Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You can't go out," he said again. - Тебе нельзя туда, - повторил он.
He led her back to the couch. Then he went and got her a small tumbler of whisky at the bar. Он отвел ее в кресло, затем сходил к бару и налил ей рюмочку виски.
Never mind whether she's infected or not, he thought, never mind. Выбрось из головы, - приказал он себе, -инфицированная она или нет, - выбрось из головы.
He handed her the tumbler. Он протянул ей виски.
She shook her head. Она отрицательно покачала головой.
"Drink it," he said. "It'll calm you down." - Выпей, - сказал он, - тебе станет легче.
She looked up angrily. Она сердито взглянула на него.
"So you can shove more garlic in my face?" - ...И ты снова сможешь сунуть мне в лицо чеснок?!
He shook his head. Он покачал головой.
"Drink it now," he said. - Выпей это, - сказал он.
After a few moments she took the glass and took a sip of the whisky. It made her cough. После короткой паузы она взяла рюмку и пригубила виски, закашлялась.
She put the tumbler on the arm of the couch and a deep breath shook her body. Она отставила виски на подлокотник и, чуть вздрогнув, глубоко вздохнула.
"Why do you want me to stay?" she asked unhappily. - Зачем ты меня не отпустишь? - горько спросила она.
He looked at her without a definite answer in his mind. Он вглядывался в ее лицо и долго не мог ничего ответить.
Then he said, Затем сказал:
"Even if you are infected, I can't let you go out there. - Даже если ты и больна, я не могу тебя отпустить.
You don't know what they'd do to you." Ты не представляешь, что они с тобой сделают.
Her eyes closed. Она закрыла глаза.
"I don't care," she said. - Какая разница, - сказала она.
Chapter Seventeen 17
"I DON'T UNDERSTAND IT," he told her over supper. - Вот чего я не могу понять, - говорил он ей за ужином.
"Almost three years now, and still there are some of them alive. - Прошло уже почти три года, а они все еще живы. Не все, конечно. Некоторые.
Food supplies are 'being used up. Запасы продовольствия кончились.
As far as I know, they still lie in a coma during the day." He shook his head. "But they're not dead. И, насколько я знаю, днем они по-прежнему впадают в кому, - он покачал головой, - но они не вымирают.
Three years and they're not dead. Вот уже три года - они не вымерли.
What keeps them going?" Что-то их поддерживает, но что?
She was wearing his bathrobe. Она была в его банном халате.
About five she had relented, taken a bath, and changed. Около пяти часов пополудни она смягчилась, приняла душ и словно переменилась.
Her slender body was shapeless in the voluminous terry-cloth folds. Ее худенькая фигурка терялась в объемистых складках тяжелой махровой ткани.
She'd borrowed his comb and drawn her hair back into a pony tail fastened with a piece of twine. Она взяла его гребень, зачесала волосы назад и стянула их бечевкой, так что получился лошадиный хвост.
Ruth fingered her coffee cup. Руфь задумчиво поворачивала на блюдечке чашку с кофе.
"We used to see them sometimes," she said. - Мы иногда подглядывали за ними, - сказала она.
"We were afraid to go near them, though. - Правда, мы боялись подойти близко.
We didn't think we should touch them." Мы думали, что к ним опасно прикасаться.
"Didn't you know they'd come back after they died?" - А вы знали, что после смерти они возвращаются?
She shook her head. Она покачала головой.
"No." - Нет.
"Didn't you wonder about the people who attacked your house at night?" - И вас ни разу не заинтересовали эти люди, атаковавшие ваш дом по ночам?
"It never entered our minds that they were-" She shook he r head slowly. - Нам никогда не приходило в голову, что они... -она медленно покачала головой.
"It's hard to believe something like that." - Трудно в это поверить.
"I suppose," he said. - Разумеется, - сказал он.
He glanced at her as they sat eating silently. Они ели молча, и он время от времени поглядывал на нее.
It was hard too to believe that here was a normal woman. Hard to believe that, after all these years, a companion had come. Так же трудно было поверить в то, что перед ним - настоящая, живая женщина; трудно было поверить, что после всего, что было за эти годы, у него появился напарник.
It was more than just doubting her. It was doubting that anything so remarkable could happen in such a lost world. Он сомневался, пожалуй, даже не в ней самой: сомнительно было, что в этом потерянном, забытом богом мире могло произойти нечто подобное, воистину замечательное.
"Tell me more about them," Ruth said. - Расскажи мне о них еще что-нибудь, - попросила Руфь.
He got up and took the coffeepot off the stove. He poured more into her cup, into his, then replaced the pot and sat down. Он поднялся, снял с плиты кофейник, подлил в чашку сначала ей, потом себе, отставил кофейник и снова сел.
"How do you feel now?" he asked her. - Как ты себя чувствуешь?
"I feel better, thank you." - Лучше, спасибо.
He nodded and spooned sugar into his coffee. Он удовлетворенно кивнул и потянулся за сахарницей.
He felt her eyes on him as he stirred. Размешивая сахар, он почувствовал на себе ее взгляд.
What's she thinking? he wondered. О чем она думает?
He took a deep breath, wondering why the tightness in him didn't break. Он глубоко вздохнул, пытаясь понять, почему он так скован.
For a while he'd thought that he trusted her. Now he wasn't sure. В какой-то момент он решил, что ей можно доверять, но теперь он снова сомневался.
"You still don't trust me," she said, seeming to read his mind. - И все же, ты мне не веришь, - сказала она, словно читая его мысли.
He looked up quickly, then shrugged. Он быстро взглянул на нее и пожал плечами.
"It's-not that," he said. - Да нет... Не в этом дело.
"Of course it is," she said quietly. She sighed. - Конечно, в этом, - спокойно сказала она и вздохнула.
"Oh, very well. - Что ж, хорошо.
If you have to check my blood, check it." Если тебе надо проверить мою кровь - проверь.
He looked at her suspiciously, his mind questioning: Is it a trick? Он подозрительно посмотрел на нее, недоумевая. Что это? Уловка?
He hid the movement of his throat in swallowing coffee. Он едва не поперхнулся кофе.
It was stupid, he thought, to be so suspicious. Глупо, - подумал он, - быть таким подозрительным.
He put down the cup. Он отставил чашку.
"Good," he said. - Хорошо", - сказал он.
"Very good." - Это хорошо.
He looked at her as she stared into the coffee. Он глядел на нее, а она - в свою чашку.
"If you are infected," he told her, "I'll do everything I can to cure you." - Если ты все-таки заражена, - сказал он, - я сделаю все, что смогу, чтобы вылечить тебя.
Her eyes met his. Она встретилась с ним взглядом.
"And if you can't?" she said. - А если не сможешь? - спросила она.
Silence a moment. Он замешкался с ответом.
"Let's wait and see," he said then. - Там видно будет, - наконец сказал он.
They both drank coffee. Некоторое время они пили кофе молча.
Then he asked, Наконец он спросил:
"Shall we do it now?" - Так как, сделаем это сейчас?
"Please," she said, "in the morning. - Пожалуй, - сказала она, - лучше утром.
I-still feel a little ill." А то... Я себя все еще неважно чувствую.
"All right," he said, nodding. "In the morning." - Ладно, утром, - кивнул он.
They finished their meal in silence. Трапеза закончилась в полном молчании.
Neville felt only a small satisfaction that she was going to let him check her blood. Нэвилль лишь отчасти был удовлетворен тем, что она согласилась позволить ему проверить кровь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x