отступили.
He felt his heart beating heavily. He almost felt as if he were going to cry. Он ощутил биение своего сердца и понял, что готов расплакаться.
His hand moved out, almost unconsciously. Her shoulder trembled under his palm. Его рука поднялась почти бессознательно, и он почувствовал дрожь ее плеча под своей ладонью.
"Ruth," he said in a flat, lifeless voice. - Руфь, - сказал он. Голос его звучал пусто и безжизненно.
His throat moved as he stared at her. Он долго глядел на нее, потом сглотнул.
"Ruth," he said again. - Руфь, - снова сказал он.
The two of them, the man and the woman, stood facing each other in the great, hot field. Так они и стояли, двое, глядя друг на друга, мужчина и женщина, посреди огромного поля, разогретого солнцем.
Chapter Sixteen 16
THE WOMAN LAY MOTIONLESS on his bed, sleeping. Она спала в его кровати.
It was past four in the afternoon. Была половина пятого, и день клонился к закату.
At least twenty times Neville had stolen into the bedroom to look at her and see if she were awake. Раз двадцать по крайней мере Нэвилль заглядывал в спальню, чтобы посмотреть и проверить, не проснулась ли она.
Now he sat in the kitchen drinking coffee and worrying. Сидя в кухне с чашкой кофе, он нервничал.
What if she is infected, though? he argued with himself. - А что, если она все-таки больна? - спорил он сам с собой.
The worry had started a few hours before, while Ruth was sleeping. Эта тревога пришла несколько часов назад, когда она не проснулась в положенное время, а продолжала спать.
Now, he couldn't rid himself of the fear. И теперь он не мог избавиться от опасений.
No matter how he reasoned, it didn't help. Как он ни уговаривал себя, ничего не помогало.
All right, she was tanned from the sun, she had been walking in the daylight. Тревога, словно заноза, накрепко засела в нем. Да, она была загорелой и ходила днем.
The dog had been in the daylight too. Но пес тоже ходил днем.
Neville's fingers tapped restlessly on the table. Нэвилль нервно барабанил пальцами по столу.
Simplicity had departed; the dream had faded into disturbing complexity. Простота испарилась. Мечты угасли, обернувшись тревожной реальностью.
There had been no wondrous embrace, no magic words spoken. Не было чарующих объятий, и не было волшебных речей.
Beyond her name he had got nothing from her. Кроме имени, он ничего от нее не добился.
Getting her to the house had been a battle. Скольких усилий ему стоило дотащить ее до дома.
Getting her to enter had been even worse. А заставить войти - и того хуже.
She had cried and begged him not to kill her. Она плакала и умоляла его сжалиться и не убивать ее.
No matter what he said to her, she kept crying and begging. Что бы он ни говорил ей, она лишь плакала, рыдала и просила пощадить.
He had visualized something on the order of a Hollywood production; stars in their eyes, entering the house, arms about each other, fade-out. Этот эпизод раньше представлялся ему в духе продукции Голливуда: с влажным блеском в глазах, нежно обнявшись, они входят в дом - и кадр постепенно меркнет.
Instead he had been forced to tug and cajole and argue and scold while she held back. Вместо этого ему пришлось тянуть и уговаривать, браниться, убеждать и упрашивать, а она - ни в какую.
The entrance had been less than romantic. О романтике оставалось только мечтать.
He had to drag her in. В конце концов пришлось затащить ее силой.
Once in the house, she had been no less frightened. He'd tried to act comfortingly, but all she did was cower in one corner the way the dog had done. Оказавшись в доме, она дичилась ничуть не меньше, и, как он ни старался ей угодить, она забилась в угол, съежившись точь-в-точь как тот пес, и больше от нее было ничего не добиться.
She wouldn't eat or drink anything he gave her. Она не стала ни есть, ни пить то, что он предлагал ей.
Finally he'd been compelled to take her in the bedroom and lock her in. В конце концов ему пришлось загнать ее в спальню и там запереть.
Now she was asleep. И теперь она спала.
He sighed wearily and fingered the handle of his cup. Он тяжело вздохнул и поправил на блюдце чашку с кофе.
All these years, he thought, dreaming about a companion. Все эти годы, - думал он, - мечтать о напарнике, и теперь - встретить и сразу подозревать ее...
Now I meet one and the first thing I do is distrust her, treat her crudely and impatiently. Так жестоко и бесцеремонно обходиться...
And yet there was really nothing else he could do. И все же ничего другого ему не оставалось.
He had accepted too long the proposition that he was the only normal person left. Слишком долго он жил, полагая, что он -последний человек, оставшийся на земле. Последний из обычных, настоящих людей.
It didn't matter that she looked normal. И то, что она выглядела настоящей, не имело значения.
He'd seen too many of them lying in their coma that looked as healthy as she. Слишком много видал он таких, как она, здоровых на вид, сморенных дневной комой.
They weren't, though, and he knew it. Но все они были больны, он знал это.
The simple fact that she had been walking in the sunlight wasn't enough to tip the scales on the side of trusting acceptance. He had doubted too long. Одного только факта, что она прогуливалась ярким солнечным днем по полю, было недостаточно, чтобы перевесить в сторону безоговорочного приятия и искреннего доверия: на другой чаше весов были три года, в течение которых он убеждал себя в невозможности этого.
His concept of the society had become ironbound. Его представления о мире окрепли и выкристаллизовались.
It was almost impossible for him to believe that there were others like him. Существование других таких, подобных ему, казалось невозможным.
And, after the first shock had diminished, all the dogma of his long years alone had asserted itself. И после того, как поутихло первое потрясение, все его догматы, выдержанные и апробированные за эти годы, вновь заняли свои позиции.
With a heavy breath he rose and went back to the bedroom. С тяжелым вздохом он встал и снова отправился в спальню.
She was still in the same position. Она была все там же, в той же позе.
Maybe, he thought, she's gone back into coma again. Может быть, она снова впала в кому.
He stood over the bed, staring down at her. Он стоял и глядел на нее, раскинувшуюся перед ним на кровати.
Ruth. Руфь.
There was so much about her he wanted to know. And yet he was almost afraid to find out. Ах, как много он хотел бы знать про нее - но эта возможность вселяла в него панический страх.
Because if she were like the others, there was only one course open. Ведь если она была такой же, как и остальные, - выход был только один.
And it was better not to know anything about the people you killed. А если убивать, то лучше уж не знать ничего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x