Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He thought of how shocked he had been at seeing her. How much more shocked she must have felt hearing a sudden shout end long silence and seeing a great, bearded man waving at her! Его кольнула мысль: насколько он был ошарашен, увидев ее, - настолько, и даже много сильнее, ее должен был испугать внезапный окрик, прервавший полуденную тишину, а затем -огромный бородач, размахивающий руками.
His legs drove him up over the other curb and into the field. Ноги перенесли его через пешеходную дорожку, через канаву и понесли его в поле, вслед за ней.
His heart was pounding heavily now. Сердце стучало словно огромный молот.
She's alive! He couldn't stop thinking that. Она живая, - эта мысль занимала теперь все его сознание.
Alive. - Живая.
A woman alive! Живая женщина!
She couldn't run as fast as he could. Она, конечно, бежала медленнее.
Almost immediately Neville began catching up with her. Почти сразу Нэвилль заметил, что расстояние между ними сокращается.
She glanced back over her shoulder with terrified eyes. Она оглянулась через плечо, и он прочел в ее глазах ужас.
"I won't hurt you!" he cried, but she kept running. - Я не трону тебя, - крикнул он, но она не остановилась.
Suddenly she tripped and went crashing down on one knee. Her face turned again and he saw the twisted fright on it. Вдруг она оступилась и упала на одно колено, вновь обернулась, и он опять увидел ее лицо, искаженное страхом.
"I won't hurt you!" he yelled again. - Я не трону тебя, - снова крикнул он.
With a desperate lunge she rega ined her footing and ran on. Собрав силы, она отчаянно рванулась и снова кинулась бежать.
No sound now but the sound of her shoes and his boots thrashing through the heavy grass. Теперь тишину нарушали только звук ее туфель и его ботинок, приминавших густую травяную поросль.
He began jumping over the grass to avoid its impending height and gained more ground. Он выбирал проплешины и участки голой земли, куда нога ступала тверже, стараясь избегать густой травы, мешавшей бегу.
The skirt of her dress whipped against the grass, holding her back. Подол ее платья хлестал и хлестал по траве, и она теряла скорость.
"Stop!" he cried, again, but more from instinct than with any hope that she would stop. - Стой! - снова крикнул он, но уже скорее инстинктивно, нежели надеясь остановить ее.
She didn't. She ran still faster and, gritting his teeth, Neville put another burst of speed into his pursuit. Она не остановилась, но, наоборот, прибавила скорость, и Нэвиллю, стиснув зубы, пришлось собрать силы и окончательно выложиться, чтобы продолжить эту гонку.
He followed in a straight line as the girl weaved across the field, her light reddish hair billowing behind her. Нэвилль преследовал ее по прямой, а девчонка все время виляла, и расстояние быстро сокращалось. Ее рыжая шевелюра служила отличным маяком.
Now he was so close he could hear her tortured breathing. Она уже была так близко, что он слышал ее сбившееся дыхание.
He didn't like to frighten her, but he couldn't stop now. Он не хотел напугать ее, но уже не мог остановиться.
Everything else in the world seemed to have fallen from view but her. Он уже не видел ничего вокруг, кроме нее.
He had to catch her. Он должен был ее поймать.
His long, powerful legs pistoned on, his boots thudded on the earth. Ноги его, длинные, в тяжелых кожаных ботинках, работали сами собой, земля гудела от его бега.
Another stretch of field. И снова полоса травяной поросли.
The two of them ran, panting. Оба уже запыхались, но продолжали бежать.
She glanced back at him again to see how close he was. He didn't realize how frightening he looked; six foot three in his boots, a gigantic bearded man with an intent look. Она снова глянула назад, чтобы оценить дистанцию, - он не представлял, как страшен был его вид: в этих ботинках он был шесть футов три дюйма ростом, огромный бородач с весьма решительными намерениями.
Now his hand lurched out and he caught her by the right shoulder. Выбросив вперед руку, он схватил ее за правое плечо.
With a gasping scream the young woman twisted away and stumbled to the side. Losing balance, she fell on one hip on the rocky ground. У девушки вырвался вопль ужаса, и она, извернувшись, рванулась в сторону, но оступилась, не удержала равновесие и упала бедром прямо на острые камни.
Neville jumped forward to help her up. She scuttled back over the ground and tried to get up, but she slipped and fell again, this time on her back. Нэвилль прыгнул к ней, собираясь помочь ей подняться, но она отпрянула и, пытаясь встать, неловко поскользнулась, и снова упала, на этот раз на спину.
Her skirt jerked up over her knees. She shoved herself up with a breathless whimper, her dark eyes terrified. Юбка задралась у нее выше колен; едва слышно всхлипывая, она пыталась встать, в ее темных глазах застыл ужас.
"Here," he gasped, reaching out his hand. - Ну, - выдохнул он, протягивая ей руку.
She slapped it aside with a slight cry and struggled to her feet. Она, тихо вскрикнув, отбросила его руку и вскочила на ноги.
He caught her by the arm and her free hand lashed out, raking jagged nails across his forehead and right temple. Он схватил ее за локоть, но она свободной рукой с разворота располосовала ему длинными ногтями лоб и правую щеку.
With a grunt he jerked back his arm and she whirled and began running again. Он вскрикнул и выпустил ее, и она, воспользовавшись его замешательством, снова пустилась бежать.
Neville jumped forward again and caught her by the shoulders. Но Нэвилль одним прыжком настиг ее и схватил за плечи.
"What are you afraid-" - Чего ты боишься...
He couldn't finish. Но он не успел закончить.
Her hand drove stingingly across his mouth. Жгучая боль остановила его - удар пришелся прямо по липу.
Then there was only the sound of gasping and struggling, of their feet scrabbling and slipping on the earth, crackling down the thick grass. Завязалась драка. Их тяжелое дыхание перемешалось с шумом борьбы - они катались по земле, подминая жесткую травяную стернь.
"Will you stop!" he cried, but she kept battling. - Ну, остановись же ты, - кричал он, но она продолжала сопротивляться.
She jerked back and his taut fingers ripped away part of her dress. Она снова рванулась, и под его пальцами треснула ткань.
He let go and the material fluttered down to her waist. He saw her tanned shoulder and the white brassiere cup over her left breast. Платье не выдержало и разошлось до пояса, обнажая загорелое плечо и белоснежную чашечку лифчика.
She clawed out at him and he caught her wrists in an iron grip. Она снова попыталась вцепиться в него ногтями, но он перехватил ее запястья.
Her right foot drove a bone-numbing kick to his skin. Теперь он держал ее железной хваткой. Она ударила ему правой ногой под коленку так, что кость едва выдержала.
"Damn it!" - Проклятье!
With a snarl of rage he drove his right palm across her face. С яростным возгласом он влепил ей с правой руки пощечину.
She staggered back, then looked at him dizzily. Abruptly she started crying helplessly. Она закачалась, затем посмотрела на него - в глазах ее стоял туман - и вдруг зашлась беспомощным, рыданьем.
She sank to her knees before him, holding her arms over her head as if to ward off further blows. Она осела перед ним на колени, прикрывая голову руками, словно пытаясь защититься от следующего удара.
Neville stood there gasping, looking down at her cringing form. Нэвилль стоял, тяжело дыша, глядя на это жалкое дрожащее существо, съежившееся от страха.
He blinked, then took a deep breath. Он моргнул. Тяжело вздохнул.
"Get up," he said. "I'm not going to hurt you." - Вставай, - сказал он, - я не причиню тебе вреда.
She didn't raise her head. Она не шелохнулась, не подняла головы.
He looked down confusedly at her. He didn't know what to say. Он стоял в замешательстве, глядя на нее и не зная, что сказать.
"I said I'm not going to hurt you," he told her again. - Ты слышишь, я не трону тебя, - повторил он.
She looked up. But his face seemed to frighten her again, for she shrank back. Она подняла глаза, но тут же отпрянула, словно испугавшись его лица.
She crouched there looking up at him fearfully. Она пресмыкалась перед ним, затравленно глядя вверх...
"What are you afraid of?" he asked. He didn't realize that his voice was devoid of warmth, that it was the harsh, sterile voice of a man who had lost all touch with humanity. - Чего ты боишься? - спросил он, не сознавая, что в его голосе звучит сталь, ни капли тепла, ни капли доброты. Это был резкий, стерильный голос человека, уже давно уживавшегося с бесчеловечностью.
He took a step toward her and she drew back again with a frightened gasp. Он шагнул к ней, и она в испуге отпрянула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x