Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was afraid he might discover that she was infected. | Больше всего его путала возможность обнаружить, что она действительно инфицирована. |
In the meantime he had to pass an evening and a night with her, perhaps get to know her and be attracted to her. | Теперь ему предстояло провести с ней вечер и ночь и, может быть, узнать ее жизнь, увлечься ею, а утром ему придется... |
When in the morning he might have to- Later, in the living room, they sat looking at the mural, sipping port, and listening to Schubert's Fourth Symphony. | Затем они сидели в гостиной, разглядывали фальшивую фреску, пили понемногу портвейн и слушали Шуберта. Четвертую симфонию. |
"I wouldn't have believed it," she said, seeming to cheer up. "I never thought I'd be listening to music again. | - Я бы ни за что не поверила, - она, похоже, совсем пришла в себя и выглядела вполне веселой, - никогда бы не подумала, что снова буду слушать музыку. |
Drinking wine." | Пить вино. |
She looked around the room. | Она оглядела комнату. |
"You've certainly done a wonderful job," she said. | - Да, ты неплохо потрудился, - сказала она. |
"What about your house?' he asked. | - А как было у вас? - спросил он. |
"It was nothing like this," she said. "We didn't have a-" | - Совсем по-другому, - сказала она, - у нас не было... |
"How did you protect your house?" he interrupted. | - Как вы защищали свой дом? - прервал он. |
"Oh.-" She thought a moment. | - О! - Она на мгновенье задумалась. |
"We had it boarded up, of course. | - Мы обшили его, разумеется. |
And we used crosses." | И полагались на кресты. |
"They don't always work," he said quietly, after a moment of looking at her. | - Это не всегда действует, - спокойно сказал он, некоторое время понаблюдав за ее лицом. |
She looked blank. | Это озадачило ее. |
"They don't?" | - Не действует? |
"Why should a Jew fear the cross?" he said. | - Отчего же иудею бояться креста? - сказал он. |
"Why should a vampire who had been a Jew fear it? | - Почему же вампир, при жизни бывший иудеем, должен бояться креста? |
Most people were afraid of becoming vampires. | Дело здесь в том, что большинство людей боялись превращения в вампиров. |
Most of them suffer from hysterical blindness before mirrors. | Поэтому большинство из них страдали истерической слепотой к собственному отражению в зеркале. |
But as far as the cross goes-well, neither a Jew nor a Hindu nor a Mohammedan nor an atheist, for that matter, would fear the cross." | Но крест - лишь постольку, поскольку - в общем, ни иудей, ни индуист, ни магометанин, ни атеист не подвержены действию креста. |
She sat holding her wineglass and looking at him with expressionless eyes. | Она сидела с бокалом в руке, глядя на него без всякого выражения. |
"That's why the cross doesn't always work," he said. | - Поэтому крест действует отнюдь не всегда, -сказал он. |
"You didn't let me finish," she said. "We used garlic too." | - Ты не дал мне закончить, - сказала она, - мы еще использовали чеснок. |
"I thought it made you sick." | - Я полагал, что тебе от него дурно. |
"I was already sick. | - Просто я нездорова. |
I used to weigh a hundred and twenty. I weigh ninety-eight pounds now." | Раньше я весила сто двадцать, а теперь только девяносто восемь фунтов. |
He nodded. | Он согласно кивнул. |
But as he went into the kitchen to get another bottle of wine, he thought, she would have adjusted to it by now. After three years. | Но, выходя в кухню за новой бутылкой вина, он подумал, что за это время она должна была привыкнуть - все-таки три года. |
Then again, she might not have. | И все же могла не привыкнуть. |
What was the point in doubting her now? She was going to let him check her blood. | Что толку сейчас сомневаться или не сомневаться - она же согласилась проверить кровь. |
What else could she do? | Есть ли смысл ее опасаться? |
It's me, he thought. I've been by myself too long. | Ерунда, это просто мои заскоки, - подумал он, - я слишком долго оставался наедине сам с собой. |
I won't believe anything unless I see it in a microscope. | Мне никогда уже ни во что не поверить, если это нельзя разглядеть в микроскоп. |
Heredity triumphs again. I'm my father's son, damn his moldering bones. | Снова торжествует наследственность, и снова я только лишь сын своего отца, еди его черви! |
Standing in the dark kitchen, digging his blunt nail under the wrapping around the neck of the bottle, Robert Neville looked into the living room at Ruth. | Стоя в темной кухне, Роберт Нэвилль пытался подколупнуть ногтем обертку на горлышке бутылки - и подглядывал в гостиную, где сидела Руфь. |
His eyes ran over the robe, resting a moment on the slight prominence of her breasts, dropping then to the bronzed calves and ankles, up to the smooth kneecaps. | Он внимательно разглядывал ее - складки ткани, спадающие вдоль тела, чуть намеченную выпуклость груди, икры и лодыжки, бронзовые от загара, и торчащие из-под халата узенькие гладкие коленки. |
She had a body like a young girl's. She certainly didn't look like the mother of two. | Ее девичье тело определенно отрицало наличие двух детей. |
The most unusual feature of the entire affair, he thought, was that he felt no physical desire for her. | И что самое странное, подумал он, что он не чувствовал к ней никакого физического влечения. |
If she had come two years before, maybe even later, he might have violated her. | Если бы она пришла два года назад или немного позже, возможно, что он изнасиловал бы ее. |
There had been some terrible moments in those days, moments when the most terrible of solutions to his need were considered, were often dwelt upon until they drove him half mad. | Были такие ужасные дни. Были у него такие моменты, когда он в попытках найти выход своей жажде решался на невообразимое, и жил с этим в себе, доходя почти до безумия. |
But then the experiments had begun. | Но затем он взялся за эксперименты. |
Smoking had tapered off, drinking lost its compulsive nature. | Бросил курить, перестал срываться в запои. |
Deliberately and with surprising success, he had submerged himself in investigation. His sex drive had diminished, had virtually disappeared. | Медленно и вдумчиво он занял себя исследованиями, и результат оказался поразительным: сексуальность безумствующей плоти утихла, почти что растворилась. |
Salvation of the monk, he thought. | Исцеление монаха, - думал он. |
The drive had to go sooner or later, or no normal man could dedicate himself to any life that excluded sex. | Так и должно быть, иначе никакой нормальный человек не смог бы исключить секс из своей жизни - а были занятия, которые требовали этого. |
Now, happily, he felt almost nothing; perhaps a hardly discernible stirring far beneath the rocky strata of abstinence. | И теперь, почти ничего не ощущая, он был счастлив. Разве что где-то в глубине, под каменным гнетом многолетнего воздержания, рождалось едва заметное, непривычное волнение. |
He was content to leave it at that. | Он был даже доволен, что мог оставить его без внимания. |
Especially since there was no certainty that Ruth was the companion he had waited for. | В особенности потому, что не было уверенности в том, что Руфь - тот напарник, о котором он мечтал. |
Or even the certainty that he could allow her to live beyond tomorrow. | Как не было уверенности в том, что ей можно будет сохранить жизнь дольше завтрашнего утра. |
Cure her? | Лечить? |
Curing was unlikely. | Вылечить - маловероятно. |
He went back into the living room with the opened bottle. | Он вернулся в гостиную с откупоренной бутылкой. |
She smiled at him briefly as he poured more wine for her. | Она сдержанно улыбнулась ему, когда он добавил ей в бокал вина. |
"I've been admiring your mural," she said. | - Восхитительная фреска, - сказала она, - она мне нравится все больше и больше. |
"It almost makes you believe you're in the woods." | Если пристально вглядеться в нее, то словно оказываешься в лесу. |
He grunted. | Он хмыкнул. |
"It must have taken a lot of work to get your house like this," she said. | - Должно быть, это стоило большого труда, так наладить все в доме, - сказала она. |
"You should know," he said. "You went through the same thing." | - Что говорить, - сказал он, - да вы и сами через все это прошли. |
"We had nothing like this," she said. | - У нас не было ничего подобного, - сказала она. |
"Our house was small. | - Наш дом был совсем маленьким. |
Our food locker was half the size of yours." | И морозильник у нас был раза в два меньше. |
"You must have run out of food," he said, looking at her carefully. | - У вас должны были кончиться продукты, -сказал он, внимательно разглядывая ее. |
"Frozen food," she said. "We were living out of cans." | - Замороженные, - поправила она, - мы питались в основном консервами. |
He nodded. | Он кивнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать