Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Came from the blackness with a great sound of motors, the long white arms of their spotlights snapping around the boulevard corner and clutching out at Cimarron Street. | Ночную тишину разорвал рев моторов, из-за угла словно длинные белые руки показались лучи прожекторов и сомкнулись на Симаррон-стрит. |
Robert Neville was sitting at the peephole when they came. | Услышав шум, Роберт Нэвилль отложил книгу и присел к глазку. |
He had put down a book and was sitting there watching idly when the beams splashed white across the bloodless vampire faces and they whirled with a gasp, their dark animal eyes staring at the blinding lights. | Он безучастно наблюдал мятущуюся толпу вампиров перед домом - лучи вырвали из темноты их бледные бескровные лица, и они заголосили, ослепленные прожекторами, тупо уставясь своим темным животным взглядом навстречу слепящему свету. |
Neville jumped back from the peephole, his heart thudding with the abrupt shock. | Вдруг Нэвилля словно подбросило, и он отскочил от глазка. |
For a moment he stood there trembling in the dark room, unable to decide what to do. | Сердце бешено заколотилось, и по телу пробежала паническая дрожь. Он застыл посреди комнаты, не зная, что предпринять. |
His throat contracted and he heard the roar of the car motors even through the soundproofing on his house. | Г орло перехватило спазмом, и рев моторов, проникающий даже через звукоизоляцию, парализовал его разум. |
He thought of the pistols in his bureau, the submachine gun on his workbench, thought of defending his house against them. | Мелькнула мысль о пистолетах в ящике стола, о полуавтоматическом ружье, лежащем на верстаке, о том, как он будет оборонять дом. |
Then he pressed his fingers in until the nails dug at his palms. | Он сжал руки в кулаки так, что ногти вонзились в ладони. |
No, he'd made his decision, he'd worked it out carefully through the past months. | Нет. Он уже сделал свой выбор. Он все тщательно обдумал за последние месяцы. |
He would not fight. | Он не будет сопротивляться. |
With a heavy, sinking sensation in the pit of his stomach he stepped back to the peephole and looked out. | С тяжелым ощущением пустоты, словно что-то оборвалось в нем, он снова приблизился к глазку и выглянул на улицу. |
The street was a scene of rushing, violent action illuminated by the bald glare of the spotlights. | Перед ним развернулась сцена побоища. Массовка. Жестокая бойня, освещенная бесстрастными лучами прожекторов. |
Men rushed at men, the sound of running boots covered the pavement. | Люди преследовали людей. По мостовой тяжело грохотали сапоги. Ударил выстрел. |
Then a shot rang out, echoing hollowly; more shots. | Еще не затихло его глуховатое эхо, как выстрелы захлопали один за другим. |
Two male vampires went thrashing down onto their sides. | Два вампира-мужчины упали и принялись кататься по земле. |
Four men grabbed them by the arms and jerked them up while two other men drove the glittering lance points of their pikes into the vampires' chests. | Четверо подбежали к ним, схватили и скрутили, заломив руки за спину. Еще двое вонзили им в грудь свои острые, как скальпель, пики -отточенные стальные наконечники ярко блестели в свете прожекторов. |
Neville's face twitched as screams filled the night. | Ночная тьма наполнилась жутким воплем. Нэвилль поморщился. |
He felt his chest shuddering with labored breath as he watched from his house. | Он продолжал наблюдать, но почувствовал, что все тело его напряглось и дышать стало тяжело. |
The dark-suited men knew exactly what they were doing. | Эти люди в черных одеяниях, безусловно, знали свое дело. |
There were about seven vampires visible, six men and a woman. | Нэвилль увидел еще семерых вампиров - шесть мужчин и одну женщину. |
The men surrounded the seven, held their flailing arms, and drove razor-tipped pikes deep into their bodies. Blood spouted out on the dark pavement and the vampires perished one by one. | Люди окружили этих семерых и, выкручивая им руки, глубоко, как бритвой, вспарывали их тела своими остроконечными пиками - кровь хлестала на мостовую, и один за другим эта семерка была уничтожена. |
Neville felt himself shivering more and more. | Нэвилль почувствовал холодный озноб, охвативший его. |
Is this the new society? The words flashed across his mind. | Это и есть новый порядок? - промелькнуло в его мозгу. |
He tried to believe that the men were forced into what they were doing, but shock brought terrible doubt. | Хотелось верить, что эти люди делали то, что они делали, лишь в силу необходимости. Но потрясающее зрелище, разворачивающееся перед ним, рождало чудовищные сомнения. |
Did they have to do it like this, with such a black and brutal slaughtering? | Неужели то, как они это делают, эта страшная и жестокая резня были всего лишь данью необходимости? |
Why did they slay with alarum by night, when by day the vampires could be dispatched in peace? | Зачем этот рев, грохот, прожекторы и ночная пальба, если днем вампиров можно было тихо и мирно отправлять на тот свет поштучно? |
Robert Neville felt tight fists shaking at his sides. | Роберт Нэвилль почувствовал, что его кулаки налились ненавистью. |
He didn't like the looks of them, he didn't like the methodical butchery. | Эти люди в черном не нравились ему, как не нравилась и эта методичная кровавая резня, похожая на инсценировку. |
They were more like gangsters than men forced into a situa tion. | Эти люди, якобы исполнявшие свой долг, больше походили на гангстеров. |
There were looks of vicious triumph on their faces, white and stark in the spotlights. | В жестах сквозило торжество расправы. |
Their faces were cruel and emotionless. | Казавшиеся в свете прожекторов бледными и плоскими, их лица были бесчувственны и жестоки. |
Suddenly Neville felt himself shudder violently, remembering. | Нэвилль вздрогнул, неожиданно вспомнив про Бена Кортмана. |
Where was Ben Cortman? | Где он? |
His eyes fled over the street but he couldn't see Cortman. | Улица хорошо просматривалась, но Кортмана нигде не было видно. |
He pressed against the peephole and looked up and down the street. | Нэвилль прильнул к глазку, пытаясь проглядеть улицу в оба конца. |
He didn't want them to get Cortman, he realized, didn't want them to destroy Cortman like that. | Он не хотел, чтобы с Кортманом расправились сейчас как и с прочими, не хотел, чтобы его уничтожили. |
With a sense of inward shock he could not analyze in the rush of the moment, he realized that he felt more deeply toward the vampires than he did toward their executioners. | Не в состоянии сразу разобраться в себе, он вдруг ощутил глубокую симпатию к вампирам, рожденную явной антипатией к тем, кто их сейчас истреблял. Эта экзекуция была ему не по нутру. |
Now the seven vampires lay crumpled and still in their pools of stolen blood. | Те семеро вампиров остались лежать на мостовой, скрючившись в лужах собственной крови. |
The spotlights were moving around the street, flaying open the night. | Лучи фонарей забегали по окрестностям, вспарывая и прощупывая ночную тьму. |
Neville turned his head away as the brilliant glare blazed across the front of his house. | Нэвилль отстранился, когда мощный слепящий поток света ударил в сторону его дома, - луч двинулся дальше, и Нэвилль снова припал к глазку. |
Then the spotlight had turned about and he looked again. | Прожектор поворачивался. |
A shout. | Вдруг - крик. |
Neville's eyes jumped toward the focus of the spotlights. He stiffened. Cortman was on the roof of the house across the street. | Нэвилль глянул туда, куда метнулись прожекторы, и оцепенел: прямо на крыше дома напротив он увидел Кортмана. |
He was pulling himself up toward the chimney, body flattened on the shingles. | Тот, распластавшись по черепице, тяжело подтягивал свое тело вверх, к трубе на вершине конька. |
Abruptly it came to Neville that it was in that chimney that Ben Cortman had hidden most of the time, and he felt a wrench of despair at the knowledge. | Черт возьми, - промелькнуло в мозгу Нэвилля: мгновенно стало ясно, что именно в этой трубе, забираясь в вентиляционный ход, большую часть времени и скрывался Бен Кортман. Эта догадка огорчила и разочаровала его. |
His lips pressed together tightly. | Он плотно сжал губы и покачал головой: как же он проворонил? |
Why hadn't he looked more carefully? He couldn't fight the sick apprehension he felt at the thought of Cortman's being killed by these brutal strangers. | Но самым болезненным оказалось чувство - и он не мог этому противиться - что Бена Кортмана сейчас прикончат. Прикончат эти жестокие, незваные пришельцы. |
Objectively, it was pointless, but he could not repress the feeling. | Объективно говоря, это ощущение было беспредметно, но тем более бесконтрольно и неотвязно. |
Cortman was not theirs to put to rest. | Кортман им не принадлежал и не должен был достаться им, равно как и право отправить его в небытие. |
But there was nothing he could do. | Но теперь уже ничего нельзя было сделать. |
With bleak, tortured eyes he watched the spotlights cluster on Cortman's wriggling body. | Тяжело и мучительно было видеть Бена Кортмана, извивающегося в перекрестье лучей прожекторов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать