Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He watched the white hands reaching out slowly for handholds on the roof. | Видно было, как он медленно нащупывает на крыше зацепки. |
Slowly, slowly, as if Cortman had all the time in the world. | Лез он медленно, так медленно, словно в его распоряжении еще оставалась целая жизнь. |
Hurry up! | Скорей же, скорей! |
Neville felt himself twitch with the unspoken words as he watched. | - Нэвилль почувствовал, что беззвучно шевелит губами, подгоняя его, словно повторяя своим телом каждое телодвижение Кортмана. |
He felt himself straining with Cortman's agonizingly slow movements. | Время почти остановилось. |
The men did not shout, they did not command. | Люди в черном действовали молча, без команды. |
They raised their rifles now and the night was torn open again with their exploding fire. | Нэвилль заметил поднятые вверх стволы, и ночную тьму разорвал беспорядочный ружейный залп. |
Neville almost felt the bullets in his own flesh. His body jerked with convulsive shudders as he watched Cortman's body jerk under the impact of the bullets. | Нэвилль своим телом почти что ощущал удары пуль и болезненно дергался, видя, как подергивается под ударами пуль тело Кортмана. |
Still Cortman kept crawling, and Neville saw his white face, his teeth gritted together. | Кортман продолжал лезть, и Нэвиллю захотелось в последний раз увидеть его лицо. |
The end of Oliver Hardy, he thought, the death of all comedy and all laughter. | Бедный Оливер Харди, - думал он, - пришел тебе конец. |
He didn't hear the continuous fusillade of shots. | Ты умрешь, последний комик, такой нелепый и смешной, хранитель последних остатков юмора. |
He didn't even feel the tears running down his cheeks. His eyes were riveted on the ungainly form of his old friend inching up the brightly lit roof. | Он уже не слышал стрельбы, слившейся в единый грохочущий звук ружейной канонады, не чувствовал слез, бежавших по его щекам, и не мог отвести взгляда от неуклюжего тела своего бывшего приятеля, дюйм за дюймом взбирающегося по ярко освещенной крыше дома напротив. |
Now Cortman rose up on his knees and clutched at the chimney edge with spasmodic fingers. | Вот Кортман уже встал на колени и вцепился в край трубы. |
His body lurched as more bullets struck. | Пули вновь и вновь попадали в него, и его тело слегка дергалось. |
His dark eyes glared into the blinding spotlights, his lips were drawn back in a soundless snarl. | Он беззвучно оскалился, взглянув в лицо слепящим прожекторам, и глаза его сверкнули. |
Then he was standing up beside the chimney and Neville's face was white and taut as he watched Cortman start to raise his right leg. | Кортман уже стоял рядом с трубой и стал заносить правую ногу - Нэвилль весь напрягся, и кровь отхлынула от его лица - как вдруг застучал крупнокалиберный пулемет. |
And then the hammering machine gun splattered Cortman's flesh with lead. For a moment Cortman stood erect in the hot blast, palsied hands raised high over his head, a look of berserk defiance twisting his white features. | Длинная очередь в момент нашпиговала тело Кортмана свинцом, и он стоял еще мгновение, его трясло под градом свинца, руки его отпустились, и выражение ненависти и презрения исказило черты его лица. |
"Ben," Neville muttered in a croaking whisper. | - Бен, - едва слышно прошептал Нэвилль. |
Ben Cortman's body folded, slumped forward, fell. | Тело Кортмана сложилось пополам, соскользнуло с конька и покатилось. |
It slid and rolled slowly down the shingled incline, then dropped into space. In the sudden silence Neville heard the thump of it from across the street. | Оно скользило и перекатывалось по черепичному скату, пока наконец не рухнуло вниз - и в неожиданно наступившей тишине Нэвилль расслышал глухой удар тела о землю. |
Sick-eyed, he watched the men rush at the writhing body with their pikes. Then Neville closed his eyes and his nails dug furrows in the flesh of his palms. | Нэвилль, стиснув зубы, смотрел, как к шевелящемуся на земле телу побежали люди с пиками... - он закрыл глаза и сжал кулаки так, что ногти глубоко вонзились в ладони. |
A clumping of boots. | Нэвилль отступил от глазка назад, в темноту. |
Neville jerked back into the darkness. | Топот людей в тяжелых башмаках, хозяйничавших на Симаррон, как будто понемногу приближался. |
He stood in the middle of the room, waiting for them to call to him and tell him to come out. | Нэвилль замер посреди комнаты в ожидании момента, когда его позовут - окликнут, потребуют выйти, предложат сдаться. |
He held himself rigidly. | Весь напрягшись, он ждал. |
I'm not going to fight, he told himself strongly. | Я не должен сопротивляться, - снова диктовал он себе, несмотря на то, что ему хотелось защищаться до последнего. |
Even though he wanted to fight, even though he already hated the dark men with their guns and their bloodstained pikes. | Несмотря на то, что он ненавидел этих непрошеных гостей в черном с их ружьями, пистолетами и длинными пиками, уже обсохшими кровавой ржавчиной. |
But he wasn't going to fight. | Но он знал, что сопротивляться не будет. |
He had worked out his decision very carefully. | Он долго вырабатывал это решение. |
They were doing what they had to do, albeit with unnecessary violence and seeming relish. | Он не мог их винить: они просто выполняли свой долг. А то, что они были излишне жестоки и словно получали от этого удовольствие, - могло ему показаться. |
He had killed their people and they had to capture him and save themselves. | Он сам убил многих из них, и потому они должны были его обезвредить, схватить для собственной безопасности. |
He would not fight. | Но он не должен сопротивляться. |
He'd throw himself upon the justice of their new society. | Он отдастся в руки правосудия, предоставит свою судьбу на суд этого нового общества. |
When they called to him he would go out and surrender, it was his decision. | Он выйдет и сдастся, как только его окликнут. Так он решил. |
But they didn't call. | Но никто его не звал. |
Neville lurched back with a gasp as the ax blade bit deeply into the front door. | Нэвилль вздрогнул от неожиданности: во входную дверь ударили топоры. |
He stood trembling in the dark living room. | Его охватила нервная дрожь. |
What were they doing? | Что они делают? |
Why didn't they call on him to surrender? | Почему ему не предложили сдаться? |
He wasn't a vampire, he was a man like them. | Ведь он - не вампир, он такой же человек, как и они. |
What were they doing? | Что же они делают? |
He whirled and stared at the kitchen. They were chopping at the boarded- up back door too. | Он засуетился, забегал и вдруг замер: они начали рубиться и в заколоченную заднюю дверь. |
He took a nervous step toward the hallway. His frightened eyes rushed from the back to the front door. | Он неуверенно остановился в холле, панически озираясь на стук топоров то в одну сторону, то в другую. |
He felt his heart pumping. | Он ничего не понимал. |
He didn't understand, he didn't understand! | Ничего, ничего не понимал. |
With a grunt of shocked surprise he jumped into the hall as the enclosed house rang with the gun explosion. | У входной двери ударил мощный выстрел, и он с возгласом удивления отскочил к стене; весь дом гудел словно от взрыва. |
The men were shooting away the lock on the front door. | Похоже, они хотели выбить дверной замок. |
Another reverberating shot made his ears ring. | Еще один выстрел - у Нэвилля зазвенело в ушах, и весь дом вздрогнул. |
And, suddenly, he knew. They weren't going to take him to their courts, to their justice. | И вдруг он понял: они не собираются вести его в суд, не собираются вершить правосудие. |
They were going to exterminate him. | Они его просто уничтожат. |
With a frightened murmur he ran into the bedroom. His hands fumbled in the bureau drawer. | Бормоча себе под нос, он побежал в спальню и стал шарить в ящике стола. |
He straightened up on trembling legs, the guns in his hands. | Он выпрямился и обернулся, поудобнее перехватывая пистолеты, коленки его немного дрожали. |
But what if they were going to take him prisoner? | Но что, если они все-таки хотят арестовать его? |
He'd only judged by the fact that they hadn't called on him to come out. | Как это угадать? |
There were no lights in the house; maybe the y thought he was already gone. | Мало ли что ему не предложили сдаться, ведь в доме не было света, они могли подумать, что он сбежал. |
He stood shivering in the darkness of the bedroom, not knowing what to do, mutters of terror filling his throat Why hadn't he left! | Он в нерешительности замер посреди темной спальни, не зная, что предпринять. Его бил озноб, и бессвязные звуки ужаса рождались в его груди. |
Why hadn't he listened to her and left? | Болван, почему он не сбежал? Почему не послушался ее и не сбежал? |
Fool! | Идиот! |
One of his guns fell from nerveless fingers as the front door was crushed in. | Он с трудом воспринимал происходящее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать