Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her face grew blank. | Она побледнела. |
"I knew it," she said softly. "I knew you wouldn't be afraid." | - Я знала, - с тревогой сказала она, - я знала, что ты не испугаешься. |
Impulsively she put her hand over his. | Она импульсивно взяла его руку в свою. |
"When I first heard that they were ordered to your house, I was going to go there and warn you. | - Когда мне сказали, что уже отдан приказ, я сначала хотела пойти предупредить тебя. |
But then I knew that if you were still there, nothing would make you go. | Но потом поняла, что если ты все еще там, все еще не ушел, то тебя ничто уже не заставит уйти. |
Then I was going to try to help you escape after they brought you in. But they told me you'd been shot and I knew that escape was impossible too." | Я могла бы устроить тебе побег, когда тебя схватят, но потом узнала, что в тебя стреляли, и поняла, что побег теперь невозможен. |
A smile flitted over her lips. | Она чуть-чуть улыбнулась. |
"I'm glad you're not afraid," she said. | - Но я рада, что ты не боишься, - сказала она. |
"You're very brave." | - Ты храбрый. |
Her voice grew soft. "Robert." | Очень храбрый, - он услышал в ее голосе нежность, - Роберт. |
They were silent and he felt her hand tighten on his. | Они оба помолчали, и он ощутил ее рукопожатие. |
"How is it you can-come in here?" he asked then. | - Как тебе удалось... пройти сюда? - спросил он. |
"I'm a ranking officer in the new society," she said. | - У меня довольно высокое звание, - ответила она, - новое общество делится на касты, и я принадлежу к высшей. |
His hand stirred under hers. | Он пошевелил рукой, словно возвращая ей прикосновение. |
"Don't-let it get-" He coughed up blood. | - Только нельзя... Нельзя... - он закашлялся кровью. - Нельзя, чтобы... |
"Don't let it get-too brutal. | Чтобы оставалась только жестокость. |
Too heartless." | Бездушие... Голый расчет... Этого нельзя допускать. |
"What can I-" she started, then stopped. | - Но разве я могу, - начала она, но остановилась, встретив его взгляд. |
She smiled at him. "I'll try," she said. | - Я попытаюсь, - сказала она и слабо улыбнулась. |
He couldn't go on. | Он снова терял нить разговора. |
The pain was getting worse. It twisted and turned like a clutching animal in his body. | Боль копошилась в его внутренностях, словно там резвился какой-то хищный зверек. |
Ruth leaned over him. | Руфь склонилась над ним. |
"Robert," she said, "listen to me. | - Роберт, - сказала она, - пожалуйста, послушай меня. |
They mean to execute you. | Тебя будут казнить. |
Even though you're wounded. | Несмотря на то, что ты тяжело ранен. |
They have to. | Они вынуждены будут сделать это. |
The people have been out there all night, waiting. | Эта толпа простояла там всю ночь. Они ждут. |
They're terrified of you, Robert, they hate you. | Они боятся тебя, Роберт. Ненавидят. |
And they want your life." | Они требуют твоей смерти. |
She reached up quickly and unbuttoned her blouse. | Она выпрямилась и, расстегнув блузку, что-то вытащила из-под кружевного корсета и вложила в ладонь Нэвиллю. |
Reaching under her brassiere, she took out a tiny packet and pressed it into his right palm. | Это был крошечный пакетик. |
"It's all I can do, Robert," she whispered, "to make it easier. | - Это все, что я могу, - прошептала она, - так тебе будет легче." |
I warned you, I told you to go." | Ведь я же предупреждала тебя. |
Her voice broke a little. "You just can't fight so many, Robert." | Я же говорила тебе: уходи... - ее голос звучал надломленно, - ведь это тебе одному не под силу, их слишком много... |
"I know." | - Да, я знаю, - слова его перемешивались с клокотанием. |
The words were gagging sounds in his throat. For a moment she stood over his bed, a look of natural compassion on her face. | Она стояла над его койкой, и на мгновение выражение ее лица стало естественнее, в нем вдруг ожили боль и сочувствие. |
It was all a pose, he thought, her coming in and being so official. | Все это поза, - подумал он, - ее официозность, ее выдержка. |
She was afraid to be herself. | Все поза, начиная с того, как она вошла. Она просто боится быть самой собой. |
I can understand that. | И это можно понять. |
Ruth bent over him and her cool lips pressed on his. | Руфь склонилась над ним и прикоснулась холодными губами к его, сухим и горячим. |
"You'll be with her soon," she murmured hastily. Then she straightened up, her lips pressed together tightly. | - Скоро ты будешь с нею, - торопливо шепнула она, выпрямилась, и губы ее словно плотно сомкнулись, возвращая на лицо маску отчуждения. |
She buttoned the two top buttons of her blouse. A moment longer she looked down at him. Then her eyes glanced at his right hand. | Она поправила и застегнула блузку, снова взглянула на него и движением глаз указала на зажатый в его руке пакетик. |
"Take them soon," she murmured, and turned away quickly. | - Прими это. Не откладывай, у тебя мало времени, - прошептала она и быстро отвернулась. |
He heard her footsteps moving across the floor. | Он слушал, как удалялись ее шага. |
Then the door was shutting and he heard the sound of it being locked. | Затем хлопнула дверь. Затем в замке повернулся ключ. |
He closed his eyes and felt warm tears pushing out from beneath the lids. | Он закрыл глаза и почувствовал, как из-под опущенных век пробиваются горячие, сухие слезы. |
Good-by, Ruth. | Прощай, Руфь. |
Good-by, everything. | Прощайте, все и все. |
Then, suddenly, he drew in a quick breath. Bracing himself, he pushed himself up to a sitting position. | Он набрал в легкие побольше воздуха и, помогая себе руками, попытался сесть. |
He refused to let himself collapse at the burning pain that exploded in his chest. | В груди взорвалась боль, сталкивая его разум в бездонную пропасть коллапса, но он собрал все свои силы и удержался на краю. |
Teeth grating together, he stood up on his feet. | Он заскрипел зубами и встал. |
For a moment he almost fell, but, catching his balance, he stumbled across the floor on vibrating legs he could hardly feel. | Ноги не слушались, ходили ходуном, он едва не упал, но поймал равновесие и сделал шаг к окну... Еще один... |
He fell against the window and looked out. | Вцепившись руками в оконную раму, он глядел вниз. |
The street was filled with people. | Улица была полна народа. |
They milled and stirred in the gray light of morning, the sound of their talking like the buzzing of a million insects. | Было раннее утро, еще не отступили ночные сумерки, и люди копошились внизу серой массой, издавая звук, похожий на гудение, словно скопище насекомых. |
He looked out over the people, his left hand gripping the bars with bloodless fingers, his eyes fever- lit. | Вцепившись бескровными пальцами в решетку, он лихорадочно вглядывался в них, пытаясь разглядеть их лица. |
Then someone saw him. | И вдруг кто-то заметил его. |
For a moment there was an increased babbling of voices, a few startled cries. | Мгновенный ропот прокатился по толпе, раздалось несколько криков, и все стихло. |
Then sudden silence, as though a heavy blanket had fallen over their heads. | Наступила тишина, словно толпу накрыли плотным одеялом. |
They all stood looking up at him with their white faces. | Они стояли и все, как один, смотрели на него, обратив к нему свои бледные лица. |
He stared back. | А он глядел на них. |
And suddenly he thought, I'm the abnormal one now. | И вдруг он понял: это же я не в норме, а не они. |
Normalcy was a majority concept, the standard of many and not the standard of just one man. | Норма - это понятие большинства. Стандарт. Это решает большинство, а не одиночка, кто бы он ни был. |
Abruptly that realization joined with what he saw on their faces-awe, fear, shrinking horror-and he knew that they were afraid of him. | Это внезапное откровение соединилось в нем с тем, что он видел: их лица, искаженные страхом, ужасом, ненавистью, - и он ощутил, как они боятся его, как он ужасен. Он -чудовищный выродок. |
To them he was some terrible scourge they had never seen, a scourge even worse than the disease they had come to live with. | Для них он куда опаснее той инфекции, жить с которой они уже приспособились. |
He was an invisible specter who had left for evidence of his existence the bloodless bodies of their loved ones. | Он был монстром, которого до сих пор никто не мог поймать, никто не мог увидеть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать