Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Far from being attracted, he felt irritated. | Не то чтобы очень взволновав его, внезапно открывшийся ему вид вызвал у него раздражение. |
It was a typical feminine gesture, he thought, an artificial movement. | Типично женский ход, - подумал он. - Хорошо отработанный жест. Демонстрация. |
As the moments passed he could almost sense himself drifting farther and farther from her. | С каждой минутой он чувствовал, что все более удаляется от нее. |
In a way he almost regretted having found her at all. | Он был уже близок к тому, чтобы пожалеть, что подобрал ее. |
Through the years he had achieved a certain degree of peace. | Столько лет он боролся за свое умиротворение, привыкал к одиночеству, свыкался с необходимым. |
He had accepted solitude, found it not half bad. | Все оказалось не так уж плохо. |
Now this-ending it all. | И теперь... Все насмарку. |
In order to fill the emptiness of the moment, he reached for his pipe and pouch. | Пытаясь заполнить паузу, он потянулся за трубкой и достал кисет. |
He stuffed tobacco into the bowl and lit it. | Набил трубку и прикурил. |
For a second he wondered if he should ask if she minded. He didn't ask. | Лишь мельком он задумался, должен ли он спросить ее разрешения, - и не спросил. |
The music ended. | Музыка умолкла. |
She got up and he watched her while she looked through his records. | Она стала перебирать пластинки, и он снова получил возможность понаблюдать за ней. |
She seemed like a young girl, she was so slender. | Худая и стройная, она казалась совсем молоденькой девочкой. |
Who is she? he thought. | Кто она? - думал он. |
Who is she really? | - Кто она на самом деле? |
"May I play this?" she asked, holding up an album. | - Может быть, поставить вот это? - она показала ему альбом. |
He didn't even look at it. | Он даже не взглянул. |
"If you like," he said. | - Как хочешь, - сказал он. |
She sat down as Rachmaninoff’s Second Piano Concerto began. | Она поставила пластинку и села. Это оказался Второй фортепьянный концерт Рахманинова. |
Her taste isn't remarkably advanced, he thought, looking at her without expression. | Не очень изысканные у нее вкусы, - подумал он, глядя на нее безо всякого выражения на лице. |
"Tell me about yourself," she said. | - Расскажи мне о себе, - попросила она. |
Another typical feminine question, he thought. Then he berated himself for being so critical. | Опять стандартный женский вопрос, - подумал он, но одернул себя - перестань цепляться к каждому слову. |
What was the point in irritating himself by doubting her? | Сидеть и изводить себя сомнениями - что толку. |
"Nothing to tell," he said. | - Нечего рассказывать, - сказал он. |
She was smiling again. | Она снова улыбнулась. |
Was she laughing at him? | Что во мне смешного? - раздраженно подумал он. |
"You scared the life out of me this afternoon," she said. "You and your bristly beard. | - У меня просто душа ушла в пятки, когда я увидела твою лохматую бороду. |
And those wild eyes." | И этот дикий взгляд. |
He blew out smoke. | Он выпустил струю дыма. |
Wild eyes? | Дикий взгляд? |
That was ridiculous. | Забавно. |
What was she trying to do? | Чего она добивается? |
Break down his reserve with cuteness? | Хочет взять его остроумием? |
"What do you look like under all those whiskers?" she asked. | - Скажи, а как ты выглядишь, когда бритый? -спросила она. |
He tried to smile at her but he couldn't. | Он хотел улыбнуться ее вопросу, но у него ничего не вышло. |
"Nothing," he said. | - Ничего особенного, - сказал он. |
"Just an ordinary face." | - Самое обычное лицо. |
"How old are you, Robert?" | - Сколько тебе, Роберт? |
His throat moved. | От неожиданности он чуть не поперхнулся. |
It was the first time she'd spoken his name. | Она первый раз назвала его по имени. |
It gave him a strange, restless feeling to hear a woman speak his name after so long. Don't call me that, he almost said to her. | Странное, беспокойное ощущение овладело им. Он так давно уже не слышал своего имени из уст женщины, что чуть было не сказал ей: не зови меня так. |
He didn't want to lose the distance between them. | Он не хотел, чтобы дистанция между ними сокращалась. |
If she were infected and he couldn't cure her, he wanted it to be a stranger that he put away. | Если она инфицирована и если ее не удастся вылечить, - то пусть лучше она останется чужой. |
She turned her head away. | Так от нее легче будет избавиться. |
"You don't have to talk to me if you don't want to," she said quietly. | - Если ты не хочешь разговаривать со мной - не надо, - спокойно сказала она. |
"I won't bother you. | - Не хочу тебе досаждать. |
I'll go tomorrow." | Завтра я уйду. |
His chest muscles tightened. | Он весь напрягся. |
"But . . ." he said. | - Но... |
"I don't want to spoil your life," she said. | - Не хочу портить твою жизнь, - сказала она. |
"You don't have to feel any obligation to me just because-we're the only ones left." | - Пожалуйста, не думай, что ты мне чем-то обязан только потому... что нас осталось всего двое. |
His eyes were bleak as he looked at her, and he felt a brief stirring of guilt at her words. | Он мрачно посмотрел на нее долгим, холодным взглядом, и где-то в глубине его души шевельнулось чувство вины. |
Why should I doubt her? he told himself. If she's infected, she'll never get away alive. | Почему я подозреваю ее? Почему не доверяю? Почему сомневаюсь? Если она инфицирована - ей все равно живой отсюда не выйти. |
What's there to fear? | Тогда чего опасаться? |
"I'm sorry," he said. "I-I have been alone a long time." | - Извини, - сказал он, - я слишком долго жил один. |
She didn't look up. | Но она не ответила. Даже не взглянула. |
"If you'd like to talk," he said, | - Если хочешь поговорить, - продолжал он, - я буду рад... |
"I'll be glad to-tell you anything I can." | Расскажу тебе... Что могу. |
She hesitated a moment. | Она, видимо, сомневалась. |
Then she looked at him, her eyes not committing themselves at all. | Потом взглянула на него. В глазах ее не было ни капли доверия. |
"I would like to know about the disease," she said. | - Конечно, мне интересно знать про эту болезнь, -сказала она. |
"I lost my two girls because of it. And it caused my husband's death." | - От этого у меня погибли две дочери, и из-за нее же погиб мой муж. |
He looked at her and then spoke. | Он некоторое время смотрел на нее. Потом заговорил. |
"It's a bacillus," he said, "a cylindrical bacterium. | - Это бацилла, - сказал он. |
It creates an isotonic solution in the blood, circulates the blood slower than normal, activates all bodily functions, lives on fresh blood, and provides energy. | - Цилиндрическая бактерия. Она образует в крови изотонический раствор. Циркуляция крови несколько замедляется, однако физиологические процессы продолжаются. Бактерия питается чистой кровью и снабжает организм энергией. |
Deprived of blood, it makes self-killing bacteriophages or else sporulates." | В отсутствие крови производит бактериофагов, или же спорулирует. |
She looked blank. | Она тупо уставилась на него. |
He realized then that she couldn't have understood. | Он сообразил, что говорит непонятно. |
Terms so common to him now were completely foreign to her. | Слова, которые стали для него абсолютно привычными, для нее могли звучать абракадаброй. |
"Well," he said, "most of those things aren't so important. | - М-м-да, - сказал он, - в общем, все это не так уж важно. |
To sporulate is to create an oval body that has all the basic ingredients of the vegetative bacterium. | Спорулировать - это значит образовать такое продолговатое тельце, в котором, однако, содержатся все необходимые компоненты для возрождения бактерии. |
The germ does that when it gets no fresh blood. | Микроб поступает таким образом, если в пределах досягаемости не оказывается живой крови. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать