Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, objectively, he knew he had no right to decide on inadequate evidence. И, кроме того, он знал, что даже то, что кажется очевидным, не всегда оказывается правдой, если тому нет адекватных доказательств.
It was something he'd learned the hard way, something he knew and believed absolutely. Эта истина далась ему трудом и кровью, и он верил в нее больше, нежели в самого себя.
He was still sitting there when she unlocked the bathroom door and came out. Он все еще сидел, когда она открыла дверь ванной и вышла.
She stood in the hall a moment looking at him, then went into the living room. Мгновение она задержалась в холле, глядя на него, и прошла в гостиную.
He rose and followed. Он поднялся и последовал за ней.
When he came into the living room she was sitting on the couch. Когда он вошел, она сидела в кресле.
"Are you satisfied?" she asked. - Ты доволен? - спросила она.
"Never mind that," he said. "You're on trial, not me." - Не твое дело, - ответил он, - здесь спрашиваю я, а не ты.
She looked up angrily as if she meant to say something. Then her body slumped and she shook her head. Она зло взглянула на него, словно собираясь сказать что-то, но вдруг сникла и покачала головой.
He felt a twinge of sympathy for a moment. She looked so helpless, her thin hands resting on her lap. На какое-то мгновение прилив симпатии захлестнул его: так беспомощно она выглядела, сложив тонкие руки на исцарапанных коленках.
She didn't seem to care any more about her torn dress. Похоже, что рваное платье ее вовсе не заботило.
He looked at the slight swelling of her breast. Он смотрел, как вздымается ее грудь, в такт дыханию.
Her figure was very slim, almost curveless. Она была стройной, худой, линии ее тела были почти прямыми.
Not at all like the woman he'd used to envision. Никакого сходства с теми женщинами, которых он грезил себе иногда...
Never mind that, he told himself, that doesn't matter any more. Не бери в голову, - сказал он себе. - Теперь это не имеет никакого значения.
He sat down in the chair and looked across at her. Он сел в кресло напротив и посмотрел на нее.
She didn't return his gaze. Она не встретила его взгляда.
"Listen to me," he said then. "I have every reason to suspect you of being infected. - Послушай, - сказал он, - у меня есть все основания считать, что ты больна.
Especially now that you've reacted in such a way to garlic." Особенно после того, как ты реагировала на чеснок.
She said nothing. Она не ответила.
"Haven't you anything to say?" he asked. - Ты можешь сказать что-нибудь? - спросил он.
She raised her eyes. Она подняла взгляд на него.
"You think I'm one of them," she said. - Ты считаешь, что я - одна из них, - сказала она.
"I think you might be." - Я предполагаю это.
"And what about this?" she asked, holding up her cross. - А как насчет этого? - спросила она, приподнимая свой крестик.
"That means nothing," he said. - Это ничего не значит, - сказал он.
"I'm awake," she said. "I'm not in a coma." - День, а я не сплю, - сказала она, - не впадаю в кому.
He said nothing. Он промолчал.
It was something he couldn't argue with, even though it didn't assuage doubt. Возразить было нечего. Это было так, хоть и не утоляло его сомнений.
"I've been in Inglewood many times," he said finally, "Why didn't you hear my car?" - Я часто бывал в Инглвуде, - наконец проговорил он, - ты ни разу не слышала шум мотора?
"Inglewood is a big place," she said. - Инглвуд не такой уж маленький, - сказала она.
He looked at her carefully, his fingers tapping on the arm of the chair. Он внимательно посмотрел на нее, отстукивая пальцами по подлокотнику.
"I'd-like to believe you," he said. - Хотелось бы... Хотелось бы верить, - сказал он.
"Would you?" she asked. - В самом деле? - спросила она.
Another stomach contraction hit her and she bent over with a gasp, teeth clenched. Живот ее снова схватило судорогой, она застонала и, скрипнув зубами, сложилась пополам.
Robert Neville sat there wondering why he didn't feel more compassion for her. Роберт Нэвилль сидел, пытаясь понять, почему его больше нисколько не влечет к ней.
Emotion was a difficult thing to summon from the dead, though. Чувство - это такая штука, которая, однажды умерев, навряд ли воскреснет, - подумал он, не ощущая в себе ничего, кроме пустоты.
He had spent it all and felt hollow now, without feeling. Все прошло, и ничего, абсолютно ничего не осталось, только пустота.
After a moment she looked up. Her eyes were hard. Когда она вновь взглянула на него, ее взгляд было трудно выдержать.
"I've had a weak stomach all my life," she said. - У меня с животом всю жизнь были неприятности, - проговорила она.
"I saw my husband killed last week. - Неделю назад убили моего мужа.
Torn to pieces. Прямо на моих глазах.
Right in front of my eyes I saw it. Его разорвали на куски.
I lost two children to the plague. Двое моих детей погибли во время эпидемии.
And for the past week I've been wandering all over. Hiding at night, not eating more than a few scraps of food. А последнюю неделю я скиталась, приходилось прятаться по ночам, мне едва удалось несколько раз подкрепиться.
Sick with fear, unable to sleep more than a couple of hours at a time. Я так перебоялась, что не могла спать, и просыпалась каждый раз, не проспав и часа.
Then I hear someone shout at me. You chase me over a field, hit me, drag me to your house. И вдруг этот страшный крик - а потом ты преследовал меня, бил. Затащил к себе в дом.
Then when I get sick because you shove a plate of reeking garlic in my face, you tell me I'm infected!" И теперь ты суешь мне в лицо эту вонючую тарелку с чесноком, мне становится дурно, и ты заявляешь, что я больна!
Her hands twitched in her lap. Она обхватила руками колени.
"What do you expect to happen?" she said angrily. - Как ты думаешь, что будет дальше? - зло спросила она.
She slumped back against the couch back and closed her eyes. Она откинулась на спинку кресла и закрыла глаза.
Her hands picked nervously at her skirt. For a moment she tried to tuck in the torn piece, but it fell down again and she sobbed angrily. Нервным движением попыталась поправить болтающийся лоскут платья, приладить его на место, но он не держался, и она сердито всхлипнула.
He leaned forward in the chair. Он наклонился вперед.
He was beginning to feel guilty now, in spite of suspicions and doubts. Чувство вины овладело им, безотносительно всех его сомнений и подозрений.
He couldn't help it. С этим невозможно было бороться.
He had forgotten about sobbing women. Но женские всхлипывания ничуть не трогали его.
He raised a hand slowly to his beard and plucked confusedly as he watched her. Он поднял руку и стал сконфуженно приглаживать свою бороду, не сводя с нее глаз.
"Would . . ." he started. He swallowed. - Позволь, - начал он, но замолчал, сглотнул.
"Would you let me take a sample of your blood?" he asked. - Позволь мне взять твою кровь для анализа.
"I could-" Я бы...
She stood up suddenly and stumbled toward the door. Она внезапно встала и направилась к двери.
He got up quickly. Он вскочил следом.
"What are you doing?" he asked. - Что ты хочешь сделать? - спросил он.
She didn't answer. Она не отвечала.
Her hands fumbled, awkwardly with the lock. Ее руки беспорядочно пытались совладать с замком.
"You can't go out there," he said, surprised. "The street will be full of them in a little while." - Тебе нельзя туда, - сказал он удивленно, - еще немного, и они заполонят все улицы.
"I'm not staying here," she sobbed. - Я не останусь, - всхлипнула она, - какая разница.
"What's the difference if they kill me?" Пусть лучше они убьют меня...
His hands closed over her arm. Он крепко взял ее за руку.
She tried to pull away. Она попыталась освободиться.
"Leave me alone!" she cried. - Оставь меня, - закричала она, - я не просила тебя затаскивать меня в этот дом.
"I didn't ask to come here. Отпусти меня.
You dragged me here. Оставь меня в покое.
Why don't you leave me alone?" Чего тебе надо?..
He stood by her awkwardly, not knowing what to say. Он растерянно стоял, не зная, что ответить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x