Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The dog must have evolved a system to have lived so long. | Чтобы так долго оставаться в живых, пес должен был иметь свой график. |
But he should have been awake to watch. | Но он-то, Нэвилль, должен был догадаться, проснуться и проследить. |
He consoled himself with the hope that he was winning the dog over, if only with food. | В нем поселилась надежда, и показалось, что в этой игре, по крайней мере с едой, ему везло. |
He was briefly worried by the idea that the vampires had taken the food, and not the dog. | Недолгое сомнение, что пищу съел не пес, а вампиры, быстро рассеялось. |
But a quick check ended that fear. The hamburger had not been lifted over the garlic ring, but dragged through it along the cement of the porch. | Приглядевшись, он заметил, что гамбургер был не вынут из чесночного ожерелья через верх, а выволочен в сторону, прямо через чеснок, на цементное крыльцо. |
And all around the bowl were tiny milk splashes, still moist, that could have been made only by a dog's lapping tongue. | Вокруг чашки все было в мельчайших еще не просохших капельках молока; так могла набрызгать только лакающая собака. |
Before he had breakfast he put out more milk and more hamburger, placing them in the shade so the milk wouldn't get too warm. | Прежде чем сесть завтракать, он выставил еще молока и еще кусок гамбургера, поставил их в тень, чтобы молоко не очень грелось. |
After a moment's deliberation he also put out a bowl of cold water. | На мгновение задумавшись, он поставил рядом и чашку с холодной водой. |
Then, after eating, he took the two women to the fire and, returning, stopped at a market and picked up two dozen cans of the best dog food as well as boxes of dog biscuit, dog candy, dog soap, flea powder, and a wire brush. | Подкрепившись, он свез женщин на огонь, а на обратной дороге захватил в магазине две дюжины банок лучшей собачьей еды, а также коробки с собачьими пирожными, собачьими конфетами, собачьим мылом, присыпкой от блох и жесткую щетку. |
Lord, you'd think I was having a baby or something, he thought as he struggled back to the car with his arms full. | Господь Бог подумает, что у меня родился младенец или что-нибудь в этом роде, - думал он, с трудом волоча к машине полную охапку своих приобретений. |
A grin faltered on his lips. | Улыбка тронула его губы. |
Why pretend? he thought. | - Зачем притворяться? |
I'm more excited than I've been in a year. | Я уже год не был так счастлив, как сейчас. |
The eagerness he'd felt upon seeing the germ in his microscope was nothing compared with what he felt about the dog. | То вдохновение, которое он испытал, увидев в микроскопе микроба, не шло ни в какое сравнение с тем, что он переживал в отношении к этому псу. |
He drove home at eighty miles an hour, and he couldn't help a groan of disappointment when he saw that the meat and drink were untouched. | Он ехал домой на восьмидесяти милях в час и не мог сдержать своего разочарования, когда увидел молоко и мясо нетронутыми. |
Well, what the hell do you expect? he asked himself sarcastically. | А чего же, черт возьми, ты ждал? - саркастически осадил он себя. |
The dog can't eat every hour on the hour. | - Собаки не едят раз в час каждый час. |
Putting down the dog food and equipment on the kitchen table, he looked at his watch. | Разложив собачьи принадлежности и консервы на кухонном столе, он взглянул на часы. |
Ten-fifteen. | Десять пятнадцать. |
The dog would be back when it got hungry again. | Пес придет, когда проголодается. |
Patience, he told himself. | Терпение, - сказал он себе. |
Get yourself at least one virtue, anyway. | - Имей же по крайней мере терпение. Хотя бы это. |
He put away the cans and boxes. Then he checked the outside of the house and the hothouse. | Разобрав консервы и коробки, он осмотрел дом и теплицу. |
There was a loose board to fasten and a pane to repair on the hothouse roof. | Опять рутина: одна отошедшая доска и одна битая рама на крыше теплицы. |
While he collected garlic bulbs, he wondered once again why the vampires had never set fire to his house. | Собирая чесночные головки, он снова задумался над тем, почему вампиры ни разу не подпалили его дом. |
It seemed such an obvious tactic. | Это было бы весьма тактично с их стороны. |
Was it possible they were afraid of matches? | Может быть, они боятся спичек? |
Or was it that they were just too stupid? | Может ли быть, что они слишком глупы для этого? |
After all, their brains could not be so fully operative as they had been before. | Надо полагать, их мозги не способны на то, что они могли бы сделать раньше. |
The change from life to mobile death must have involved some tissue deterioration. | Верно, при перемене состояния от живого к ходячему трупу в тканях происходит какой-нибудь распад. |
No, that theory wasn't any good, because there were living ones around his house at night too. | Нет, плохая теория. Ведь среди тех, кто бродит ночью вокруг дома, есть и живые. |
Nothing was wrong with their brains, was there? | А у них с мозгами должно быть все в порядке. Хотя кто его знает. |
He skipped it. | Он закрыл эту тему. |
He was in no mood for problems. | Для таких задач он был сегодня не в настроении. |
He spent the rest of the morning preparing and hanging garlic strands. | Остаток утра он провел за приготовлением и развешиванием чесночных низанок. |
Once he wondered about the fact that garlic bulbs worked. | Однажды он пытался разобраться, почему чесночные зубки оказывают такое действие. |
In legend it was always the blossoms of the garlic plant. | Между прочим, в легендах всегда говорилось о цветущем чесноке. |
He shrugged. | Он пожал плечами. |
What was the difference? | Какая разница? |
The proof of the garlic was in its chasing ability. | Чеснок отгонял их - доказательство налицо. |
He imagined that the blossoms would work too. | Можно поверить, что и цветы чеснока тоже подействуют. |
After lunch he sat at the peephole looking out at the bowls and the plate. | После ленча он устроился рядом с глазком, поглядывая на чашки и блюдце. |
There was no sound anywhere except for the almost inaudible humming of the air-conditioning units in the bedroom, bathroom, and kitchen. | В доме было тихо, если не считать слабого гудения кондиционеров в спальне, ванной и кухне. |
The dog came at four. | Пес появился в четыре часа. |
Neville had almost fallen into a doze as he sat there before the peephole. | Нэвилль едва не задремал, сидя у глазка. |
Then his eyes blinked and focused as the dog came hobbling slowly across the street, looking at the house with white-rimmed, cautious eyes. | Но вдруг вздрогнул и зафиксировал в поле зрения пса: тот, прихрамывая, пересекал улицу, не спуская с дома настороженного взгляда, с белыми очками вокруг глаз. |
He wondered what was wrong with the dog's paw. | Интересно, что у него с лапой. |
He wanted very much to fix it and get the dog's affection. | Нэвиллю ужасно захотелось вылечить пса, чтобы заслужить его доверие. |
Shades of Androcles, he thought in the gloom of his house. | Это не лев, и ты не Андрокл, - уныло подумал Нэвилль. |
He forced himself to sit still and watch. | Затаившись, он жадно наблюдал. |
It was incredible, the feeling of warmth and normality it gave him to see the dog slurping up the milk and eating the hamburger, its jaws snapping and popping with relish. | Совершенно невообразимое ощущение естественности и тепла охватило его при виде лакающего молоко пса. Смачно хрустя челюстями и чавкая, пес слопал гамбургер. |
He sat there with a gentle smile on his face, a smile he wasn't conscious of. | Нэвилль, уставившись на него в глазок, улыбался с такой нежностью, о какой не мог даже и подозревать. |
It was such a nice dog. | Это был просто восхитительный пес. |
His throat swallowed convulsively as the dog finished eating and started away from the porch. | Нэвилль судорожно сглотнул, увидев, что пес уже доел и собрался уходить. |
Jumping up from the stool, he moved quickly for the front door. Then he held himself back. | Вскочив с табуретки, он хотел броситься на улицу, вслед за псом, но остановил себя. |
No, that wasn't the way, he decided reluctantly. You'll just scare him if you go out. | Нет, так не выйдет, - смирился он, - так ты только спугнешь его. |
Let him go now, let him go. | Оставь его в покое, просто оставь. |
He went back to the peephole and watched the dog wobbling across the street and moving in between those two houses again. | Снова прильнув к глазку, он увидел, как пес, перебежав улицу, скрылся между теми же двумя домами. |
He felt a tightness in his throat as he watched it leave. | Он почувствовал ком в горле, когда пес пропал из виду. |
It's all right, he soothed himself, he'll be back. | Ничего, - успокоил себя Нэвилль, - он еще вернется. |
He turned away from the peephole and made himself a mild drink. | Оставив свой наблюдательный пост, Нэвилль смешал себе некрепкий напиток. |
Sitting in the chair and sipping slowly, he wondered where the dog went at night. | Потягивая из бокала свой коктейль, он рассуждал, где этот пес может прятаться ночью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать