Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her hands kept stirring restlessly in her lap. Только руки ее, не находившие себе покоя, выдавали ее волнение.
"What will you do if-if I am," she said then. - Что ты будешь делать, если... Если найдешь?..
"I'm not sure," he said. - Точно не знаю, - сказал он.
"Not yet. - Пока не знаю.
But there are a lot of things we can do." Но мы обязательно что-нибудь придумаем.
"What?" - Что?
"Vaccines, for one." - Ну, например, можно вакцины...
"You said vaccines didn't work," she said, her voice shaking a little. - Ты же говорил, что вакцины не действуют, -сказала она, и голос ее дрогнул.
"Yes, but-" He broke off as he slid the glass slide onto the microscope. - Да. Но, видишь ли, - он умолк, положив стеклышко на столик, прижав его зажимом и склоняясь к окуляру.
"Robert, what could you do?" - Что ты сможешь сделать, Роберт?
She slid off the stool as he bent over the microscope. Он наводил на резкость.
"Robert, don't look!" she begged suddenly, her voice pleading. Она соскользнула с табурета и вдруг взмолилась: - Роберт, не смотри!
But he'd already seen. Но он уже увидел.
He didn't realize that his breath had stopped. His blank eyes met hers. Он побледнел и, не отдавая себе отчета в том, что перестал дышать, медленно повернулся к ней.
"Ruth," he whispered in a shocked voice. - Руфь... - в ужасе прошептал он, задыхаясь...
The wooden mallet crashed down on his forehead. A burst of pain filled Robert Neville's head and he felt one leg give way. As he fell to one side he knocked over the microscope. ...Удар киянкой пришелся ему чуть выше лба, сознание его взорвалось болью, и Роберт Нэвилль почувствовал, что половина тела отказала ему.
His right knee hit the floor and he looked up in dazed bewilderment at her fright-twisted face. The mallet came down again and he cried out in pain. He fell to both knees and his palms struck the floor as he toppled forward. Он упал набок, роняя за собой микроскоп, - упал на одно колено, с изумлением глядя на нее, на ее лицо, искаженное ужасом, попытался встать, но она ударила его еще раз, и он закричал, снова упал на колени, пытаясь упереться руками в пол - но руки были чужими, и он растянулся ничком.
A hundred miles away he heard her gasping sob. Где-то за тысячи миль от него слышались ее всхлипывания: рыдания душили ее.
"Ruth," he mumbled. - Руфь, - пробормотал он.
"I told you not to!" she cried. - Я же говорила тебе, не смотри! - кричала она, размазывая по лицу слезы.
He clutched out at her legs and she drove the mallet down a third time, this time on the back of his skull. Он дотянулся до ее ног и вцепился в нее. Она ударила в третий раз - и киянка едва не проломила ему затылок.
"Ruth!" - Руфь!..
Robert Neville's hands went limp and slid off her calves, rubbing away part of the tan. Руки его ослабли и соскользнули с ее лодыжек, соскребая загар и оставляя на обнажившейся белесой коже неглубокие ссадины.
He fell on his face and his fingers drew in convulsively as night filled his brain. Он уткнулся лицом в пол и конвульсивно дернулся - ночь поглотила его разум, и мир померк...
Chapter Nineteen 19
WHEN HE OPENED HIS eyes there was no sound in the house. Когда он пришел в себя, в доме стояла полная тишина. Ни звука.
He lay there a moment looking confusedly at the floor. Он открыл глаза и сначала не мог понять, где он и что с ним.
Then, with a startled grunt, he sat up. Затем со стоном оторвал лицо от пола, тяжело приподнялся и сел.
A package of needles exploded in his head and he slumped down on the cold floor, hands pressed to his throbbing skull. Боль в его голове взорвалась миллионом горячих игл, и он снова повалился на пол, обхватив голову руками: казалось, она раскалывается на куски.
A clicking sound filled his throat as he lay there. Булькающий стон вырвался из его груди, и он замер, то ли снова потеряв сознание, то ли пытаясь уговорить свою боль.
After a few minutes he pulled himself up slowly by gripping the edge of the bench. Через некоторое время он снова шевельнулся.
The floor undulated beneath him as he held on tightly, eyes closed, legs wavering. Медленно перехватывая руками, добрался до края верстака и помог себе встать. Казалось, что пол вздыбливается под его ногами. Он закрыл глаза и попытался зафиксироваться, держась за верстак обеими руками, но ноги все равно ходили ходуном.
A minute later he managed to stumble into the bathroom. С минуту постояв, решился дойти до ванной.
There he threw cold water in his face and sat on the bathtub edge pressing a cold, wet cloth to his forehead. Там он плеснул себе в лицо водой и присел на край ванной, прижимая ко лбу мокрое полотенце.
What had happened? Что произошло?
He kept blinking and staring at the white-tiled floor. Он недоуменно уставился в белые кафельные плитки пола.
He stood up and walked slowly into the living room. Тяжело поднявшись, он прошел в гостиную.
It was empty. Никого.
The front door stood half open in the gray of early morning. Входная дверь была приоткрыта, и за ней просматривалась серая утренняя мгла.
She was gone. Then he remembered. - Сбежала, - вспомнил он.
He struggled back to the bedroom, using the walls to guide him. Он взялся за стену и, придерживаясь, медленно добрался до спальни.
The note was on the bench next to the overturned microscope. На верстаке рядом с перевернутым микроскопом лежала записка.
He picked up the paper with numbed fingers and carried it to the bed. Он с трудом взял в руки этот листок бумаги -пальцы плохо слушались, движения были неуклюжими - и дошел до кровати.
Sinking down with a groan, he held the letter before his eyes. Со стоном опустившись на край кровати, он уставился в письмо, но читать не смог.
But the letters blurred and ran. Буквы прыгали и расплывались.
He shook his head and pressed his eyes shut. Он покачал головой и закрыл глаза.
After a little while he read: Посидев так с минуту, снова попытался читать:
Robert: "Роберт!
Now you know. Теперь ты все знаешь.
Know that I was spying on you, know that almost everything I told you was a lie. Знаешь, что я была подослана к тебе, чтобы шпионить. Знаешь, что я все время лгала тебе.
I'm writing this note, though, because I want to save you if I can. Но я пишу эту записку только потому, что хочу тебя спасти, если только это окажется в моих силах.
When I was first given the job of spying on you, I had no feelings about your life. Сначала, когда мне поручили это задание, меня твоя жизнь абсолютно не тревожила.
Because I did have a husband, Robert. Потому что, Роберт, у меня действительно был муж.
You killed him. И ты убил его.
But now it's different. Но теперь что-то переменилось.
I know now that you were just as much forced into your situation as we were forced into ours. Теперь я понимаю, что твое положение такое же вынужденное, как и наше.
We are infected. But you already know that. Ты знаешь, что мы все инфицированы. Да, это так.
What you don't understand yet is that we're going to stay alive. Но ты не знаешь, что мы не собираемся умирать.
We've found a way to do that and we're going to set up society again slowly but surely. Мы уже нашли способ и собираемся понемногу восстанавливать и налаживать жизнь в стране.
We're going to do away with all those wretched creatures whom death has cheated. Собираемся устранить всех тех, кто уже мертв. Они действительно жалкие существа.
And, even though I pray otherwise, we may decide to kill you and those like you. И, хотя я молюсь, чтобы этого не случилось, вероятно, будет решено уничтожить тебя и всех тебе подобных".
Those like me? he thought with a start. But he kept reading. Подобных мне? - эти слова странным образом откликнулись в его мозгу, но он продолжал читать.
I'll try to save you. "Но я попытаюсь спасти тебя.
I'll tell them you're too well armed for us to attack now. Я скажу, что ты слишком хорошо вооружен, что нападать на тебя опасно.
Use the time I'm giving you, Robert! Тогда у тебя будет некоторое время, чтобы бежать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x