Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll choke myself! he stormed. I'll strangle myself, I'll drown myself in whisky! Like Clarence in his malmsey, I'll die, die, die! Я задушу себя, - бушевал он, - я погублю себя, я утоплю себя в алкоголе, как Кларенс в мальвазии. Я умру! Умру, умру!
He hurled the empty bottle across the room and it shattered on the wall mural. Он швырнул пустую бутыль через комнату и попал во фреску.
Whisky ran down the tree trunks and onto the ground. Виски брызнуло на стволы деревьев и потекло на землю.
He lurched across the room and picked up a piece of the broken bottle. Он бросился туда, подобрал осколок стекла и сплеча располосовал картину.
He slashed at the mural and the jagged edge sliced through the scene and peeled it away from the wall. Иссеченная стеклом бумага лентами съехала на пол.
There! he thought, his breath like steam escaping. Вот так! - дыханье его рвалось, словно пар из котла.
That for you! - Вот тебе!
He flung the glass away, then looked down as he felt dull pain in his fingers. Он отшвырнул осколок и, почувствовав тупую боль, взглянул на свои пальцы.
He'd sliced open the flesh. В порезе просвечивало мясо.
Good! he exulted viciously, and pressed on each side of the slices until the blood ran out and fell in big drops on the rug. Хорошо! - Злобно торжествуя, он надавил с обеих сторон пореза так, что кровь крупными каплями полилась на ковер.
Bleed to death, you stupid, worthless bastard! - Истечешь кровью, бестолковый, безмозглый ублюдок.
An hour later he was totally drunk, lying flat on the floor with a vacuous smile on his face. Через час он был абсолютно пьян. Распластавшись на полу, он бессмысленно улыбался.
World's gone to hell. Все пошло к дьяволу.
No germs, no science. Ни микробов, ни науки.
World's fallen to the supernatural, it's a supernatural world. Сверхъестественное победило.
Harper's Bizarre and Saturday Evening Ghost and Ghoul Housekeeping. Мир сверхъестественного - смотрите каждый день - альтернатива Харпера - очевидное -невероятное - субботний вечер с привидениями - вурдалаки у вас дома.
'Young Dr. Jekyll' and 'Dracula's Other Wife' and 'Death Can Be Beautiful'. 'Don't be half-staked' and Smith Brothers' Coffin Drops. А также "Молодой доктор Джекилл", "Вторая жена Дракулы", "Смерть прекрасна" и реклама набора похоронных принадлежностей "сделай сам".
He stayed drunk for two days and planned on staying drunk till the end of time or the world's whisky supply, whichever came first. Он не давал себе протрезветь в течение двух дней, собираясь пьянствовать и дальше, до самого конца света или пока не кончатся в стране запасы виски - смотря что наступит раньше.
And he might have done it, too, if it hadn't been for a miracle. Возможно, он так бы и поступил, если бы ему не явилось видение.
It happened on the third morning, when he stumbled out onto the porch to see if the world was still there. Это случилось утром третьего дня, когда он вывалился на крыльцо взглянуть, не сгинул ли окружающий мир.
There was a dog roving about on the lawn. И увидел на лужайке бродячего пса.
The second it heard him open the front door, it stopped snuffling over the grass, its head jerked up in sudden fright, and it bounded off to the side with a twitch of scrawny limbs. Услышав звук распахнувшейся двери, пес, суетливо обнюхивавший траву, встрепенулся, вскинув голову, и со всех своих костлявых ног стремглав рванулся прочь.
For a moment Robert Neville was so shocked he couldn't move. Роберт Нэвилль сперва просто застыл от изумления.
He stood petrified, staring at the dog, which was limping quickly across the street, its ropelike tail pulled between its legs. Словно окаменев, он глядел вслед псу, который быстро улепетывал через улицу, поджав между ног свой хвост, похожий на обрубок веревки.
It was alive! - Живой!..
In the daytime! Днем!..
He lurched forward with a dull cry and almost pitched on his face on the lawn. His legs pistoned, his arms flailed for balance. С воплем он рванулся следом и чуть не расквасил себе нос на лужайке: ноги под ним ходили ходуном, и даже при помощи рук не удавалось поймать равновесие.
Then he caught himself and started running after the dog. Совладав наконец со своим телом, он побежал вслед за собакой.
"Hey!" he called, his hoarse voice breaking the silence of Cimarron Street. - Эй! - хрипло кричал он на всю Симаррон-стрит.
"Come back here!" - Эй ты, иди сюда.
His shoes thudded across the sidewalk and off the curb, every step driving a battering ram into his head. Он грохотал башмаками по тротуару, по мостовой, и с каждым шагом словно стенобитное орудие ударяло в его голове.
His heart pulsed heavily. Сердце тяжело билось.
"Hey!" he called again. "Come 'ere, boy." - Эй, - снова позвал он, - иди сюда, малыш.
Across the street, the dog scrambled unsteadily along the sidewalk, its right hind leg curled up, its dark claws clicking on the cement. Пес перебежал улицу и припустил вдоль кромки тротуара, чуть подволакивая правую ногу и громко стуча темными когтями по дорожному покрытию.
"Come 'ere, boy, I won't hurt you!" Robert Neville called out. - Иди сюда, малыш, я тебя не обижу! - звал Нэвилль, пытаясь преследовать его.
Already he had a stitch in his side and his head throbbed with pain as he ran. В боку у него кололо, и каждый шаг отдавался в мозгу звенящей болью.
The dog stopped a moment and looked back. Then it darted in between two houses, and for a moment Neville saw it from the side. Пес на мгновение остановился, оглянулся и рванулся в проход между домами.
It was brown and white, breedless, its left ear hanging in shreds, its gaunt body wobbling as it ran. Нэвилль увидел его сбоку: это была коричневая с белыми пятнами дворняга, вместо левого уха висели лохмотья, тощее тело рахитично болталось на бегу.
"Don't run away!" - Постой, не убегай!
He didn't hear the shrill quiver of hysteria in his voice as he screamed out the words. Он выкрикивал слова, не замечая, что готов сорваться на визг, на грани истерики.
His throat choked up as the dog disappeared between the houses. У него перехватило дыхание: пес скрылся между домами.
With a grunt of fear he hobbled on faster, ignoring the pain of hangover, everything lost in the need to catch that dog. Со стоном поражения он попытался ускорить шаг, пренебречь болезненным похмельем, забыть обо всем, с одной лишь целью: поймать пса.
But when he got into the back yard the dog was gone. Но, когда он забежал за дом, пса уже не было.
He ran to the redwood fence and looked over. Nothing. Он доковылял до забора и глянул через него -никого.
He twisted back suddenly to see if the dog were going back out the way it had entered. There was no dog. Он резко обернулся, полагая, что пес может вернуться туда, где только что пробежал, но крутом было пусто.
For an hour he wandered around the neighborhood on trembling legs, searching vainly, calling out every few moments, Добрый час он блуждал по окрестностям, выкрикивая:
"Come 'ere, boy, come 'ere." - Малыш, иди сюда, малыш, ко мне!
At last he stumbled home, his face a mask of hopeless dejection. Ноги едва несли его. Поиски были тщетны. Наконец он приплелся домой, подавленный и беспомощный.
To come across a living being, after all this time to find a companion, and then to lose it. Наткнуться на живое существо, спустя столько времени найти себе компаньона - чтобы тут же потерять его.
Even if it was only a dog. Даже если это был всего-навсего простой пес.
Only a dog? Всего-навсего? Простой?
To Robert Neville that dog was the peak of a planet's evolution. Для Роберта Нэвилля сейчас этот пес был олицетворением вершины эволюции на планете.
He couldn't eat or drink anything. Он не смог ни есть, ни пить.
He found himself so ill and trembling at the shock and the loss that he had to lie down. Он снова был болен и дрожал от одной мысли о потере и потрясении, которые пережил.
But he couldn't sleep. Он улегся в постель, но сон не шел к нему.
He lay there shaking feverishly, his head moving from side to side on the flat pillow. Его колотил горячечный озноб, и он лежал, мотая головой на подушке из стороны в сторону.
"Come 'ere, boy," he kept muttering witho ut realizing it. - Иди сюда, малыш, - бормотал он, не ощущая смысла собственных слов, - ко мне, малыш.
"Come 'ere, boy, I won't hurt you." Я тебя не обижу.
In the afternoon he searched again. Ближе к вечеру он снова вышел на поиски.
For two blocks in each direction from his house he searched each yard, each street, each individual house. Два квартала в каждом направлении он обшарил метр за метром, каждый дом, каждый проулок.
But he found nothing. Но ничего не нашел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x