Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll choke myself! he stormed. I'll strangle myself, I'll drown myself in whisky! Like Clarence in his malmsey, I'll die, die, die! | Я задушу себя, - бушевал он, - я погублю себя, я утоплю себя в алкоголе, как Кларенс в мальвазии. Я умру! Умру, умру! |
He hurled the empty bottle across the room and it shattered on the wall mural. | Он швырнул пустую бутыль через комнату и попал во фреску. |
Whisky ran down the tree trunks and onto the ground. | Виски брызнуло на стволы деревьев и потекло на землю. |
He lurched across the room and picked up a piece of the broken bottle. | Он бросился туда, подобрал осколок стекла и сплеча располосовал картину. |
He slashed at the mural and the jagged edge sliced through the scene and peeled it away from the wall. | Иссеченная стеклом бумага лентами съехала на пол. |
There! he thought, his breath like steam escaping. | Вот так! - дыханье его рвалось, словно пар из котла. |
That for you! | - Вот тебе! |
He flung the glass away, then looked down as he felt dull pain in his fingers. | Он отшвырнул осколок и, почувствовав тупую боль, взглянул на свои пальцы. |
He'd sliced open the flesh. | В порезе просвечивало мясо. |
Good! he exulted viciously, and pressed on each side of the slices until the blood ran out and fell in big drops on the rug. | Хорошо! - Злобно торжествуя, он надавил с обеих сторон пореза так, что кровь крупными каплями полилась на ковер. |
Bleed to death, you stupid, worthless bastard! | - Истечешь кровью, бестолковый, безмозглый ублюдок. |
An hour later he was totally drunk, lying flat on the floor with a vacuous smile on his face. | Через час он был абсолютно пьян. Распластавшись на полу, он бессмысленно улыбался. |
World's gone to hell. | Все пошло к дьяволу. |
No germs, no science. | Ни микробов, ни науки. |
World's fallen to the supernatural, it's a supernatural world. | Сверхъестественное победило. |
Harper's Bizarre and Saturday Evening Ghost and Ghoul Housekeeping. | Мир сверхъестественного - смотрите каждый день - альтернатива Харпера - очевидное -невероятное - субботний вечер с привидениями - вурдалаки у вас дома. |
'Young Dr. Jekyll' and 'Dracula's Other Wife' and 'Death Can Be Beautiful'. 'Don't be half-staked' and Smith Brothers' Coffin Drops. | А также "Молодой доктор Джекилл", "Вторая жена Дракулы", "Смерть прекрасна" и реклама набора похоронных принадлежностей "сделай сам". |
He stayed drunk for two days and planned on staying drunk till the end of time or the world's whisky supply, whichever came first. | Он не давал себе протрезветь в течение двух дней, собираясь пьянствовать и дальше, до самого конца света или пока не кончатся в стране запасы виски - смотря что наступит раньше. |
And he might have done it, too, if it hadn't been for a miracle. | Возможно, он так бы и поступил, если бы ему не явилось видение. |
It happened on the third morning, when he stumbled out onto the porch to see if the world was still there. | Это случилось утром третьего дня, когда он вывалился на крыльцо взглянуть, не сгинул ли окружающий мир. |
There was a dog roving about on the lawn. | И увидел на лужайке бродячего пса. |
The second it heard him open the front door, it stopped snuffling over the grass, its head jerked up in sudden fright, and it bounded off to the side with a twitch of scrawny limbs. | Услышав звук распахнувшейся двери, пес, суетливо обнюхивавший траву, встрепенулся, вскинув голову, и со всех своих костлявых ног стремглав рванулся прочь. |
For a moment Robert Neville was so shocked he couldn't move. | Роберт Нэвилль сперва просто застыл от изумления. |
He stood petrified, staring at the dog, which was limping quickly across the street, its ropelike tail pulled between its legs. | Словно окаменев, он глядел вслед псу, который быстро улепетывал через улицу, поджав между ног свой хвост, похожий на обрубок веревки. |
It was alive! | - Живой!.. |
In the daytime! | Днем!.. |
He lurched forward with a dull cry and almost pitched on his face on the lawn. His legs pistoned, his arms flailed for balance. | С воплем он рванулся следом и чуть не расквасил себе нос на лужайке: ноги под ним ходили ходуном, и даже при помощи рук не удавалось поймать равновесие. |
Then he caught himself and started running after the dog. | Совладав наконец со своим телом, он побежал вслед за собакой. |
"Hey!" he called, his hoarse voice breaking the silence of Cimarron Street. | - Эй! - хрипло кричал он на всю Симаррон-стрит. |
"Come back here!" | - Эй ты, иди сюда. |
His shoes thudded across the sidewalk and off the curb, every step driving a battering ram into his head. | Он грохотал башмаками по тротуару, по мостовой, и с каждым шагом словно стенобитное орудие ударяло в его голове. |
His heart pulsed heavily. | Сердце тяжело билось. |
"Hey!" he called again. "Come 'ere, boy." | - Эй, - снова позвал он, - иди сюда, малыш. |
Across the street, the dog scrambled unsteadily along the sidewalk, its right hind leg curled up, its dark claws clicking on the cement. | Пес перебежал улицу и припустил вдоль кромки тротуара, чуть подволакивая правую ногу и громко стуча темными когтями по дорожному покрытию. |
"Come 'ere, boy, I won't hurt you!" Robert Neville called out. | - Иди сюда, малыш, я тебя не обижу! - звал Нэвилль, пытаясь преследовать его. |
Already he had a stitch in his side and his head throbbed with pain as he ran. | В боку у него кололо, и каждый шаг отдавался в мозгу звенящей болью. |
The dog stopped a moment and looked back. Then it darted in between two houses, and for a moment Neville saw it from the side. | Пес на мгновение остановился, оглянулся и рванулся в проход между домами. |
It was brown and white, breedless, its left ear hanging in shreds, its gaunt body wobbling as it ran. | Нэвилль увидел его сбоку: это была коричневая с белыми пятнами дворняга, вместо левого уха висели лохмотья, тощее тело рахитично болталось на бегу. |
"Don't run away!" | - Постой, не убегай! |
He didn't hear the shrill quiver of hysteria in his voice as he screamed out the words. | Он выкрикивал слова, не замечая, что готов сорваться на визг, на грани истерики. |
His throat choked up as the dog disappeared between the houses. | У него перехватило дыхание: пес скрылся между домами. |
With a grunt of fear he hobbled on faster, ignoring the pain of hangover, everything lost in the need to catch that dog. | Со стоном поражения он попытался ускорить шаг, пренебречь болезненным похмельем, забыть обо всем, с одной лишь целью: поймать пса. |
But when he got into the back yard the dog was gone. | Но, когда он забежал за дом, пса уже не было. |
He ran to the redwood fence and looked over. Nothing. | Он доковылял до забора и глянул через него -никого. |
He twisted back suddenly to see if the dog were going back out the way it had entered. There was no dog. | Он резко обернулся, полагая, что пес может вернуться туда, где только что пробежал, но крутом было пусто. |
For an hour he wandered around the neighborhood on trembling legs, searching vainly, calling out every few moments, | Добрый час он блуждал по окрестностям, выкрикивая: |
"Come 'ere, boy, come 'ere." | - Малыш, иди сюда, малыш, ко мне! |
At last he stumbled home, his face a mask of hopeless dejection. | Ноги едва несли его. Поиски были тщетны. Наконец он приплелся домой, подавленный и беспомощный. |
To come across a living being, after all this time to find a companion, and then to lose it. | Наткнуться на живое существо, спустя столько времени найти себе компаньона - чтобы тут же потерять его. |
Even if it was only a dog. | Даже если это был всего-навсего простой пес. |
Only a dog? | Всего-навсего? Простой? |
To Robert Neville that dog was the peak of a planet's evolution. | Для Роберта Нэвилля сейчас этот пес был олицетворением вершины эволюции на планете. |
He couldn't eat or drink anything. | Он не смог ни есть, ни пить. |
He found himself so ill and trembling at the shock and the loss that he had to lie down. | Он снова был болен и дрожал от одной мысли о потере и потрясении, которые пережил. |
But he couldn't sleep. | Он улегся в постель, но сон не шел к нему. |
He lay there shaking feverishly, his head moving from side to side on the flat pillow. | Его колотил горячечный озноб, и он лежал, мотая головой на подушке из стороны в сторону. |
"Come 'ere, boy," he kept muttering witho ut realizing it. | - Иди сюда, малыш, - бормотал он, не ощущая смысла собственных слов, - ко мне, малыш. |
"Come 'ere, boy, I won't hurt you." | Я тебя не обижу. |
In the afternoon he searched again. | Ближе к вечеру он снова вышел на поиски. |
For two blocks in each direction from his house he searched each yard, each street, each individual house. | Два квартала в каждом направлении он обшарил метр за метром, каждый дом, каждый проулок. |
But he found nothing. | Но ничего не нашел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать