Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Get away from your house, go into the mountains and save yourself. | Роберт, прошу тебя, уходи из своего дома в горы. |
There are only a handful of us now. | Там ты сможешь спастись. |
But sooner or later we'll be too well organized, and nothing I say will stop the rest from destroying you. | Нас пока еще совсем немного. Но рано или поздно эта организация окрепнет, и мои слова уже не будут играть никакой роли. Они уничтожат тебя. |
For God's sake, Robert, go now, while you can! | Ради Бога, Роберт, беги теперь, пока это возможно. |
I know you may not believe this. | Я знаю, что ты можешь мне не поверить. |
You may not believe that we can live in the sun for short periods now. | Можешь не поверить, что мы можем некоторое время находиться на солнце. |
You may not believe that my tan was only make-up. | Можешь не поверить, что мой загар был не настоящим, это была косметика. |
You may not believe that we can live with the germ now. | Ты можешь не поверить, что мы приспособились жить с микробом внутри. |
That's why I'm leaving one of my pills. | Поэтому я оставляю тебе одну таблетку. |
I took them all the time I was here. | Я все время принимаю их и принимала, пока жила у тебя. |
I kept them in a belt around my waist. | Они хранятся у меня в поясе. |
You'll discover that they're a combination of defebrinated blood and a drug. | Ты можешь проверить: это смесь очищенной крови с каким-то наркотиком. |
I don't know myself just what it is. | Я точно не знаю, может быть, что-то еще. |
The blood feeds the germs, the drug prevents its multiplication. | Эта таблетка подкармливает микроба и останавливает его размножение. |
It was the discovery of this pill that saved us from dying, that is helping to set up society again slowly. | Теперь у нас есть шанс выжить и возродить страну. |
Believe me, it's true. | Верь мне, Роберт, это правда. |
And escape! | Тебе надо бежать. |
Forgive me, too. | Прости меня за то, что я с тобой сделала. |
I didn't mean to hit you, it nearly killed me to do it. | Я не хотела этого, я сама чуть не умерла. |
But I was so terribly frightened of what you'd do when you found out. | Но я была до смерти напугана тем, что ты мог бы сделать со мной, когда узнал. |
Forgive me for having to lie to you about so many things. | Прости меня, что пришлось так много лгать тебе. |
But please believe this: When we were together in the darkness, close to each other, I wasn't spying on you. | Прошу тебя, поверь лишь в одно: когда мы были вдвоем в темноте, когда мы были вместе, это не было моим заданием. |
I was loving you. | Я любила тебя. |
Ruth | Руфь". |
He read the letter again. | Он еще раз перечитал письмо. |
Then his hands fell forward and he sat there staring with empty eyes at the floor. | Руки его безвольно опустились, и он долго разглядывал паркет. Взгляд его был пуст. |
He couldn't believe it. | Он никак не мог стряхнуть с себя оцепенение. |
He shook his head slowly and tried to understand, but adjustment eluded him. | Не мог свыкнуться, понять и принять все произошедшее. Сомнения не давали ему покоя. |
He walked unsteadily to the bench. | Он подошел к верстаку, взял там маленькую таблетку и положил ее себе на ладонь. |
He picked up the small amber pill and held it in his palm, smelled it, tasted it. | Таблетка была янтарного цвета. Он понюхал ее, попробовал на вкус. |
He felt as if all the security of mason were ebbing away from him. | Он почувствовал, что храм его логических построений начинает рушиться. |
The framework of his life was collapsing and it frightened him. | Его мотивировки оказались зыбкими, и он словно потерял опору. |
Yet how did he refute the evidence? | Смысл, которым он наполнил свою жизнь, вмиг растворился в утренней дымке. |
The pill, the tan coming off her leg, her walking in the sun, her reaction to garlic. | Его мир начинал коллапсировать. Он вдруг испугался. Но нельзя же отрицать очевидное. Таблетка. Загар, сходящий слоем с ее лодыжки. Ее устойчивость к солнцу. Ее реакция на чеснок. |
He sank down on the stool and looked at the mallet lying on the floor. | Он опустился на табурет и заметил валяющуюся на полу киянку. |
Slowly, ploddingly, his mind went over the evidence. | Медленно, болезненно он перебирал в голове события предыдущего дня, и все постепенно вставало на свои места. |
When he'd first seen her she'd run from him. | Когда он впервые увидел ее, она бросилась бежать прочь. |
Had it been a ruse? | Что это? Ловкая игра? |
No, she'd been genuinely frightened. | Нет. Она действительно была смертельно перепугана. |
She must have been startled by his cry, then, even though she'd been expecting it, and forgotten all about herjob. | Она испугалась его внезапного окрика, хотя и ждала его. Она сорвалась и бросилась наутек, напрочь позабыв про свое задание. |
Then later, when she'd calmed down, she'd talked him into thinking that her reaction to garlic was the reaction of a sick stomach. | Но потом она взяла себя в руки. Она ловко надула его, объяснив реакцию на чеснок слабостью желудка. |
And she had lied and smiled and feigned hopeless acceptance and carefully got all the information she'd been sent after. | Она с улыбкой лгала ему, разыгрывая смирение и беспомощность, и понемногу выудила из него все, что ей поручили. |
And, when she'd wanted to leave, she couldn't because of Cortman and the others. | А когда она хотела сбежать, ей помешали. Кортман и прочие. |
He had awakened then. | И тогда он проснулся. |
They had embraced, they had- | И они обнимались. Они... |
His white-knuckled fist jolted down on the bench. | Он ударил кулаком по верстаку. Костяшки его побелели. |
"I was loving you." | "Я любила тебя". |
Lie. | Ложь. |
Lie! | Ложь! |
His fingers crumpled up the letter and flung it away bitterly. | Он скомкал письмо и с досадой отшвырнул его прочь. |
Rage made the pain in his head flare hotly and he pressed both hands against it and closed his eyes with a groan. | Ярость разжигала в голове пульсирующую боль, он со стоном схватился за виски и закрыл глаза. |
Then he looked up. | Наконец боль немного отошла. |
Slowly he slid off the stool and placed the microscope back on its base. | Он соскользнул с табурета и задумчиво поставил на место микроскоп. |
The rest of her letter wasn't a lie, he knew that. | Он понимал, что все остальное в этом письме было правдой. |
Without the pill, without any evidence of word or memory, he knew. | Даже без таблетки, и без тех доказательств, что доставляла ему память, и без всяких прочих объяснений он знал это. |
He knew what even Ruth and her people didn't seem to know. | Он знал, пожалуй, даже то, чего не знали ни Руфь, ни кто-либо из тех, кто ее послал. |
He looked into the eyepiece for a long time. | Он надолго приник к окуляру. |
Yes, he knew. | Да, он определенно знал. |
And the admission of what he saw changed his entire world. | И признание того, что он сейчас видел, переворачивало весь его мир. |
How stupid and ineffective he felt for never having foreseen it! | О, каким глупым и бездарным он себя чувствовал! |
Especially after reading the phrase a hundred, a thousand times. | Ни разу - до сих пор - не догадаться. А ведь это можно было предвидеть. Ведь он читал эту фразу десятки, а может быть, сотни раз. |
But then he 'd never really appreciated it. | Но - увы - ее значение он мог полностью осознать только теперь. |
Such a short phrase it was, but meaning so much. | Так коротка была эта фраза и так много она значила. |
Bacteria can mutate. | Бактерии легко мутируют. |
PART IV: January 1979 | ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ЯНВАРЬ 1979 |
Chapter Twenty | 20 |
THEY CAME BY NIGHT. | Они появились ночью. |
Came in their dark cars with their spotlights and their guns and their axes and pikes. | В черных автомобилях с прожекторами, с ружьями и автоматами, с пиками и топорами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать