Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Logical, his mind had to admit. | Логично, нечего возразить. |
But he still didn't like it. | Но что-то не удовлетворяло его. |
It was all intuition, he knew, but he didn't like it. | Это было чисто интуитивное чувство, но что-то ему не нравилось. |
"What about water?" he asked then. | - А как с водой? - наконец спросил он. |
She looked at him silently for a moment. | Она молча изучала его некоторое время. |
"You don't believe a word I've said, do you?" she said. | - Ты ведь не веришь ни единому моему слову, правда? - спросила она. |
"It's not that," he said. "I'm just curious how you lived." | - Не в этом дело, - сказал он, - просто мне интересно, как вы жили. |
"You can't hide it from your voice," she said. | - Твой голос тебя выдает, - сказала она. |
"You've been alone too long. You've lost the talent for deceit." | - Ты так долго жил один, что утратил всякую способность притворяться. |
He grunted, getting the uncomfortable feeling that she was playing with him. | Он хмыкнул. Было такое ощущение, что она играет с ним, и он почувствовал себя неуютно. |
That's ridiculous, he argued. | Но это же забавно, - возразил он себе. - Все может быть. |
She's just a woman. | Она - женщина, у нее свой взгляд на вещи. |
She was probably right. | Может быть, она и права. |
He probably was a gruff and graceless hermit. | Наверное, он и есть грубый, безнадежно испорченный отшельничеством брюзга. |
What did it matter? | Ну и что? |
"Tell me about your husband," he said abruptly. | - Расскажи мне про своего мужа, - резко сказал он. |
Something flitted over her face, a shade of memory. | Что-то промелькнуло в ее лице, словно тень воспоминания. |
She lifted the glass of dark wine to her lips. | Она подняла к губам бокал, наполненный темным вином. |
"Not now," she said. "Please." | - Не сейчас, - сказала она, - пожалуйста" |
He slumped back on the couch, unable to analyze the formless dissatisfaction he felt. | Он откинулся на спинку кресла, пытаясь проанализировать владевшее им неясное чувство неудовлетворенности. |
Everything she said and did could be a result of what she'd been through. It could also be a lie. | "Все, что она говорила и делала, могло быть следствием того, через что она прошла; а могло быть и ложью. |
Why should she lie? he asked himself. | Но зачем ей лгать? - спрашивал он себя. |
In the morning he would check her blood. | - Ведь утром он проверит ее кровь. |
What could lying tonight profit her when, in a matter of hours, he'd know the truth? | Какой может быть прок с того, что она солжет ему сейчас, если утром, всего через несколько часов, он все равно узнает правду? |
"You know," he said, trying to ease the moment, "I've been thinking. | - Знаешь, - сказал он, пытаясь смягчить паузу, -вот о чем я подумал. |
If three people could survive the plague, why not more?" | Если эту эпидемию пережили трое, то, может быть, где-то есть и еще? |
"Do you think that's possible?" she asked. | - Ты полагаешь, это возможно? - спросила она. |
"Why not? | - А почему нет? |
There must have been others who were immune for one reason or another." | Наверное, по той или иной причине у людей мог сформироваться иммунитет, И тогда... |
"Tell me more about the germ," she said. | - Расскажи мне еще про этих микробов, - сказала она. |
He hesitated a moment, then put down his wineglass. | Он на мгновение задумался, аккуратно поставил бокал. |
What if he told her everything? | Рассказать ей все? Или не стоит? |
What if she escaped and came back after death with all the knowledge that he had? | А что, если она сбежит? И после смерти вернется, обладая всем тем знанием, которым он теперь обладал? |
"There's an awful lot of detail," he said. | - Неохота пускаться в подробности, - сказал он.- Чертовски много всего. |
"You were saying something about the cross before," she said. | - Ты перед этим что-то говорил про крест, -напомнила она, - как ты до этого дошел? |
"How do you know it's true?" | Ты уверен? |
"You remember what I said about Ben Cortman?" he said, glad to restate something she already knew rather than go into fresh material. | - Помнишь, я говорил тебе про Бена Кортмана? - он обрадовался возможности пересказать то, что она уже знала, не вскрывая новых пластов информации. |
"You mean that man you-" | - Это тот человек, который... |
He nodded. | Он кивнул. |
"Yes. | - Ага. |
Come here," he said, standing. "I'll show him to you." | Пойдем, - сказал он, поднимаясь, - я сейчас его тебе покажу. |
As he stood behind her looking out the peephole, he smelled the odor of her hair and skin. It made him draw back a little. | Она глядела в глазок, и он, стоя за ее спиной, почувствовал запах ее тела, запах ее волос - и чуть-чуть отстранился. |
Isn't that remarkable? he thought. | В этом что-то есть, - подумал он. |
I don't like the smell. | - Мне не нравится этот запах. |
Like Gulliver returning from the logical horses, I find the human smell offensive. | Как Гулливеру, вернувшемуся из страны ученых лошадей, этот человеческий запах мне отвратителен. |
"He's the one by the lamppost," he said. | - Тот, что стоит у фонарного столба, - сказал он. |
She made a slight sound of acknowledgment. | Определив, о ком идет речь, она утвердительно кивнула. |
Then she said, | Затем сказала: |
"There are so few. | - Их здесь совсем мало. |
Where are they?" | С чего бы это? |
"I've killed off most of them," he said, "but they manage to keep a few ahead of me." | - Я их истребляю, - сказал он, - но они не дают расслабиться. И всех никак не одолеть. |
"How come the lamp is on out there?" she said. | - Откуда там лампочка? - спросила она. |
"I thought they destroyed the electrical system." | - Я полагала, что вся электросеть разрушена. |
"I connected it with my generator," he said, "so I could watch them." | - Она подключена к моему генератору специально для того, чтобы можно было за ними наблюдать. |
"Don't they break the bulb?" | - И они до сих пор не разбили ее? |
"I have a very strong globe over the bulb." | - Там поставлен очень крепкий колпак. |
"Don't they climb up and try to break it?" | - Они не пытались взобраться на столб и разбить?.. |
"I have garlic all over the post." | - Весь столб увешан чесноком. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"You've thought of everything." | - У тебя все продумано до мелочей. |
Stepping back, he looked at her a moment. | Отступив на шаг, он снова оглядел ее. |
How can she look at them so calmly, he wondered, ask me questions, make comments, when only a week ago she saw their kind tear her husband to pieces? | Как она могла так мягко говорить и смотреть на них, - недоумевал он, - задавать вопросы, обсуждать, если всего неделю назад такие же существа разорвали в клочья ее мужа. |
Doubts again, he thought. Won't they ever stop? | Опять сомнения, - одернул он себя, - может, хватит? |
He knew they wouldn't until he knew about her for sure. | Он знал, что конец этому теперь может положить только абсолютная уверенность. |
She turned away from the window then. | Она прикрыла окошечко и обернулась. |
"Will you excuse me a moment?" she said. | - Прошу меня извинить, я на минуточку, - сказала она и проскользнула в ванную. |
He watched her walk into the bathroom and heard her lock the door behind her. | Он глядел ей вслед - дверь закрылась за ней, и щелкнула задвижка. |
Then he went back to the couch after closing the peephole door. | Он аккуратно запер дверцу глазка и отправился к своему креслу. |
A wry smile played on his lips. | Ироничная усмешка играла на его губах. |
He looked down into the tawny wine depths and tugged abstractedly at his beard. | Он заглянул в глубину бокала, таинственную глубину темного коричневатого вина, и стал растерянно теребить свою бороду. |
' Will you excuse me a moment?' | В ее последней фразе было что-то чарующее. |
For some reason the words seemed grotesquely amusing, the carry-over from a lost age. | Слова ее казались гротескным пережитком прошлой жизни, эпохи, которая давно закончилась. |
Emily Post mincing through the graveyard. | Он представил себе Эмили Пост, чопорно семенящую по кладбищенской дорожке. |
Etiquette for Young Vampires. | Следующая книга - "Правила этикета для молодых вампиров". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать