Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The dog must have evolved a system to have lived so long. Чтобы так долго оставаться в живых, пес должен был иметь свой график.
But he should have been awake to watch. Но он-то, Нэвилль, должен был догадаться, проснуться и проследить.
He consoled himself with the hope that he was winning the dog over, if only with food. В нем поселилась надежда, и показалось, что в этой игре, по крайней мере с едой, ему везло.
He was briefly worried by the idea that the vampires had taken the food, and not the dog. Недолгое сомнение, что пищу съел не пес, а вампиры, быстро рассеялось.
But a quick check ended that fear. The hamburger had not been lifted over the garlic ring, but dragged through it along the cement of the porch. Приглядевшись, он заметил, что гамбургер был не вынут из чесночного ожерелья через верх, а выволочен в сторону, прямо через чеснок, на цементное крыльцо.
And all around the bowl were tiny milk splashes, still moist, that could have been made only by a dog's lapping tongue. Вокруг чашки все было в мельчайших еще не просохших капельках молока; так могла набрызгать только лакающая собака.
Before he had breakfast he put out more milk and more hamburger, placing them in the shade so the milk wouldn't get too warm. Прежде чем сесть завтракать, он выставил еще молока и еще кусок гамбургера, поставил их в тень, чтобы молоко не очень грелось.
After a moment's deliberation he also put out a bowl of cold water. На мгновение задумавшись, он поставил рядом и чашку с холодной водой.
Then, after eating, he took the two women to the fire and, returning, stopped at a market and picked up two dozen cans of the best dog food as well as boxes of dog biscuit, dog candy, dog soap, flea powder, and a wire brush. Подкрепившись, он свез женщин на огонь, а на обратной дороге захватил в магазине две дюжины банок лучшей собачьей еды, а также коробки с собачьими пирожными, собачьими конфетами, собачьим мылом, присыпкой от блох и жесткую щетку.
Lord, you'd think I was having a baby or something, he thought as he struggled back to the car with his arms full. Господь Бог подумает, что у меня родился младенец или что-нибудь в этом роде, - думал он, с трудом волоча к машине полную охапку своих приобретений.
A grin faltered on his lips. Улыбка тронула его губы.
Why pretend? he thought. - Зачем притворяться?
I'm more excited than I've been in a year. Я уже год не был так счастлив, как сейчас.
The eagerness he'd felt upon seeing the germ in his microscope was nothing compared with what he felt about the dog. То вдохновение, которое он испытал, увидев в микроскопе микроба, не шло ни в какое сравнение с тем, что он переживал в отношении к этому псу.
He drove home at eighty miles an hour, and he couldn't help a groan of disappointment when he saw that the meat and drink were untouched. Он ехал домой на восьмидесяти милях в час и не мог сдержать своего разочарования, когда увидел молоко и мясо нетронутыми.
Well, what the hell do you expect? he asked himself sarcastically. А чего же, черт возьми, ты ждал? - саркастически осадил он себя.
The dog can't eat every hour on the hour. - Собаки не едят раз в час каждый час.
Putting down the dog food and equipment on the kitchen table, he looked at his watch. Разложив собачьи принадлежности и консервы на кухонном столе, он взглянул на часы.
Ten-fifteen. Десять пятнадцать.
The dog would be back when it got hungry again. Пес придет, когда проголодается.
Patience, he told himself. Терпение, - сказал он себе.
Get yourself at least one virtue, anyway. - Имей же по крайней мере терпение. Хотя бы это.
He put away the cans and boxes. Then he checked the outside of the house and the hothouse. Разобрав консервы и коробки, он осмотрел дом и теплицу.
There was a loose board to fasten and a pane to repair on the hothouse roof. Опять рутина: одна отошедшая доска и одна битая рама на крыше теплицы.
While he collected garlic bulbs, he wondered once again why the vampires had never set fire to his house. Собирая чесночные головки, он снова задумался над тем, почему вампиры ни разу не подпалили его дом.
It seemed such an obvious tactic. Это было бы весьма тактично с их стороны.
Was it possible they were afraid of matches? Может быть, они боятся спичек?
Or was it that they were just too stupid? Может ли быть, что они слишком глупы для этого?
After all, their brains could not be so fully operative as they had been before. Надо полагать, их мозги не способны на то, что они могли бы сделать раньше.
The change from life to mobile death must have involved some tissue deterioration. Верно, при перемене состояния от живого к ходячему трупу в тканях происходит какой-нибудь распад.
No, that theory wasn't any good, because there were living ones around his house at night too. Нет, плохая теория. Ведь среди тех, кто бродит ночью вокруг дома, есть и живые.
Nothing was wrong with their brains, was there? А у них с мозгами должно быть все в порядке. Хотя кто его знает.
He skipped it. Он закрыл эту тему.
He was in no mood for problems. Для таких задач он был сегодня не в настроении.
He spent the rest of the morning preparing and hanging garlic strands. Остаток утра он провел за приготовлением и развешиванием чесночных низанок.
Once he wondered about the fact that garlic bulbs worked. Однажды он пытался разобраться, почему чесночные зубки оказывают такое действие.
In legend it was always the blossoms of the garlic plant. Между прочим, в легендах всегда говорилось о цветущем чесноке.
He shrugged. Он пожал плечами.
What was the difference? Какая разница?
The proof of the garlic was in its chasing ability. Чеснок отгонял их - доказательство налицо.
He imagined that the blossoms would work too. Можно поверить, что и цветы чеснока тоже подействуют.
After lunch he sat at the peephole looking out at the bowls and the plate. После ленча он устроился рядом с глазком, поглядывая на чашки и блюдце.
There was no sound anywhere except for the almost inaudible humming of the air-conditioning units in the bedroom, bathroom, and kitchen. В доме было тихо, если не считать слабого гудения кондиционеров в спальне, ванной и кухне.
The dog came at four. Пес появился в четыре часа.
Neville had almost fallen into a doze as he sat there before the peephole. Нэвилль едва не задремал, сидя у глазка.
Then his eyes blinked and focused as the dog came hobbling slowly across the street, looking at the house with white-rimmed, cautious eyes. Но вдруг вздрогнул и зафиксировал в поле зрения пса: тот, прихрамывая, пересекал улицу, не спуская с дома настороженного взгляда, с белыми очками вокруг глаз.
He wondered what was wrong with the dog's paw. Интересно, что у него с лапой.
He wanted very much to fix it and get the dog's affection. Нэвиллю ужасно захотелось вылечить пса, чтобы заслужить его доверие.
Shades of Androcles, he thought in the gloom of his house. Это не лев, и ты не Андрокл, - уныло подумал Нэвилль.
He forced himself to sit still and watch. Затаившись, он жадно наблюдал.
It was incredible, the feeling of warmth and normality it gave him to see the dog slurping up the milk and eating the hamburger, its jaws snapping and popping with relish. Совершенно невообразимое ощущение естественности и тепла охватило его при виде лакающего молоко пса. Смачно хрустя челюстями и чавкая, пес слопал гамбургер.
He sat there with a gentle smile on his face, a smile he wasn't conscious of. Нэвилль, уставившись на него в глазок, улыбался с такой нежностью, о какой не мог даже и подозревать.
It was such a nice dog. Это был просто восхитительный пес.
His throat swallowed convulsively as the dog finished eating and started away from the porch. Нэвилль судорожно сглотнул, увидев, что пес уже доел и собрался уходить.
Jumping up from the stool, he moved quickly for the front door. Then he held himself back. Вскочив с табуретки, он хотел броситься на улицу, вслед за псом, но остановил себя.
No, that wasn't the way, he decided reluctantly. You'll just scare him if you go out. Нет, так не выйдет, - смирился он, - так ты только спугнешь его.
Let him go now, let him go. Оставь его в покое, просто оставь.
He went back to the peephole and watched the dog wobbling across the street and moving in between those two houses again. Снова прильнув к глазку, он увидел, как пес, перебежав улицу, скрылся между теми же двумя домами.
He felt a tightness in his throat as he watched it leave. Он почувствовал ком в горле, когда пес пропал из виду.
It's all right, he soothed himself, he'll be back. Ничего, - успокоил себя Нэвилль, - он еще вернется.
He turned away from the peephole and made himself a mild drink. Оставив свой наблюдательный пост, Нэвилль смешал себе некрепкий напиток.
Sitting in the chair and sipping slowly, he wondered where the dog went at night. Потягивая из бокала свой коктейль, он рассуждал, где этот пес может прятаться ночью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x