Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He thought of how shocked he had been at seeing her. How much more shocked she must have felt hearing a sudden shout end long silence and seeing a great, bearded man waving at her! | Его кольнула мысль: насколько он был ошарашен, увидев ее, - настолько, и даже много сильнее, ее должен был испугать внезапный окрик, прервавший полуденную тишину, а затем -огромный бородач, размахивающий руками. |
His legs drove him up over the other curb and into the field. | Ноги перенесли его через пешеходную дорожку, через канаву и понесли его в поле, вслед за ней. |
His heart was pounding heavily now. | Сердце стучало словно огромный молот. |
She's alive! He couldn't stop thinking that. | Она живая, - эта мысль занимала теперь все его сознание. |
Alive. | - Живая. |
A woman alive! | Живая женщина! |
She couldn't run as fast as he could. | Она, конечно, бежала медленнее. |
Almost immediately Neville began catching up with her. | Почти сразу Нэвилль заметил, что расстояние между ними сокращается. |
She glanced back over her shoulder with terrified eyes. | Она оглянулась через плечо, и он прочел в ее глазах ужас. |
"I won't hurt you!" he cried, but she kept running. | - Я не трону тебя, - крикнул он, но она не остановилась. |
Suddenly she tripped and went crashing down on one knee. Her face turned again and he saw the twisted fright on it. | Вдруг она оступилась и упала на одно колено, вновь обернулась, и он опять увидел ее лицо, искаженное страхом. |
"I won't hurt you!" he yelled again. | - Я не трону тебя, - снова крикнул он. |
With a desperate lunge she rega ined her footing and ran on. | Собрав силы, она отчаянно рванулась и снова кинулась бежать. |
No sound now but the sound of her shoes and his boots thrashing through the heavy grass. | Теперь тишину нарушали только звук ее туфель и его ботинок, приминавших густую травяную поросль. |
He began jumping over the grass to avoid its impending height and gained more ground. | Он выбирал проплешины и участки голой земли, куда нога ступала тверже, стараясь избегать густой травы, мешавшей бегу. |
The skirt of her dress whipped against the grass, holding her back. | Подол ее платья хлестал и хлестал по траве, и она теряла скорость. |
"Stop!" he cried, again, but more from instinct than with any hope that she would stop. | - Стой! - снова крикнул он, но уже скорее инстинктивно, нежели надеясь остановить ее. |
She didn't. She ran still faster and, gritting his teeth, Neville put another burst of speed into his pursuit. | Она не остановилась, но, наоборот, прибавила скорость, и Нэвиллю, стиснув зубы, пришлось собрать силы и окончательно выложиться, чтобы продолжить эту гонку. |
He followed in a straight line as the girl weaved across the field, her light reddish hair billowing behind her. | Нэвилль преследовал ее по прямой, а девчонка все время виляла, и расстояние быстро сокращалось. Ее рыжая шевелюра служила отличным маяком. |
Now he was so close he could hear her tortured breathing. | Она уже была так близко, что он слышал ее сбившееся дыхание. |
He didn't like to frighten her, but he couldn't stop now. | Он не хотел напугать ее, но уже не мог остановиться. |
Everything else in the world seemed to have fallen from view but her. | Он уже не видел ничего вокруг, кроме нее. |
He had to catch her. | Он должен был ее поймать. |
His long, powerful legs pistoned on, his boots thudded on the earth. | Ноги его, длинные, в тяжелых кожаных ботинках, работали сами собой, земля гудела от его бега. |
Another stretch of field. | И снова полоса травяной поросли. |
The two of them ran, panting. | Оба уже запыхались, но продолжали бежать. |
She glanced back at him again to see how close he was. He didn't realize how frightening he looked; six foot three in his boots, a gigantic bearded man with an intent look. | Она снова глянула назад, чтобы оценить дистанцию, - он не представлял, как страшен был его вид: в этих ботинках он был шесть футов три дюйма ростом, огромный бородач с весьма решительными намерениями. |
Now his hand lurched out and he caught her by the right shoulder. | Выбросив вперед руку, он схватил ее за правое плечо. |
With a gasping scream the young woman twisted away and stumbled to the side. Losing balance, she fell on one hip on the rocky ground. | У девушки вырвался вопль ужаса, и она, извернувшись, рванулась в сторону, но оступилась, не удержала равновесие и упала бедром прямо на острые камни. |
Neville jumped forward to help her up. She scuttled back over the ground and tried to get up, but she slipped and fell again, this time on her back. | Нэвилль прыгнул к ней, собираясь помочь ей подняться, но она отпрянула и, пытаясь встать, неловко поскользнулась, и снова упала, на этот раз на спину. |
Her skirt jerked up over her knees. She shoved herself up with a breathless whimper, her dark eyes terrified. | Юбка задралась у нее выше колен; едва слышно всхлипывая, она пыталась встать, в ее темных глазах застыл ужас. |
"Here," he gasped, reaching out his hand. | - Ну, - выдохнул он, протягивая ей руку. |
She slapped it aside with a slight cry and struggled to her feet. | Она, тихо вскрикнув, отбросила его руку и вскочила на ноги. |
He caught her by the arm and her free hand lashed out, raking jagged nails across his forehead and right temple. | Он схватил ее за локоть, но она свободной рукой с разворота располосовала ему длинными ногтями лоб и правую щеку. |
With a grunt he jerked back his arm and she whirled and began running again. | Он вскрикнул и выпустил ее, и она, воспользовавшись его замешательством, снова пустилась бежать. |
Neville jumped forward again and caught her by the shoulders. | Но Нэвилль одним прыжком настиг ее и схватил за плечи. |
"What are you afraid-" | - Чего ты боишься... |
He couldn't finish. | Но он не успел закончить. |
Her hand drove stingingly across his mouth. | Жгучая боль остановила его - удар пришелся прямо по липу. |
Then there was only the sound of gasping and struggling, of their feet scrabbling and slipping on the earth, crackling down the thick grass. | Завязалась драка. Их тяжелое дыхание перемешалось с шумом борьбы - они катались по земле, подминая жесткую травяную стернь. |
"Will you stop!" he cried, but she kept battling. | - Ну, остановись же ты, - кричал он, но она продолжала сопротивляться. |
She jerked back and his taut fingers ripped away part of her dress. | Она снова рванулась, и под его пальцами треснула ткань. |
He let go and the material fluttered down to her waist. He saw her tanned shoulder and the white brassiere cup over her left breast. | Платье не выдержало и разошлось до пояса, обнажая загорелое плечо и белоснежную чашечку лифчика. |
She clawed out at him and he caught her wrists in an iron grip. | Она снова попыталась вцепиться в него ногтями, но он перехватил ее запястья. |
Her right foot drove a bone-numbing kick to his skin. | Теперь он держал ее железной хваткой. Она ударила ему правой ногой под коленку так, что кость едва выдержала. |
"Damn it!" | - Проклятье! |
With a snarl of rage he drove his right palm across her face. | С яростным возгласом он влепил ей с правой руки пощечину. |
She staggered back, then looked at him dizzily. Abruptly she started crying helplessly. | Она закачалась, затем посмотрела на него - в глазах ее стоял туман - и вдруг зашлась беспомощным, рыданьем. |
She sank to her knees before him, holding her arms over her head as if to ward off further blows. | Она осела перед ним на колени, прикрывая голову руками, словно пытаясь защититься от следующего удара. |
Neville stood there gasping, looking down at her cringing form. | Нэвилль стоял, тяжело дыша, глядя на это жалкое дрожащее существо, съежившееся от страха. |
He blinked, then took a deep breath. | Он моргнул. Тяжело вздохнул. |
"Get up," he said. "I'm not going to hurt you." | - Вставай, - сказал он, - я не причиню тебе вреда. |
She didn't raise her head. | Она не шелохнулась, не подняла головы. |
He looked down confusedly at her. He didn't know what to say. | Он стоял в замешательстве, глядя на нее и не зная, что сказать. |
"I said I'm not going to hurt you," he told her again. | - Ты слышишь, я не трону тебя, - повторил он. |
She looked up. But his face seemed to frighten her again, for she shrank back. | Она подняла глаза, но тут же отпрянула, словно испугавшись его лица. |
She crouched there looking up at him fearfully. | Она пресмыкалась перед ним, затравленно глядя вверх... |
"What are you afraid of?" he asked. He didn't realize that his voice was devoid of warmth, that it was the harsh, sterile voice of a man who had lost all touch with humanity. | - Чего ты боишься? - спросил он, не сознавая, что в его голосе звучит сталь, ни капли тепла, ни капли доброты. Это был резкий, стерильный голос человека, уже давно уживавшегося с бесчеловечностью. |
He took a step toward her and she drew back again with a frightened gasp. | Он шагнул к ней, и она в испуге отпрянула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать