Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He watched the white hands reaching out slowly for handholds on the roof. Видно было, как он медленно нащупывает на крыше зацепки.
Slowly, slowly, as if Cortman had all the time in the world. Лез он медленно, так медленно, словно в его распоряжении еще оставалась целая жизнь.
Hurry up! Скорей же, скорей!
Neville felt himself twitch with the unspoken words as he watched. - Нэвилль почувствовал, что беззвучно шевелит губами, подгоняя его, словно повторяя своим телом каждое телодвижение Кортмана.
He felt himself straining with Cortman's agonizingly slow movements. Время почти остановилось.
The men did not shout, they did not command. Люди в черном действовали молча, без команды.
They raised their rifles now and the night was torn open again with their exploding fire. Нэвилль заметил поднятые вверх стволы, и ночную тьму разорвал беспорядочный ружейный залп.
Neville almost felt the bullets in his own flesh. His body jerked with convulsive shudders as he watched Cortman's body jerk under the impact of the bullets. Нэвилль своим телом почти что ощущал удары пуль и болезненно дергался, видя, как подергивается под ударами пуль тело Кортмана.
Still Cortman kept crawling, and Neville saw his white face, his teeth gritted together. Кортман продолжал лезть, и Нэвиллю захотелось в последний раз увидеть его лицо.
The end of Oliver Hardy, he thought, the death of all comedy and all laughter. Бедный Оливер Харди, - думал он, - пришел тебе конец.
He didn't hear the continuous fusillade of shots. Ты умрешь, последний комик, такой нелепый и смешной, хранитель последних остатков юмора.
He didn't even feel the tears running down his cheeks. His eyes were riveted on the ungainly form of his old friend inching up the brightly lit roof. Он уже не слышал стрельбы, слившейся в единый грохочущий звук ружейной канонады, не чувствовал слез, бежавших по его щекам, и не мог отвести взгляда от неуклюжего тела своего бывшего приятеля, дюйм за дюймом взбирающегося по ярко освещенной крыше дома напротив.
Now Cortman rose up on his knees and clutched at the chimney edge with spasmodic fingers. Вот Кортман уже встал на колени и вцепился в край трубы.
His body lurched as more bullets struck. Пули вновь и вновь попадали в него, и его тело слегка дергалось.
His dark eyes glared into the blinding spotlights, his lips were drawn back in a soundless snarl. Он беззвучно оскалился, взглянув в лицо слепящим прожекторам, и глаза его сверкнули.
Then he was standing up beside the chimney and Neville's face was white and taut as he watched Cortman start to raise his right leg. Кортман уже стоял рядом с трубой и стал заносить правую ногу - Нэвилль весь напрягся, и кровь отхлынула от его лица - как вдруг застучал крупнокалиберный пулемет.
And then the hammering machine gun splattered Cortman's flesh with lead. For a moment Cortman stood erect in the hot blast, palsied hands raised high over his head, a look of berserk defiance twisting his white features. Длинная очередь в момент нашпиговала тело Кортмана свинцом, и он стоял еще мгновение, его трясло под градом свинца, руки его отпустились, и выражение ненависти и презрения исказило черты его лица.
"Ben," Neville muttered in a croaking whisper. - Бен, - едва слышно прошептал Нэвилль.
Ben Cortman's body folded, slumped forward, fell. Тело Кортмана сложилось пополам, соскользнуло с конька и покатилось.
It slid and rolled slowly down the shingled incline, then dropped into space. In the sudden silence Neville heard the thump of it from across the street. Оно скользило и перекатывалось по черепичному скату, пока наконец не рухнуло вниз - и в неожиданно наступившей тишине Нэвилль расслышал глухой удар тела о землю.
Sick-eyed, he watched the men rush at the writhing body with their pikes. Then Neville closed his eyes and his nails dug furrows in the flesh of his palms. Нэвилль, стиснув зубы, смотрел, как к шевелящемуся на земле телу побежали люди с пиками... - он закрыл глаза и сжал кулаки так, что ногти глубоко вонзились в ладони.
A clumping of boots. Нэвилль отступил от глазка назад, в темноту.
Neville jerked back into the darkness. Топот людей в тяжелых башмаках, хозяйничавших на Симаррон, как будто понемногу приближался.
He stood in the middle of the room, waiting for them to call to him and tell him to come out. Нэвилль замер посреди комнаты в ожидании момента, когда его позовут - окликнут, потребуют выйти, предложат сдаться.
He held himself rigidly. Весь напрягшись, он ждал.
I'm not going to fight, he told himself strongly. Я не должен сопротивляться, - снова диктовал он себе, несмотря на то, что ему хотелось защищаться до последнего.
Even though he wanted to fight, even though he already hated the dark men with their guns and their bloodstained pikes. Несмотря на то, что он ненавидел этих непрошеных гостей в черном с их ружьями, пистолетами и длинными пиками, уже обсохшими кровавой ржавчиной.
But he wasn't going to fight. Но он знал, что сопротивляться не будет.
He had worked out his decision very carefully. Он долго вырабатывал это решение.
They were doing what they had to do, albeit with unnecessary violence and seeming relish. Он не мог их винить: они просто выполняли свой долг. А то, что они были излишне жестоки и словно получали от этого удовольствие, - могло ему показаться.
He had killed their people and they had to capture him and save themselves. Он сам убил многих из них, и потому они должны были его обезвредить, схватить для собственной безопасности.
He would not fight. Но он не должен сопротивляться.
He'd throw himself upon the justice of their new society. Он отдастся в руки правосудия, предоставит свою судьбу на суд этого нового общества.
When they called to him he would go out and surrender, it was his decision. Он выйдет и сдастся, как только его окликнут. Так он решил.
But they didn't call. Но никто его не звал.
Neville lurched back with a gasp as the ax blade bit deeply into the front door. Нэвилль вздрогнул от неожиданности: во входную дверь ударили топоры.
He stood trembling in the dark living room. Его охватила нервная дрожь.
What were they doing? Что они делают?
Why didn't they call on him to surrender? Почему ему не предложили сдаться?
He wasn't a vampire, he was a man like them. Ведь он - не вампир, он такой же человек, как и они.
What were they doing? Что же они делают?
He whirled and stared at the kitchen. They were chopping at the boarded- up back door too. Он засуетился, забегал и вдруг замер: они начали рубиться и в заколоченную заднюю дверь.
He took a nervous step toward the hallway. His frightened eyes rushed from the back to the front door. Он неуверенно остановился в холле, панически озираясь на стук топоров то в одну сторону, то в другую.
He felt his heart pumping. Он ничего не понимал.
He didn't understand, he didn't understand! Ничего, ничего не понимал.
With a grunt of shocked surprise he jumped into the hall as the enclosed house rang with the gun explosion. У входной двери ударил мощный выстрел, и он с возгласом удивления отскочил к стене; весь дом гудел словно от взрыва.
The men were shooting away the lock on the front door. Похоже, они хотели выбить дверной замок.
Another reverberating shot made his ears ring. Еще один выстрел - у Нэвилля зазвенело в ушах, и весь дом вздрогнул.
And, suddenly, he knew. They weren't going to take him to their courts, to their justice. И вдруг он понял: они не собираются вести его в суд, не собираются вершить правосудие.
They were going to exterminate him. Они его просто уничтожат.
With a frightened murmur he ran into the bedroom. His hands fumbled in the bureau drawer. Бормоча себе под нос, он побежал в спальню и стал шарить в ящике стола.
He straightened up on trembling legs, the guns in his hands. Он выпрямился и обернулся, поудобнее перехватывая пистолеты, коленки его немного дрожали.
But what if they were going to take him prisoner? Но что, если они все-таки хотят арестовать его?
He'd only judged by the fact that they hadn't called on him to come out. Как это угадать?
There were no lights in the house; maybe the y thought he was already gone. Мало ли что ему не предложили сдаться, ведь в доме не было света, они могли подумать, что он сбежал.
He stood shivering in the darkness of the bedroom, not knowing what to do, mutters of terror filling his throat Why hadn't he left! Он в нерешительности замер посреди темной спальни, не зная, что предпринять. Его бил озноб, и бессвязные звуки ужаса рождались в его груди.
Why hadn't he listened to her and left? Болван, почему он не сбежал? Почему не послушался ее и не сбежал?
Fool! Идиот!
One of his guns fell from nerveless fingers as the front door was crushed in. Он с трудом воспринимал происходящее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x