Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, objectively, he knew he had no right to decide on inadequate evidence. | И, кроме того, он знал, что даже то, что кажется очевидным, не всегда оказывается правдой, если тому нет адекватных доказательств. |
It was something he'd learned the hard way, something he knew and believed absolutely. | Эта истина далась ему трудом и кровью, и он верил в нее больше, нежели в самого себя. |
He was still sitting there when she unlocked the bathroom door and came out. | Он все еще сидел, когда она открыла дверь ванной и вышла. |
She stood in the hall a moment looking at him, then went into the living room. | Мгновение она задержалась в холле, глядя на него, и прошла в гостиную. |
He rose and followed. | Он поднялся и последовал за ней. |
When he came into the living room she was sitting on the couch. | Когда он вошел, она сидела в кресле. |
"Are you satisfied?" she asked. | - Ты доволен? - спросила она. |
"Never mind that," he said. "You're on trial, not me." | - Не твое дело, - ответил он, - здесь спрашиваю я, а не ты. |
She looked up angrily as if she meant to say something. Then her body slumped and she shook her head. | Она зло взглянула на него, словно собираясь сказать что-то, но вдруг сникла и покачала головой. |
He felt a twinge of sympathy for a moment. She looked so helpless, her thin hands resting on her lap. | На какое-то мгновение прилив симпатии захлестнул его: так беспомощно она выглядела, сложив тонкие руки на исцарапанных коленках. |
She didn't seem to care any more about her torn dress. | Похоже, что рваное платье ее вовсе не заботило. |
He looked at the slight swelling of her breast. | Он смотрел, как вздымается ее грудь, в такт дыханию. |
Her figure was very slim, almost curveless. | Она была стройной, худой, линии ее тела были почти прямыми. |
Not at all like the woman he'd used to envision. | Никакого сходства с теми женщинами, которых он грезил себе иногда... |
Never mind that, he told himself, that doesn't matter any more. | Не бери в голову, - сказал он себе. - Теперь это не имеет никакого значения. |
He sat down in the chair and looked across at her. | Он сел в кресло напротив и посмотрел на нее. |
She didn't return his gaze. | Она не встретила его взгляда. |
"Listen to me," he said then. "I have every reason to suspect you of being infected. | - Послушай, - сказал он, - у меня есть все основания считать, что ты больна. |
Especially now that you've reacted in such a way to garlic." | Особенно после того, как ты реагировала на чеснок. |
She said nothing. | Она не ответила. |
"Haven't you anything to say?" he asked. | - Ты можешь сказать что-нибудь? - спросил он. |
She raised her eyes. | Она подняла взгляд на него. |
"You think I'm one of them," she said. | - Ты считаешь, что я - одна из них, - сказала она. |
"I think you might be." | - Я предполагаю это. |
"And what about this?" she asked, holding up her cross. | - А как насчет этого? - спросила она, приподнимая свой крестик. |
"That means nothing," he said. | - Это ничего не значит, - сказал он. |
"I'm awake," she said. "I'm not in a coma." | - День, а я не сплю, - сказала она, - не впадаю в кому. |
He said nothing. | Он промолчал. |
It was something he couldn't argue with, even though it didn't assuage doubt. | Возразить было нечего. Это было так, хоть и не утоляло его сомнений. |
"I've been in Inglewood many times," he said finally, "Why didn't you hear my car?" | - Я часто бывал в Инглвуде, - наконец проговорил он, - ты ни разу не слышала шум мотора? |
"Inglewood is a big place," she said. | - Инглвуд не такой уж маленький, - сказала она. |
He looked at her carefully, his fingers tapping on the arm of the chair. | Он внимательно посмотрел на нее, отстукивая пальцами по подлокотнику. |
"I'd-like to believe you," he said. | - Хотелось бы... Хотелось бы верить, - сказал он. |
"Would you?" she asked. | - В самом деле? - спросила она. |
Another stomach contraction hit her and she bent over with a gasp, teeth clenched. | Живот ее снова схватило судорогой, она застонала и, скрипнув зубами, сложилась пополам. |
Robert Neville sat there wondering why he didn't feel more compassion for her. | Роберт Нэвилль сидел, пытаясь понять, почему его больше нисколько не влечет к ней. |
Emotion was a difficult thing to summon from the dead, though. | Чувство - это такая штука, которая, однажды умерев, навряд ли воскреснет, - подумал он, не ощущая в себе ничего, кроме пустоты. |
He had spent it all and felt hollow now, without feeling. | Все прошло, и ничего, абсолютно ничего не осталось, только пустота. |
After a moment she looked up. Her eyes were hard. | Когда она вновь взглянула на него, ее взгляд было трудно выдержать. |
"I've had a weak stomach all my life," she said. | - У меня с животом всю жизнь были неприятности, - проговорила она. |
"I saw my husband killed last week. | - Неделю назад убили моего мужа. |
Torn to pieces. | Прямо на моих глазах. |
Right in front of my eyes I saw it. | Его разорвали на куски. |
I lost two children to the plague. | Двое моих детей погибли во время эпидемии. |
And for the past week I've been wandering all over. Hiding at night, not eating more than a few scraps of food. | А последнюю неделю я скиталась, приходилось прятаться по ночам, мне едва удалось несколько раз подкрепиться. |
Sick with fear, unable to sleep more than a couple of hours at a time. | Я так перебоялась, что не могла спать, и просыпалась каждый раз, не проспав и часа. |
Then I hear someone shout at me. You chase me over a field, hit me, drag me to your house. | И вдруг этот страшный крик - а потом ты преследовал меня, бил. Затащил к себе в дом. |
Then when I get sick because you shove a plate of reeking garlic in my face, you tell me I'm infected!" | И теперь ты суешь мне в лицо эту вонючую тарелку с чесноком, мне становится дурно, и ты заявляешь, что я больна! |
Her hands twitched in her lap. | Она обхватила руками колени. |
"What do you expect to happen?" she said angrily. | - Как ты думаешь, что будет дальше? - зло спросила она. |
She slumped back against the couch back and closed her eyes. | Она откинулась на спинку кресла и закрыла глаза. |
Her hands picked nervously at her skirt. For a moment she tried to tuck in the torn piece, but it fell down again and she sobbed angrily. | Нервным движением попыталась поправить болтающийся лоскут платья, приладить его на место, но он не держался, и она сердито всхлипнула. |
He leaned forward in the chair. | Он наклонился вперед. |
He was beginning to feel guilty now, in spite of suspicions and doubts. | Чувство вины овладело им, безотносительно всех его сомнений и подозрений. |
He couldn't help it. | С этим невозможно было бороться. |
He had forgotten about sobbing women. | Но женские всхлипывания ничуть не трогали его. |
He raised a hand slowly to his beard and plucked confusedly as he watched her. | Он поднял руку и стал сконфуженно приглаживать свою бороду, не сводя с нее глаз. |
"Would . . ." he started. He swallowed. | - Позволь, - начал он, но замолчал, сглотнул. |
"Would you let me take a sample of your blood?" he asked. | - Позволь мне взять твою кровь для анализа. |
"I could-" | Я бы... |
She stood up suddenly and stumbled toward the door. | Она внезапно встала и направилась к двери. |
He got up quickly. | Он вскочил следом. |
"What are you doing?" he asked. | - Что ты хочешь сделать? - спросил он. |
She didn't answer. | Она не отвечала. |
Her hands fumbled, awkwardly with the lock. | Ее руки беспорядочно пытались совладать с замком. |
"You can't go out there," he said, surprised. "The street will be full of them in a little while." | - Тебе нельзя туда, - сказал он удивленно, - еще немного, и они заполонят все улицы. |
"I'm not staying here," she sobbed. | - Я не останусь, - всхлипнула она, - какая разница. |
"What's the difference if they kill me?" | Пусть лучше они убьют меня... |
His hands closed over her arm. | Он крепко взял ее за руку. |
She tried to pull away. | Она попыталась освободиться. |
"Leave me alone!" she cried. | - Оставь меня, - закричала она, - я не просила тебя затаскивать меня в этот дом. |
"I didn't ask to come here. | Отпусти меня. |
You dragged me here. | Оставь меня в покое. |
Why don't you leave me alone?" | Чего тебе надо?.. |
He stood by her awkwardly, not knowing what to say. | Он растерянно стоял, не зная, что ответить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать