Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His face was full, his body broad and muscular underneath the loose-fitting denim he wore. Располневшее лицо, раздобревшее, но по-прежнему мускулистое тело под свободно свисавшей одеждой, которую он предпочитал.
He had long before given up shaving. Only rarely did he crop his thick blond beard, so that it remained two to three inches from his skin. Он уже давным-давно не брился, лишь изредка приводя в порядок свою густую русую бороду: два-три дюйма - вот та длина, которой он придерживался.
His hair was thinning and was long and straggly. Волосы на голове поредели и свисали длинными прядями.
Set in the deep tan of his face, his blue eyes were calm and unexcitable. Спокойный и невыразительный взгляд голубых глаз резко контрастировал с глубоким устоявшимся загаром.
He leaned back against the brick step, puffing out slow clouds of smoke. Он прислонился к кирпичной заваленке, медленно выпуская клубы дыма.
Far out across that field he knew there was still a depression in the ground where he had buried Virginia, where she had unburied herself. Далеко, там, на другом краю поля, он знал, еще сохранилась в земле выемка, в которой была похоронена Вирджиния.
But knowing it brought no glimmer of reflective sorrow to his eyes. Затем она выкопалась. Мысль об этом не тронула его взгляд ни болью, ни горечью утраты.
Rather than go on suffering, he had learned to stultify himself to introspection. Он научился, не страдая, просто перелистывать страницы памяти.
Time had lost its multidimensional scope. Время утратило для него прежнюю многомерность и многоплановость.
There was only the present for Robert Neville; a present based on day-to-day survival, marked by neither heights of joy nor depths of despair. Для Роберта Нэвилля теперь существовало только настоящее. А настоящее состояло из ежедневного планомерного выживания, и не было больше ни вершин счастья, ни долин разочарования.
I am predominantly vegetable, he often thought to himself. That was the way he wanted it. Я уподобляюсь растению, - иногда думал он про себя, и это было то, чего ему хотелось.
Robert Neville sat gazing at the white spot out in the field for several minutes before he realized that it was moving. Уже несколько минут Роберт Нэвилль наблюдал за маленьким белым пятнышком в поле, как вдруг осознал, что оно перемещается.
His eyes blinked once and the skin tightened over his face. Моргнув, он напряг свой взгляд, и кожа на его лице натянулась.
He made a slight sound in his throat, a sound of doubting question. Then, standing up, he raised his left hand to shade the sunlight from his eyes. Словно вопрошая, он выдохнул и стал медленно подниматься, левой рукой прикрывая глаза от солнца.
His teeth bit convulsively into the pipestem. Он едва не прокусил мундштук.
A woman. Женщина.
He didn't even try to catch the pipe when it fell from his mouth as his jaw went slack. Челюсть у него так и отвисла, и он даже не попытался поймать вывалившуюся под ноги трубку.
For a long, breathless moment, he stood there on the porch step, staring. Затаив дыхание, он застыл на ступеньке и вглядывался.
He closed his eyes, opened them. Он закрыл глаза и снова открыл их.
She was still there. Она не исчезла.
Robert Neville felt the increasing thud in his chest as he watched the woman. Глядя на женщину, Нэвилль почувствовал все нарастающее сердцебиение.
She didn't see him. Она не видела его.
Her head was down as she walked across the long field. Она шла через поле, склонив голову, глядя себе под ноги.
He could see her reddish hair blowing in the breeze, her arms swinging loosely at her sides. Он видел ее рыжеватые волосы, развеваемые на ходу теплыми волнами разогретого воздуха, руки ее были свободны, платье с короткими рукавами...
His throat moved. It was such an incredible sight after three years that his mind could not assimilate it. Кадык его дернулся: спустя три года в это трудно было поверить, разум не мог принять этого.
He kept blinking and staring as he stood motionless in the shade of the house. Он так и стоял, не двинувшись с места, в тени дома, уставившись на нее и изумленно моргая.
A woman. Женщина.
Alive. Живая.
In the daylight. И днем, на солнце.
He stood, mouth partly open, gaping at the woman. Он стоял, раскрыв рот, и пялился на нее.
She was young, he could see now as she came closer; probably in her twenties. Она была молода. Теперь она подошла ближе, и он мог ее рассмотреть. Лет двадцати, может быть, с небольшим.
She wore a wrinkled and dirty white dress. На ней было мятое и испачканное белое платье.
She was very tan, her hair was red. Она была сильно загорелой. Рыжеволосой.
In the dead silence of the afternoon Neville thought he heard the crunch of her shoes in the long grass. Нэвилль уже различал в послеполуденной тишине хруст травы под ее сандалиями.
I've gone mad. The words presented themselves abruptly. Я сошел с ума, - промелькнуло в его мозгу.
He felt less shock at that possibility than he did at the notion that she was real. Пожалуй, к этому он отнесся бы спокойней, чем к тому, что она оказалась бы настоящей.
He had, in fact, been vaguely preparing himself for just such a delusion. В самом деле, он уже давно осторожно подготавливал себя к возможности таких галлюцинаций.
It seemed feasible. Это было бы закономерно.
The man who died of thirst saw mirages of lakes. Умирающие от жажды нередко видят миражи -озера, реки, полные воды, море.
Why shouldn't a man who thirsted for companionship see a woman walking in the sun? А почему бы мужчине, двинувшемуся от одиночества, не галлюцинировать женщину, прогуливающуюся солнечным днем по полю?
He started suddenly. No, it wasn't that. Он переключился внезапно: нет, это не мираж.
For, unless his delusion had sound as well as sight, he now heard her walking through the grass. He knew it was real. The movement of her hair, of her arms. Если только слух не обманывал его вместе со зрением, теперь он отчетливо слышал звук ее шагов, шелест травы и понял, что это все не галлюцинация - движение ее волос, движениеру к...
She still looked at the ground. Она все еще глядела себе под ноги.
Who was she? Кто она?
Where was she going? Куда идет?
Where had she been? Где она была?
He didn't know what welled up in him. И тут его прорвало.
It was too quick to analyze, an instinct that broke through every barrier of time-erected reserve. Внезапно, мгновенно. Он не успел ничего понять, как инстинкт взял верх, в одно мгновение преодолев преграды, выстроенные в его сознании за эти годы.
His left arm went up. Левая рука его взлетела в воздух.
"Hi!" he cried. He jumped down to the sidewalk. - Эй, - закричал он, соскакивая с крыльца на мостовую.
"Hi, there!" - Эй, вы, там!
A moment of sudden, complete silence. Последовала внезапная пауза. Абсолютная тишина.
Her head jerked up and they looked at each other. Она вскинула голову, и их взгляды встретились.
Alive, he thought. Живая, - подумал он.
Alive! - Живая.
He wanted to shout more, but he felt suddenly choked up. His tongue felt wooden, his brain refused to function. Ему хотелось крикнуть еще что-то, но он вдруг почувствовал удушье, язык одеревенел и мозг застопорился, отказываясь действовать.
Alive. Живая, - это слово, зациклившись, раз за разом повторялось в его сознании.
The word kept repeating itself in his mind, Alive, alive, alive. - Живая. Живая, живая...
With a sudden twisting motion the young woman turned and began running wildly back across the field. И вдруг, развернувшись, девушка обратилась в бегство - что было сил рванулась прочь от него, через поле.
For a moment Neville stood there twitching, uncertain of what to do. Then his heart seemed to burst and he lunged across the sidewalk. Нэвилль неуверенно замялся на месте, не зная, что предпринять, но через мгновение рванулся за ней, словно что-то взорвалось у него внутри.
His boots jolted down into the street and thudded across. Он грохотал ботинками по мостовой и вместе с топотом слышал свой собственный крик:
"Wait!" he heard himself cry. - Подожди!!!
The woman did not wait. Но девушка не остановилась.
He saw her bronze legs pumping as she fled across the uneven surface of the field. And suddenly he realized that words could not stop her. Он видел мелькание ее загорелых ног, она неслась по неровному полю как ветер, и он понял, что словами ее не остановить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x