Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Far from being attracted, he felt irritated. Не то чтобы очень взволновав его, внезапно открывшийся ему вид вызвал у него раздражение.
It was a typical feminine gesture, he thought, an artificial movement. Типично женский ход, - подумал он. - Хорошо отработанный жест. Демонстрация.
As the moments passed he could almost sense himself drifting farther and farther from her. С каждой минутой он чувствовал, что все более удаляется от нее.
In a way he almost regretted having found her at all. Он был уже близок к тому, чтобы пожалеть, что подобрал ее.
Through the years he had achieved a certain degree of peace. Столько лет он боролся за свое умиротворение, привыкал к одиночеству, свыкался с необходимым.
He had accepted solitude, found it not half bad. Все оказалось не так уж плохо.
Now this-ending it all. И теперь... Все насмарку.
In order to fill the emptiness of the moment, he reached for his pipe and pouch. Пытаясь заполнить паузу, он потянулся за трубкой и достал кисет.
He stuffed tobacco into the bowl and lit it. Набил трубку и прикурил.
For a second he wondered if he should ask if she minded. He didn't ask. Лишь мельком он задумался, должен ли он спросить ее разрешения, - и не спросил.
The music ended. Музыка умолкла.
She got up and he watched her while she looked through his records. Она стала перебирать пластинки, и он снова получил возможность понаблюдать за ней.
She seemed like a young girl, she was so slender. Худая и стройная, она казалась совсем молоденькой девочкой.
Who is she? he thought. Кто она? - думал он.
Who is she really? - Кто она на самом деле?
"May I play this?" she asked, holding up an album. - Может быть, поставить вот это? - она показала ему альбом.
He didn't even look at it. Он даже не взглянул.
"If you like," he said. - Как хочешь, - сказал он.
She sat down as Rachmaninoff’s Second Piano Concerto began. Она поставила пластинку и села. Это оказался Второй фортепьянный концерт Рахманинова.
Her taste isn't remarkably advanced, he thought, looking at her without expression. Не очень изысканные у нее вкусы, - подумал он, глядя на нее безо всякого выражения на лице.
"Tell me about yourself," she said. - Расскажи мне о себе, - попросила она.
Another typical feminine question, he thought. Then he berated himself for being so critical. Опять стандартный женский вопрос, - подумал он, но одернул себя - перестань цепляться к каждому слову.
What was the point in irritating himself by doubting her? Сидеть и изводить себя сомнениями - что толку.
"Nothing to tell," he said. - Нечего рассказывать, - сказал он.
She was smiling again. Она снова улыбнулась.
Was she laughing at him? Что во мне смешного? - раздраженно подумал он.
"You scared the life out of me this afternoon," she said. "You and your bristly beard. - У меня просто душа ушла в пятки, когда я увидела твою лохматую бороду.
And those wild eyes." И этот дикий взгляд.
He blew out smoke. Он выпустил струю дыма.
Wild eyes? Дикий взгляд?
That was ridiculous. Забавно.
What was she trying to do? Чего она добивается?
Break down his reserve with cuteness? Хочет взять его остроумием?
"What do you look like under all those whiskers?" she asked. - Скажи, а как ты выглядишь, когда бритый? -спросила она.
He tried to smile at her but he couldn't. Он хотел улыбнуться ее вопросу, но у него ничего не вышло.
"Nothing," he said. - Ничего особенного, - сказал он.
"Just an ordinary face." - Самое обычное лицо.
"How old are you, Robert?" - Сколько тебе, Роберт?
His throat moved. От неожиданности он чуть не поперхнулся.
It was the first time she'd spoken his name. Она первый раз назвала его по имени.
It gave him a strange, restless feeling to hear a woman speak his name after so long. Don't call me that, he almost said to her. Странное, беспокойное ощущение овладело им. Он так давно уже не слышал своего имени из уст женщины, что чуть было не сказал ей: не зови меня так.
He didn't want to lose the distance between them. Он не хотел, чтобы дистанция между ними сокращалась.
If she were infected and he couldn't cure her, he wanted it to be a stranger that he put away. Если она инфицирована и если ее не удастся вылечить, - то пусть лучше она останется чужой.
She turned her head away. Так от нее легче будет избавиться.
"You don't have to talk to me if you don't want to," she said quietly. - Если ты не хочешь разговаривать со мной - не надо, - спокойно сказала она.
"I won't bother you. - Не хочу тебе досаждать.
I'll go tomorrow." Завтра я уйду.
His chest muscles tightened. Он весь напрягся.
"But . . ." he said. - Но...
"I don't want to spoil your life," she said. - Не хочу портить твою жизнь, - сказала она.
"You don't have to feel any obligation to me just because-we're the only ones left." - Пожалуйста, не думай, что ты мне чем-то обязан только потому... что нас осталось всего двое.
His eyes were bleak as he looked at her, and he felt a brief stirring of guilt at her words. Он мрачно посмотрел на нее долгим, холодным взглядом, и где-то в глубине его души шевельнулось чувство вины.
Why should I doubt her? he told himself. If she's infected, she'll never get away alive. Почему я подозреваю ее? Почему не доверяю? Почему сомневаюсь? Если она инфицирована - ей все равно живой отсюда не выйти.
What's there to fear? Тогда чего опасаться?
"I'm sorry," he said. "I-I have been alone a long time." - Извини, - сказал он, - я слишком долго жил один.
She didn't look up. Но она не ответила. Даже не взглянула.
"If you'd like to talk," he said, - Если хочешь поговорить, - продолжал он, - я буду рад...
"I'll be glad to-tell you anything I can." Расскажу тебе... Что могу.
She hesitated a moment. Она, видимо, сомневалась.
Then she looked at him, her eyes not committing themselves at all. Потом взглянула на него. В глазах ее не было ни капли доверия.
"I would like to know about the disease," she said. - Конечно, мне интересно знать про эту болезнь, -сказала она.
"I lost my two girls because of it. And it caused my husband's death." - От этого у меня погибли две дочери, и из-за нее же погиб мой муж.
He looked at her and then spoke. Он некоторое время смотрел на нее. Потом заговорил.
"It's a bacillus," he said, "a cylindrical bacterium. - Это бацилла, - сказал он.
It creates an isotonic solution in the blood, circulates the blood slower than normal, activates all bodily functions, lives on fresh blood, and provides energy. - Цилиндрическая бактерия. Она образует в крови изотонический раствор. Циркуляция крови несколько замедляется, однако физиологические процессы продолжаются. Бактерия питается чистой кровью и снабжает организм энергией.
Deprived of blood, it makes self-killing bacteriophages or else sporulates." В отсутствие крови производит бактериофагов, или же спорулирует.
She looked blank. Она тупо уставилась на него.
He realized then that she couldn't have understood. Он сообразил, что говорит непонятно.
Terms so common to him now were completely foreign to her. Слова, которые стали для него абсолютно привычными, для нее могли звучать абракадаброй.
"Well," he said, "most of those things aren't so important. - М-м-да, - сказал он, - в общем, все это не так уж важно.
To sporulate is to create an oval body that has all the basic ingredients of the vegetative bacterium. Спорулировать - это значит образовать такое продолговатое тельце, в котором, однако, содержатся все необходимые компоненты для возрождения бактерии.
The germ does that when it gets no fresh blood. Микроб поступает таким образом, если в пределах досягаемости не оказывается живой крови.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x