Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He hadn't thought that for years. | Он не слышал его уже несколько лет. |
For him the word 'horror' had become obsolete. | Слово "ужас" давно уже стало для него бесцветным пережитком прошлого. |
A surfeiting of terror soon made terror a clich?. | Избыток ужаса, постоянный ужас - все это стало привычно, и на этом фоне мало что поднималось выше среднего уровня. |
To Robert Neville the situation merely existed as natural fact. | Роберт Нэвилль принимал сложившуюся ситуацию как непреложный факт. |
It had no adjectives. | Дополнительные определения, прилагательные утратили свой смысл. |
"And what about the-the ones who are still alive?" she asked. | - А как же... Как же те, что еще живы?.. |
"Well," he said, "when you cut their wrists the germ naturally becomes parasitic. | - Видишь ли, у них то же самое. Когда отрубаешь кисть, микроб становится паразитным. |
But mostly they die from simple hemorrhage." | Но они в основном умирают просто от кровотечения. |
"Simple-" | - Просто... |
She turned away quickly and her lips were pressed into a tight, thin line. | Она отвернулась, но он успел заметить, как сжались и побледнели ее губы. |
"What's the matter?" he asked. | - Что-то случилось? - спросил он. |
"N-nothing. | - Н-ничего. |
Nothing," she said. | Ничего, - сказала она. |
He smiled. | Он усмехнулся. |
"One gets used to these things," he said. | - К этому привыкаешь со временем, - сказал он. |
"One has to." | - Приходится. |
Again she shuddered, the smooth column of her throat contracting. | Ее опять передернуло, и словно что-то застряло у нее в горле. |
"You can't abide by Robert's Rules of Order in the jungle," he said. | - Тебе не по душе мои заповеди, - сказал он. -Законы Роберта - это законы джунглей. |
"Believe me, it's the only thing I can do. | Поверь мне, я делаю только то, что могу, ничего другого не остается. |
Is it better to let them die of the disease and return-in a far more terrible way?" | Что толку - оставлять их больными, пока они не умрут и не возродятся - в новом, чудовищном обличье? |
She pressed her hands together. | Она сцепила руки. |
"But you said a lot of them are-are still living," she said nervously. | - Но ты говорил, что очень многие из них все еще живы, - нервно проговорила она, - почему ты считаешь, что они умрут? |
"How do you know they're not going to stay alive?" | Может быть, им удастся выжить? |
"I know," he said. | - Я знаю наверняка, - сказал он. |
"I know the germ, know how it multiplies. | - Я знаю этого микроба. Знаю, как он размножается. |
No matter how long their systems fight it, in the end the germ will win. | Неважно, как долго организм будет сопротивляться, микроб все равно победит. |
I've made antibiotics, injected dozens of them. | Я готовил антибиотики и колол их дюжинами. |
But it doesn't work, it can't work. | Но это не действует. Не может действовать. |
You can't make vaccines work when they're already deep in the disease. | Вакцины бесполезны, потому что заболевание уже идет полным ходом. |
Their bodies can't fight germs and make antibodies at the same time. | Их организм уже не может производить антитела, потому что его жизнедеятельность уже поддерживает сам микроб. |
It can't be done, believe me. | Это невозможно, поверь мне. |
It's a trap. | Это засада. |
If I didn't kill them, sooner or later they'd die and come after me. | Если я не убью их, то рано или поздно они умрут - и придут к моему дому. |
I have no choice; no choice at all." | У меня нет выбора. Никакого выбора. |
They were silent then and the only sound in the room was the rasping of the needle on the inner grooves of the record. | Оба молчали, и только треск умолкшей пластинки, продолжавшей крутиться на диске проигрывателя, нарушал тягостную тишину. |
She wouldn't look at him, but kept staring at the floor with bleak eyes. | Она не глядела на него, внимательно уставившись в пол, и взгляд ее был пуст и холоден. Она явно не хотела встретиться с его взглядом. |
It was strange, he thought, to find himself vaguely on the defensive for what yesterday was accepted necessity. | Как странно, - думал он, - мне приходится искать аргументы в защиту того, что еще вчера было необходимостью и казалось единственно возможным. |
In the years that had passed he had never once considered the possibility that he was wrong. | За прошедшие годы он ни разу не усомнился в своей правоте. |
It took her presence to bring about such thoughts: And they were strange, alien thoughts. | И только теперь, под ее давлением, такие мысли закопошились в его сознании. И мысли эти казались чужими, странными и враждебными. |
"Do you actually think I'm wrong?" he asked in an incredulous voice. | - Ты в самом деле полагаешь, что я не прав? -недоверчиво переспросил он. |
She bit into her lower lip. | Она прикусила нижнюю губу. |
"Ruth," he said. | - Руфь? - спросил он. |
"It's not for me to say," she answered. | - Не мне это решать, - ответила она. |
Chapter Eighteen | 18 |
"VIRGE!" | - Вирджи! |
The dark form recoiled against the wall as Robert Neville's hoarse cry ripped open the silent blackness. | Темная фигура отпрянула к стене, словно отброшенная хриплым воплем Нэвилля, рассекшим ночную тишину. |
He jerked his body up from the couch and stared with sleep-clouded eyes across the room, his chest pulsing with heartbeats like maniac fists on a dungeon wall. | Он вскочил с кресла и уставился в темноту. Г лаза его еще не расклеились ото сна, но сердце колотилось в груди как маньяк, который лупит в стены своей темницы, требуя свободы. |
He lurched up to his feet, brain still foggy with sleep; unable to define time or place. | Вскочив на ноги, он судорожно пытался понять, где он и что с ним происходит. В мозгах царила полная неразбериха. |
"Virge?" he said again, weakly, shakily. | - Вирджи? - снова осторожно спросил он. |
"Virge?' | - Вирджи?.. |
"It-it's me," the faltering voice said in the darkness. | - Это... Это я... - произнес в темноте срывающийся голос. |
He took a trembling step toward the thin stream of light spearing through the open peephole. | Он неуверенно шагнул в сторону тонкого луча света, пробивающегося через открытый дверной глазок. |
He blinked dully at the light. | Он тупо моргал, медленно вникая в происходящее. |
She gasped as he put his hand out and clutched her shoulder. | Она вздрогнула, когда он положил руку ей на плечо и крепко сжал. |
"It's Ruth. | - Это Руфь. |
Ruth," she said in a terrified whisper. | Руфь, - сказала она перепуганным шепотом. |
He stood there rocking slowly in the darkness, eyes gazing without comprehension at the dark form before him. | Он стоял, медленно покачиваясь в темноте, абсолютно не понимая, что это за тень маячит перед ним. |
"It's Ruth," she said again, more loudly. | - Это Руфь, - сказала она чуть громче. |
Waking came like a hose blast of numbing shock. | Пробуждение обрушилось на него словно поток ледяной воды из брандспойта. |
Something twisted cold knots into his chest and stomach. | Его мгновенно скрутило всего, словно от холода, в животе и в груди заныло, мышцы болезненно напряглись. |
It wasn't Virge. | Это была не Вирджи. |
He shook his head suddenly, rubbed shaking fingers across his eyes. | Он помотал головой и протер глаза. Руки еще плохо слушались его. |
Then he stood there staring, weighted beneath a sudden depression. | Взвешенное состояние, подобное неожиданной глубокой депрессии, охватило его, и он стоял на месте, глядя перед собой и слабо бормоча. |
"Oh," he muttered faintly. "Oh, I-" He remained there, feeling his body weaving slowly in the dark as the mists cleared from his brain. | Он чувствовал, что его слегка покачивает, вокруг царила темнота, и туман медленно освобождал его сознание. |
He looked at the open peephole, then back at her. | Он перевел взгляд на открытый глазок, затем снова на нее. |
"What are you doing?" he asked, voice still thick with sleep. | - Что ты здесь делаешь? - спросил он. В голосе его слышны были остатки сна. |
"Nothing," she said nervously. | - Н-ничего, - сказала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать