Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her hands kept stirring restlessly in her lap. | Только руки ее, не находившие себе покоя, выдавали ее волнение. |
"What will you do if-if I am," she said then. | - Что ты будешь делать, если... Если найдешь?.. |
"I'm not sure," he said. | - Точно не знаю, - сказал он. |
"Not yet. | - Пока не знаю. |
But there are a lot of things we can do." | Но мы обязательно что-нибудь придумаем. |
"What?" | - Что? |
"Vaccines, for one." | - Ну, например, можно вакцины... |
"You said vaccines didn't work," she said, her voice shaking a little. | - Ты же говорил, что вакцины не действуют, -сказала она, и голос ее дрогнул. |
"Yes, but-" He broke off as he slid the glass slide onto the microscope. | - Да. Но, видишь ли, - он умолк, положив стеклышко на столик, прижав его зажимом и склоняясь к окуляру. |
"Robert, what could you do?" | - Что ты сможешь сделать, Роберт? |
She slid off the stool as he bent over the microscope. | Он наводил на резкость. |
"Robert, don't look!" she begged suddenly, her voice pleading. | Она соскользнула с табурета и вдруг взмолилась: - Роберт, не смотри! |
But he'd already seen. | Но он уже увидел. |
He didn't realize that his breath had stopped. His blank eyes met hers. | Он побледнел и, не отдавая себе отчета в том, что перестал дышать, медленно повернулся к ней. |
"Ruth," he whispered in a shocked voice. | - Руфь... - в ужасе прошептал он, задыхаясь... |
The wooden mallet crashed down on his forehead. A burst of pain filled Robert Neville's head and he felt one leg give way. As he fell to one side he knocked over the microscope. | ...Удар киянкой пришелся ему чуть выше лба, сознание его взорвалось болью, и Роберт Нэвилль почувствовал, что половина тела отказала ему. |
His right knee hit the floor and he looked up in dazed bewilderment at her fright-twisted face. The mallet came down again and he cried out in pain. He fell to both knees and his palms struck the floor as he toppled forward. | Он упал набок, роняя за собой микроскоп, - упал на одно колено, с изумлением глядя на нее, на ее лицо, искаженное ужасом, попытался встать, но она ударила его еще раз, и он закричал, снова упал на колени, пытаясь упереться руками в пол - но руки были чужими, и он растянулся ничком. |
A hundred miles away he heard her gasping sob. | Где-то за тысячи миль от него слышались ее всхлипывания: рыдания душили ее. |
"Ruth," he mumbled. | - Руфь, - пробормотал он. |
"I told you not to!" she cried. | - Я же говорила тебе, не смотри! - кричала она, размазывая по лицу слезы. |
He clutched out at her legs and she drove the mallet down a third time, this time on the back of his skull. | Он дотянулся до ее ног и вцепился в нее. Она ударила в третий раз - и киянка едва не проломила ему затылок. |
"Ruth!" | - Руфь!.. |
Robert Neville's hands went limp and slid off her calves, rubbing away part of the tan. | Руки его ослабли и соскользнули с ее лодыжек, соскребая загар и оставляя на обнажившейся белесой коже неглубокие ссадины. |
He fell on his face and his fingers drew in convulsively as night filled his brain. | Он уткнулся лицом в пол и конвульсивно дернулся - ночь поглотила его разум, и мир померк... |
Chapter Nineteen | 19 |
WHEN HE OPENED HIS eyes there was no sound in the house. | Когда он пришел в себя, в доме стояла полная тишина. Ни звука. |
He lay there a moment looking confusedly at the floor. | Он открыл глаза и сначала не мог понять, где он и что с ним. |
Then, with a startled grunt, he sat up. | Затем со стоном оторвал лицо от пола, тяжело приподнялся и сел. |
A package of needles exploded in his head and he slumped down on the cold floor, hands pressed to his throbbing skull. | Боль в его голове взорвалась миллионом горячих игл, и он снова повалился на пол, обхватив голову руками: казалось, она раскалывается на куски. |
A clicking sound filled his throat as he lay there. | Булькающий стон вырвался из его груди, и он замер, то ли снова потеряв сознание, то ли пытаясь уговорить свою боль. |
After a few minutes he pulled himself up slowly by gripping the edge of the bench. | Через некоторое время он снова шевельнулся. |
The floor undulated beneath him as he held on tightly, eyes closed, legs wavering. | Медленно перехватывая руками, добрался до края верстака и помог себе встать. Казалось, что пол вздыбливается под его ногами. Он закрыл глаза и попытался зафиксироваться, держась за верстак обеими руками, но ноги все равно ходили ходуном. |
A minute later he managed to stumble into the bathroom. | С минуту постояв, решился дойти до ванной. |
There he threw cold water in his face and sat on the bathtub edge pressing a cold, wet cloth to his forehead. | Там он плеснул себе в лицо водой и присел на край ванной, прижимая ко лбу мокрое полотенце. |
What had happened? | Что произошло? |
He kept blinking and staring at the white-tiled floor. | Он недоуменно уставился в белые кафельные плитки пола. |
He stood up and walked slowly into the living room. | Тяжело поднявшись, он прошел в гостиную. |
It was empty. | Никого. |
The front door stood half open in the gray of early morning. | Входная дверь была приоткрыта, и за ней просматривалась серая утренняя мгла. |
She was gone. Then he remembered. | - Сбежала, - вспомнил он. |
He struggled back to the bedroom, using the walls to guide him. | Он взялся за стену и, придерживаясь, медленно добрался до спальни. |
The note was on the bench next to the overturned microscope. | На верстаке рядом с перевернутым микроскопом лежала записка. |
He picked up the paper with numbed fingers and carried it to the bed. | Он с трудом взял в руки этот листок бумаги -пальцы плохо слушались, движения были неуклюжими - и дошел до кровати. |
Sinking down with a groan, he held the letter before his eyes. | Со стоном опустившись на край кровати, он уставился в письмо, но читать не смог. |
But the letters blurred and ran. | Буквы прыгали и расплывались. |
He shook his head and pressed his eyes shut. | Он покачал головой и закрыл глаза. |
After a little while he read: | Посидев так с минуту, снова попытался читать: |
Robert: | "Роберт! |
Now you know. | Теперь ты все знаешь. |
Know that I was spying on you, know that almost everything I told you was a lie. | Знаешь, что я была подослана к тебе, чтобы шпионить. Знаешь, что я все время лгала тебе. |
I'm writing this note, though, because I want to save you if I can. | Но я пишу эту записку только потому, что хочу тебя спасти, если только это окажется в моих силах. |
When I was first given the job of spying on you, I had no feelings about your life. | Сначала, когда мне поручили это задание, меня твоя жизнь абсолютно не тревожила. |
Because I did have a husband, Robert. | Потому что, Роберт, у меня действительно был муж. |
You killed him. | И ты убил его. |
But now it's different. | Но теперь что-то переменилось. |
I know now that you were just as much forced into your situation as we were forced into ours. | Теперь я понимаю, что твое положение такое же вынужденное, как и наше. |
We are infected. But you already know that. | Ты знаешь, что мы все инфицированы. Да, это так. |
What you don't understand yet is that we're going to stay alive. | Но ты не знаешь, что мы не собираемся умирать. |
We've found a way to do that and we're going to set up society again slowly but surely. | Мы уже нашли способ и собираемся понемногу восстанавливать и налаживать жизнь в стране. |
We're going to do away with all those wretched creatures whom death has cheated. | Собираемся устранить всех тех, кто уже мертв. Они действительно жалкие существа. |
And, even though I pray otherwise, we may decide to kill you and those like you. | И, хотя я молюсь, чтобы этого не случилось, вероятно, будет решено уничтожить тебя и всех тебе подобных". |
Those like me? he thought with a start. But he kept reading. | Подобных мне? - эти слова странным образом откликнулись в его мозгу, но он продолжал читать. |
I'll try to save you. | "Но я попытаюсь спасти тебя. |
I'll tell them you're too well armed for us to attack now. | Я скажу, что ты слишком хорошо вооружен, что нападать на тебя опасно. |
Use the time I'm giving you, Robert! | Тогда у тебя будет некоторое время, чтобы бежать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать