Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Came from the blackness with a great sound of motors, the long white arms of their spotlights snapping around the boulevard corner and clutching out at Cimarron Street. Ночную тишину разорвал рев моторов, из-за угла словно длинные белые руки показались лучи прожекторов и сомкнулись на Симаррон-стрит.
Robert Neville was sitting at the peephole when they came. Услышав шум, Роберт Нэвилль отложил книгу и присел к глазку.
He had put down a book and was sitting there watching idly when the beams splashed white across the bloodless vampire faces and they whirled with a gasp, their dark animal eyes staring at the blinding lights. Он безучастно наблюдал мятущуюся толпу вампиров перед домом - лучи вырвали из темноты их бледные бескровные лица, и они заголосили, ослепленные прожекторами, тупо уставясь своим темным животным взглядом навстречу слепящему свету.
Neville jumped back from the peephole, his heart thudding with the abrupt shock. Вдруг Нэвилля словно подбросило, и он отскочил от глазка.
For a moment he stood there trembling in the dark room, unable to decide what to do. Сердце бешено заколотилось, и по телу пробежала паническая дрожь. Он застыл посреди комнаты, не зная, что предпринять.
His throat contracted and he heard the roar of the car motors even through the soundproofing on his house. Г орло перехватило спазмом, и рев моторов, проникающий даже через звукоизоляцию, парализовал его разум.
He thought of the pistols in his bureau, the submachine gun on his workbench, thought of defending his house against them. Мелькнула мысль о пистолетах в ящике стола, о полуавтоматическом ружье, лежащем на верстаке, о том, как он будет оборонять дом.
Then he pressed his fingers in until the nails dug at his palms. Он сжал руки в кулаки так, что ногти вонзились в ладони.
No, he'd made his decision, he'd worked it out carefully through the past months. Нет. Он уже сделал свой выбор. Он все тщательно обдумал за последние месяцы.
He would not fight. Он не будет сопротивляться.
With a heavy, sinking sensation in the pit of his stomach he stepped back to the peephole and looked out. С тяжелым ощущением пустоты, словно что-то оборвалось в нем, он снова приблизился к глазку и выглянул на улицу.
The street was a scene of rushing, violent action illuminated by the bald glare of the spotlights. Перед ним развернулась сцена побоища. Массовка. Жестокая бойня, освещенная бесстрастными лучами прожекторов.
Men rushed at men, the sound of running boots covered the pavement. Люди преследовали людей. По мостовой тяжело грохотали сапоги. Ударил выстрел.
Then a shot rang out, echoing hollowly; more shots. Еще не затихло его глуховатое эхо, как выстрелы захлопали один за другим.
Two male vampires went thrashing down onto their sides. Два вампира-мужчины упали и принялись кататься по земле.
Four men grabbed them by the arms and jerked them up while two other men drove the glittering lance points of their pikes into the vampires' chests. Четверо подбежали к ним, схватили и скрутили, заломив руки за спину. Еще двое вонзили им в грудь свои острые, как скальпель, пики -отточенные стальные наконечники ярко блестели в свете прожекторов.
Neville's face twitched as screams filled the night. Ночная тьма наполнилась жутким воплем. Нэвилль поморщился.
He felt his chest shuddering with labored breath as he watched from his house. Он продолжал наблюдать, но почувствовал, что все тело его напряглось и дышать стало тяжело.
The dark-suited men knew exactly what they were doing. Эти люди в черных одеяниях, безусловно, знали свое дело.
There were about seven vampires visible, six men and a woman. Нэвилль увидел еще семерых вампиров - шесть мужчин и одну женщину.
The men surrounded the seven, held their flailing arms, and drove razor-tipped pikes deep into their bodies. Blood spouted out on the dark pavement and the vampires perished one by one. Люди окружили этих семерых и, выкручивая им руки, глубоко, как бритвой, вспарывали их тела своими остроконечными пиками - кровь хлестала на мостовую, и один за другим эта семерка была уничтожена.
Neville felt himself shivering more and more. Нэвилль почувствовал холодный озноб, охвативший его.
Is this the new society? The words flashed across his mind. Это и есть новый порядок? - промелькнуло в его мозгу.
He tried to believe that the men were forced into what they were doing, but shock brought terrible doubt. Хотелось верить, что эти люди делали то, что они делали, лишь в силу необходимости. Но потрясающее зрелище, разворачивающееся перед ним, рождало чудовищные сомнения.
Did they have to do it like this, with such a black and brutal slaughtering? Неужели то, как они это делают, эта страшная и жестокая резня были всего лишь данью необходимости?
Why did they slay with alarum by night, when by day the vampires could be dispatched in peace? Зачем этот рев, грохот, прожекторы и ночная пальба, если днем вампиров можно было тихо и мирно отправлять на тот свет поштучно?
Robert Neville felt tight fists shaking at his sides. Роберт Нэвилль почувствовал, что его кулаки налились ненавистью.
He didn't like the looks of them, he didn't like the methodical butchery. Эти люди в черном не нравились ему, как не нравилась и эта методичная кровавая резня, похожая на инсценировку.
They were more like gangsters than men forced into a situa tion. Эти люди, якобы исполнявшие свой долг, больше походили на гангстеров.
There were looks of vicious triumph on their faces, white and stark in the spotlights. В жестах сквозило торжество расправы.
Their faces were cruel and emotionless. Казавшиеся в свете прожекторов бледными и плоскими, их лица были бесчувственны и жестоки.
Suddenly Neville felt himself shudder violently, remembering. Нэвилль вздрогнул, неожиданно вспомнив про Бена Кортмана.
Where was Ben Cortman? Где он?
His eyes fled over the street but he couldn't see Cortman. Улица хорошо просматривалась, но Кортмана нигде не было видно.
He pressed against the peephole and looked up and down the street. Нэвилль прильнул к глазку, пытаясь проглядеть улицу в оба конца.
He didn't want them to get Cortman, he realized, didn't want them to destroy Cortman like that. Он не хотел, чтобы с Кортманом расправились сейчас как и с прочими, не хотел, чтобы его уничтожили.
With a sense of inward shock he could not analyze in the rush of the moment, he realized that he felt more deeply toward the vampires than he did toward their executioners. Не в состоянии сразу разобраться в себе, он вдруг ощутил глубокую симпатию к вампирам, рожденную явной антипатией к тем, кто их сейчас истреблял. Эта экзекуция была ему не по нутру.
Now the seven vampires lay crumpled and still in their pools of stolen blood. Те семеро вампиров остались лежать на мостовой, скрючившись в лужах собственной крови.
The spotlights were moving around the street, flaying open the night. Лучи фонарей забегали по окрестностям, вспарывая и прощупывая ночную тьму.
Neville turned his head away as the brilliant glare blazed across the front of his house. Нэвилль отстранился, когда мощный слепящий поток света ударил в сторону его дома, - луч двинулся дальше, и Нэвилль снова припал к глазку.
Then the spotlight had turned about and he looked again. Прожектор поворачивался.
A shout. Вдруг - крик.
Neville's eyes jumped toward the focus of the spotlights. He stiffened. Cortman was on the roof of the house across the street. Нэвилль глянул туда, куда метнулись прожекторы, и оцепенел: прямо на крыше дома напротив он увидел Кортмана.
He was pulling himself up toward the chimney, body flattened on the shingles. Тот, распластавшись по черепице, тяжело подтягивал свое тело вверх, к трубе на вершине конька.
Abruptly it came to Neville that it was in that chimney that Ben Cortman had hidden most of the time, and he felt a wrench of despair at the knowledge. Черт возьми, - промелькнуло в мозгу Нэвилля: мгновенно стало ясно, что именно в этой трубе, забираясь в вентиляционный ход, большую часть времени и скрывался Бен Кортман. Эта догадка огорчила и разочаровала его.
His lips pressed together tightly. Он плотно сжал губы и покачал головой: как же он проворонил?
Why hadn't he looked more carefully? He couldn't fight the sick apprehension he felt at the thought of Cortman's being killed by these brutal strangers. Но самым болезненным оказалось чувство - и он не мог этому противиться - что Бена Кортмана сейчас прикончат. Прикончат эти жестокие, незваные пришельцы.
Objectively, it was pointless, but he could not repress the feeling. Объективно говоря, это ощущение было беспредметно, но тем более бесконтрольно и неотвязно.
Cortman was not theirs to put to rest. Кортман им не принадлежал и не должен был достаться им, равно как и право отправить его в небытие.
But there was nothing he could do. Но теперь уже ничего нельзя было сделать.
With bleak, tortured eyes he watched the spotlights cluster on Cortman's wriggling body. Тяжело и мучительно было видеть Бена Кортмана, извивающегося в перекрестье лучей прожекторов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x