Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The smile was gone. Улыбка сошла с его лица.
And what now? И что теперь?
What did the future hold for him? Что уготовило ему будущее?
In a week would she still be here with him, or crumpled in the never cooling fire? Что будет через неделю? Будет ли она все еще здесь, или же будет сожжена на вечном погребальном костре?
He knew that, if she were infected, he'd have to try to cure her whether it worked or not. Он понимал, что если она инфицирована, то он должен будет сделать все возможное, чтобы вылечить ее, вне зависимости от результата.
But what if she were free of the bacillus? А что, если этих бацилл у нее не окажется?
In a way, that was a more nerve-racking possibility. Эта возможность, пожалуй, сулила не меньшую нервотрепку.
The other way he would merely go on as before, breaking neither schedule nor standards. Так бы он жил себе и жил, следуя своему обычному распорядку...
But if she stayed, if they had to establish a relationship, perhaps become husband and wife, have children- Но если она останется... Если придется устанавливать с ней какие-то отношения... Может быть, стать мужем и женой, рожать детей...
Yes, that was more terrifying. Такая возможность, пожалуй, пугала его гораздо больше.
He suddenly realized that he had become an ill-tempered and inveterate bachelor again. Он вдруг ощутил в себе болезненно раздражительного, косного мещанина, упрямого холостяка.
He no longer thought about his wife, his child, his past life. The present was enough. Он и думать уже позабыл про жену и ребенка, оставшихся в прошлой его жизни, и настоящего ему было вполне достаточно.
And he was afraid of the possible demand that he make sacrifices and accept responsibility again. Он испугался, что ему снова придется жертвовать и нести ответственность, и не хотел, боялся разделить свое сердце - с кем бы то ни было, не хотел снимать с себя те оковы одиночества, к которым он вполне привык.
He was afraid of giving out his heart, of removing the chains he had forged around it to keep emotion prisoner. He was afraid of loving again. Уж лучше оставаться узником, чем снова полюбить и стать рабом женщины...
When she came out of the bathroom he was still sitting there, thinking. Когда она вышла из ванной, он все еще сидел в задумчивости.
The record player, unnoticed by him, let out only a thin scratching sound. Он даже не заметил, что на проигрывателе крутилась отыгравшая пластинка и игла с легким треском скоблила ее.
Ruth lifted the record from the turntable and turned it. The third movement of the symphony began. Руфь сняла пластинку с диска, перевернула и вновь поставила ее - третью часть симфонии.
"Well, what about Cortman?" she asked, sitting down. - Ну, так что про Кортмана? - спросила она, усаживаясь.
He looked at her blankly. Он озадаченно посмотрел на нее.
"Cortman?" - Кортман?
"You were going to tell me something about him and the cross." - Ты собирался рассказать что-то про него. И про крест.
"Oh. - О, конечно.
Well, one night I got him in here and showed him the cross." Видишь ли, однажды мне удалось заманить его сюда и показать ему крест.
"What happened?" - И что же случилось?
Shall I kill her now? Убить ее сейчас?
Shall I not even investigate, but kill her and burn her? His throat moved. Может быть, не проверять, а просто убить и сжечь? - его кадык натужно дернулся.
Such thoughts were a hideous testimony to the world he had accepted; a world in which murder was easier than hope. Эти мысли были данью его внутреннему миру -тому миру, который он для себя принял, миру, в котором было легче убить, чем надеяться.
Well, he wasn't that far gone yet, he thought. Нет, все не так уж скверно, - подумал он.
I'm a man, not a destroyer. - Я все же человек, а не палач.
"What's wrong?" she said nervously. - Что-то случилось? - нервно спросила она.
"What?" - Что?
"You're staring at me." - Ты так смотрел на меня.
"I'm sorry," he said coldly. - Извини, - холодно сказал он.
"I-I'm just thinking." - Я... Я просто задумался.
She didn't say any more. Она ничего не сказала.
She drank her wine and he saw her hand shake as she held the glass. Просто пила вино, но он видел, как дрожит в ее руке бокал.
He forced down all introspection. He didn't want her to know what he felt. Он не хотел, чтобы она разгадала его мысли, и попытался вернуть разговор в прежнее русло.
"When I showed him the cross," he said, "he laughed in my face." - Когда я показал ему крест, он просто рассмеялся мне в лицо.
She nodded once. Она кивнула.
"But when I held a torah before his eyes, I got the reaction I wanted." - Но когда я показал ему Тору, реакция была такая, как я и ожидал.
"A what?" - Что-что показал?
"A torah. -Тору.
Tablet of law, I believe it is." Пятикнижие. Свод законов, Талмуд.
"And that-got a reaction?" - И что? Подействовало?
"Yes. - Да
I had him tied up, but when he saw the torah he broke loose and attacked me." Он был связан, но при виде Торы он взбесился, перегрыз веревку и напал на меня.
"What happened?" She seemed to have lost her fright again. - И что дальше? - похоже, ее страх снова прошел.
"He struck me on the head with something. I don't remember what. I was almost knocked out. But, using the torah, I backed him to the door and got rid of him." - Он чем-то ударил меня по голове, не помню даже чем, и я почти что выключился, но не выпустил из рук Тору, и благодаря этому мне удалось оттеснить его к двери и выгнать. - О-о.
"So you see, the cross hasn't the power the legend says it has. - Так что крест вовсе не обладает той силой, что приписывает ему легенда.
My theory is that, since the legend came into its own in Europe, a continent predominantly Catholic, the cross would naturally become the symbol of defense against powers of darkness." Моя версия такова: поскольку легенда как таковая циркулировала в основном в Европе, а Европа в основном заселена католиками, то именно крест оказался в ней символом защиты от нечистой силы, от всякого мракобесия.
"Couldn't you use your gun on Cortman?" she asked. - Ты не пытался пристрелить его, Кортмана?
"How do you know I had a gun?" - Откуда ты знаешь, что у меня есть оружие?
"I-assumed as much," she said. - Я... Я просто так подумала, - сказала она.
"We had guns." - У нас были пистолеты.
"Then you must know bullets have no effect on vampires. - Тогда ты должна знать, что пули на вампиров не действуют.
"We were . . . never sure," she said, then went on quickly: "Do you know why that's so? - Мы... Мы не были в этом уверены, - сказала она и поспешно продолжала: - А ты не знаешь, почему?
Why don't bullets affect them?" Почему пули не действуют?
He shook his head. Он покачал головой.
"I don't know," he said. - Я не знаю, - сказал он.
They sat in silence listening to the music. В наступившем молчании они сидели, словно сосредоточенно слушая музыку.
He did know, but, doubting again, he didn't want to tell her. Он знал, но сомнения снова взяли верх, и он не стал говорить ей.
Through experiments on the dead vampires he had discovered that the bacilli effected the creation of a powerful body glue that sealed bullet openings as soon as they were made. Экспериментируя на мертвых вампирах, он обнаружил, что одним из факторов жизнедеятельности бактерий является великолепный физиологический клей, который практически моментально заклеивает пулевое отверстие.
Bullets were enclosed almost immediately, and since the system was activated by germs, a bullet couldn't hurt it. Рана мгновенно затягивается, и пуля обволакивается этим клеем, так что организм, уже поддерживаемый в основном бактериями, почти не замечает этого.
The system could, in fact, contain almost an indefinite amount of bullets, since the body glue prevented a penetration of more than a few fractions of an inch. Shooting vampires was like throwing pebbles into tar. Число пуль в организме могло быть практически неограниченным; стрелять в вампира было все равно что кидать камешки в бочку с дегтем.
As he sat looking at her, she arranged the folds of the robe around her legs and he got a momentary glimpse of brown thigh. Он молча сидел и разглядывал ее. Она поправила фалды халата, так что на мгновение обнажилось загорелое бедро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x