Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His face was full, his body broad and muscular underneath the loose-fitting denim he wore. | Располневшее лицо, раздобревшее, но по-прежнему мускулистое тело под свободно свисавшей одеждой, которую он предпочитал. |
He had long before given up shaving. Only rarely did he crop his thick blond beard, so that it remained two to three inches from his skin. | Он уже давным-давно не брился, лишь изредка приводя в порядок свою густую русую бороду: два-три дюйма - вот та длина, которой он придерживался. |
His hair was thinning and was long and straggly. | Волосы на голове поредели и свисали длинными прядями. |
Set in the deep tan of his face, his blue eyes were calm and unexcitable. | Спокойный и невыразительный взгляд голубых глаз резко контрастировал с глубоким устоявшимся загаром. |
He leaned back against the brick step, puffing out slow clouds of smoke. | Он прислонился к кирпичной заваленке, медленно выпуская клубы дыма. |
Far out across that field he knew there was still a depression in the ground where he had buried Virginia, where she had unburied herself. | Далеко, там, на другом краю поля, он знал, еще сохранилась в земле выемка, в которой была похоронена Вирджиния. |
But knowing it brought no glimmer of reflective sorrow to his eyes. | Затем она выкопалась. Мысль об этом не тронула его взгляд ни болью, ни горечью утраты. |
Rather than go on suffering, he had learned to stultify himself to introspection. | Он научился, не страдая, просто перелистывать страницы памяти. |
Time had lost its multidimensional scope. | Время утратило для него прежнюю многомерность и многоплановость. |
There was only the present for Robert Neville; a present based on day-to-day survival, marked by neither heights of joy nor depths of despair. | Для Роберта Нэвилля теперь существовало только настоящее. А настоящее состояло из ежедневного планомерного выживания, и не было больше ни вершин счастья, ни долин разочарования. |
I am predominantly vegetable, he often thought to himself. That was the way he wanted it. | Я уподобляюсь растению, - иногда думал он про себя, и это было то, чего ему хотелось. |
Robert Neville sat gazing at the white spot out in the field for several minutes before he realized that it was moving. | Уже несколько минут Роберт Нэвилль наблюдал за маленьким белым пятнышком в поле, как вдруг осознал, что оно перемещается. |
His eyes blinked once and the skin tightened over his face. | Моргнув, он напряг свой взгляд, и кожа на его лице натянулась. |
He made a slight sound in his throat, a sound of doubting question. Then, standing up, he raised his left hand to shade the sunlight from his eyes. | Словно вопрошая, он выдохнул и стал медленно подниматься, левой рукой прикрывая глаза от солнца. |
His teeth bit convulsively into the pipestem. | Он едва не прокусил мундштук. |
A woman. | Женщина. |
He didn't even try to catch the pipe when it fell from his mouth as his jaw went slack. | Челюсть у него так и отвисла, и он даже не попытался поймать вывалившуюся под ноги трубку. |
For a long, breathless moment, he stood there on the porch step, staring. | Затаив дыхание, он застыл на ступеньке и вглядывался. |
He closed his eyes, opened them. | Он закрыл глаза и снова открыл их. |
She was still there. | Она не исчезла. |
Robert Neville felt the increasing thud in his chest as he watched the woman. | Глядя на женщину, Нэвилль почувствовал все нарастающее сердцебиение. |
She didn't see him. | Она не видела его. |
Her head was down as she walked across the long field. | Она шла через поле, склонив голову, глядя себе под ноги. |
He could see her reddish hair blowing in the breeze, her arms swinging loosely at her sides. | Он видел ее рыжеватые волосы, развеваемые на ходу теплыми волнами разогретого воздуха, руки ее были свободны, платье с короткими рукавами... |
His throat moved. It was such an incredible sight after three years that his mind could not assimilate it. | Кадык его дернулся: спустя три года в это трудно было поверить, разум не мог принять этого. |
He kept blinking and staring as he stood motionless in the shade of the house. | Он так и стоял, не двинувшись с места, в тени дома, уставившись на нее и изумленно моргая. |
A woman. | Женщина. |
Alive. | Живая. |
In the daylight. | И днем, на солнце. |
He stood, mouth partly open, gaping at the woman. | Он стоял, раскрыв рот, и пялился на нее. |
She was young, he could see now as she came closer; probably in her twenties. | Она была молода. Теперь она подошла ближе, и он мог ее рассмотреть. Лет двадцати, может быть, с небольшим. |
She wore a wrinkled and dirty white dress. | На ней было мятое и испачканное белое платье. |
She was very tan, her hair was red. | Она была сильно загорелой. Рыжеволосой. |
In the dead silence of the afternoon Neville thought he heard the crunch of her shoes in the long grass. | Нэвилль уже различал в послеполуденной тишине хруст травы под ее сандалиями. |
I've gone mad. The words presented themselves abruptly. | Я сошел с ума, - промелькнуло в его мозгу. |
He felt less shock at that possibility than he did at the notion that she was real. | Пожалуй, к этому он отнесся бы спокойней, чем к тому, что она оказалась бы настоящей. |
He had, in fact, been vaguely preparing himself for just such a delusion. | В самом деле, он уже давно осторожно подготавливал себя к возможности таких галлюцинаций. |
It seemed feasible. | Это было бы закономерно. |
The man who died of thirst saw mirages of lakes. | Умирающие от жажды нередко видят миражи -озера, реки, полные воды, море. |
Why shouldn't a man who thirsted for companionship see a woman walking in the sun? | А почему бы мужчине, двинувшемуся от одиночества, не галлюцинировать женщину, прогуливающуюся солнечным днем по полю? |
He started suddenly. No, it wasn't that. | Он переключился внезапно: нет, это не мираж. |
For, unless his delusion had sound as well as sight, he now heard her walking through the grass. He knew it was real. The movement of her hair, of her arms. | Если только слух не обманывал его вместе со зрением, теперь он отчетливо слышал звук ее шагов, шелест травы и понял, что это все не галлюцинация - движение ее волос, движениеру к... |
She still looked at the ground. | Она все еще глядела себе под ноги. |
Who was she? | Кто она? |
Where was she going? | Куда идет? |
Where had she been? | Где она была? |
He didn't know what welled up in him. | И тут его прорвало. |
It was too quick to analyze, an instinct that broke through every barrier of time-erected reserve. | Внезапно, мгновенно. Он не успел ничего понять, как инстинкт взял верх, в одно мгновение преодолев преграды, выстроенные в его сознании за эти годы. |
His left arm went up. | Левая рука его взлетела в воздух. |
"Hi!" he cried. He jumped down to the sidewalk. | - Эй, - закричал он, соскакивая с крыльца на мостовую. |
"Hi, there!" | - Эй, вы, там! |
A moment of sudden, complete silence. | Последовала внезапная пауза. Абсолютная тишина. |
Her head jerked up and they looked at each other. | Она вскинула голову, и их взгляды встретились. |
Alive, he thought. | Живая, - подумал он. |
Alive! | - Живая. |
He wanted to shout more, but he felt suddenly choked up. His tongue felt wooden, his brain refused to function. | Ему хотелось крикнуть еще что-то, но он вдруг почувствовал удушье, язык одеревенел и мозг застопорился, отказываясь действовать. |
Alive. | Живая, - это слово, зациклившись, раз за разом повторялось в его сознании. |
The word kept repeating itself in his mind, Alive, alive, alive. | - Живая. Живая, живая... |
With a sudden twisting motion the young woman turned and began running wildly back across the field. | И вдруг, развернувшись, девушка обратилась в бегство - что было сил рванулась прочь от него, через поле. |
For a moment Neville stood there twitching, uncertain of what to do. Then his heart seemed to burst and he lunged across the sidewalk. | Нэвилль неуверенно замялся на месте, не зная, что предпринять, но через мгновение рванулся за ней, словно что-то взорвалось у него внутри. |
His boots jolted down into the street and thudded across. | Он грохотал ботинками по мостовой и вместе с топотом слышал свой собственный крик: |
"Wait!" he heard himself cry. | - Подожди!!! |
The woman did not wait. | Но девушка не остановилась. |
He saw her bronze legs pumping as she fled across the uneven surface of the field. And suddenly he realized that words could not stop her. | Он видел мелькание ее загорелых ног, она неслась по неровному полю как ветер, и он понял, что словами ее не остановить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать