Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Logical, his mind had to admit. Логично, нечего возразить.
But he still didn't like it. Но что-то не удовлетворяло его.
It was all intuition, he knew, but he didn't like it. Это было чисто интуитивное чувство, но что-то ему не нравилось.
"What about water?" he asked then. - А как с водой? - наконец спросил он.
She looked at him silently for a moment. Она молча изучала его некоторое время.
"You don't believe a word I've said, do you?" she said. - Ты ведь не веришь ни единому моему слову, правда? - спросила она.
"It's not that," he said. "I'm just curious how you lived." - Не в этом дело, - сказал он, - просто мне интересно, как вы жили.
"You can't hide it from your voice," she said. - Твой голос тебя выдает, - сказала она.
"You've been alone too long. You've lost the talent for deceit." - Ты так долго жил один, что утратил всякую способность притворяться.
He grunted, getting the uncomfortable feeling that she was playing with him. Он хмыкнул. Было такое ощущение, что она играет с ним, и он почувствовал себя неуютно.
That's ridiculous, he argued. Но это же забавно, - возразил он себе. - Все может быть.
She's just a woman. Она - женщина, у нее свой взгляд на вещи.
She was probably right. Может быть, она и права.
He probably was a gruff and graceless hermit. Наверное, он и есть грубый, безнадежно испорченный отшельничеством брюзга.
What did it matter? Ну и что?
"Tell me about your husband," he said abruptly. - Расскажи мне про своего мужа, - резко сказал он.
Something flitted over her face, a shade of memory. Что-то промелькнуло в ее лице, словно тень воспоминания.
She lifted the glass of dark wine to her lips. Она подняла к губам бокал, наполненный темным вином.
"Not now," she said. "Please." - Не сейчас, - сказала она, - пожалуйста"
He slumped back on the couch, unable to analyze the formless dissatisfaction he felt. Он откинулся на спинку кресла, пытаясь проанализировать владевшее им неясное чувство неудовлетворенности.
Everything she said and did could be a result of what she'd been through. It could also be a lie. "Все, что она говорила и делала, могло быть следствием того, через что она прошла; а могло быть и ложью.
Why should she lie? he asked himself. Но зачем ей лгать? - спрашивал он себя.
In the morning he would check her blood. - Ведь утром он проверит ее кровь.
What could lying tonight profit her when, in a matter of hours, he'd know the truth? Какой может быть прок с того, что она солжет ему сейчас, если утром, всего через несколько часов, он все равно узнает правду?
"You know," he said, trying to ease the moment, "I've been thinking. - Знаешь, - сказал он, пытаясь смягчить паузу, -вот о чем я подумал.
If three people could survive the plague, why not more?" Если эту эпидемию пережили трое, то, может быть, где-то есть и еще?
"Do you think that's possible?" she asked. - Ты полагаешь, это возможно? - спросила она.
"Why not? - А почему нет?
There must have been others who were immune for one reason or another." Наверное, по той или иной причине у людей мог сформироваться иммунитет, И тогда...
"Tell me more about the germ," she said. - Расскажи мне еще про этих микробов, - сказала она.
He hesitated a moment, then put down his wineglass. Он на мгновение задумался, аккуратно поставил бокал.
What if he told her everything? Рассказать ей все? Или не стоит?
What if she escaped and came back after death with all the knowledge that he had? А что, если она сбежит? И после смерти вернется, обладая всем тем знанием, которым он теперь обладал?
"There's an awful lot of detail," he said. - Неохота пускаться в подробности, - сказал он.- Чертовски много всего.
"You were saying something about the cross before," she said. - Ты перед этим что-то говорил про крест, -напомнила она, - как ты до этого дошел?
"How do you know it's true?" Ты уверен?
"You remember what I said about Ben Cortman?" he said, glad to restate something she already knew rather than go into fresh material. - Помнишь, я говорил тебе про Бена Кортмана? - он обрадовался возможности пересказать то, что она уже знала, не вскрывая новых пластов информации.
"You mean that man you-" - Это тот человек, который...
He nodded. Он кивнул.
"Yes. - Ага.
Come here," he said, standing. "I'll show him to you." Пойдем, - сказал он, поднимаясь, - я сейчас его тебе покажу.
As he stood behind her looking out the peephole, he smelled the odor of her hair and skin. It made him draw back a little. Она глядела в глазок, и он, стоя за ее спиной, почувствовал запах ее тела, запах ее волос - и чуть-чуть отстранился.
Isn't that remarkable? he thought. В этом что-то есть, - подумал он.
I don't like the smell. - Мне не нравится этот запах.
Like Gulliver returning from the logical horses, I find the human smell offensive. Как Гулливеру, вернувшемуся из страны ученых лошадей, этот человеческий запах мне отвратителен.
"He's the one by the lamppost," he said. - Тот, что стоит у фонарного столба, - сказал он.
She made a slight sound of acknowledgment. Определив, о ком идет речь, она утвердительно кивнула.
Then she said, Затем сказала:
"There are so few. - Их здесь совсем мало.
Where are they?" С чего бы это?
"I've killed off most of them," he said, "but they manage to keep a few ahead of me." - Я их истребляю, - сказал он, - но они не дают расслабиться. И всех никак не одолеть.
"How come the lamp is on out there?" she said. - Откуда там лампочка? - спросила она.
"I thought they destroyed the electrical system." - Я полагала, что вся электросеть разрушена.
"I connected it with my generator," he said, "so I could watch them." - Она подключена к моему генератору специально для того, чтобы можно было за ними наблюдать.
"Don't they break the bulb?" - И они до сих пор не разбили ее?
"I have a very strong globe over the bulb." - Там поставлен очень крепкий колпак.
"Don't they climb up and try to break it?" - Они не пытались взобраться на столб и разбить?..
"I have garlic all over the post." - Весь столб увешан чесноком.
She shook her head. Она покачала головой.
"You've thought of everything." - У тебя все продумано до мелочей.
Stepping back, he looked at her a moment. Отступив на шаг, он снова оглядел ее.
How can she look at them so calmly, he wondered, ask me questions, make comments, when only a week ago she saw their kind tear her husband to pieces? Как она могла так мягко говорить и смотреть на них, - недоумевал он, - задавать вопросы, обсуждать, если всего неделю назад такие же существа разорвали в клочья ее мужа.
Doubts again, he thought. Won't they ever stop? Опять сомнения, - одернул он себя, - может, хватит?
He knew they wouldn't until he knew about her for sure. Он знал, что конец этому теперь может положить только абсолютная уверенность.
She turned away from the window then. Она прикрыла окошечко и обернулась.
"Will you excuse me a moment?" she said. - Прошу меня извинить, я на минуточку, - сказала она и проскользнула в ванную.
He watched her walk into the bathroom and heard her lock the door behind her. Он глядел ей вслед - дверь закрылась за ней, и щелкнула задвижка.
Then he went back to the couch after closing the peephole door. Он аккуратно запер дверцу глазка и отправился к своему креслу.
A wry smile played on his lips. Ироничная усмешка играла на его губах.
He looked down into the tawny wine depths and tugged abstractedly at his beard. Он заглянул в глубину бокала, таинственную глубину темного коричневатого вина, и стал растерянно теребить свою бороду.
' Will you excuse me a moment?' В ее последней фразе было что-то чарующее.
For some reason the words seemed grotesquely amusing, the carry-over from a lost age. Слова ее казались гротескным пережитком прошлой жизни, эпохи, которая давно закончилась.
Emily Post mincing through the graveyard. Он представил себе Эмили Пост, чопорно семенящую по кладбищенской дорожке.
Etiquette for Young Vampires. Следующая книга - "Правила этикета для молодых вампиров".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x