Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He thudded down onto the chair and sat there, tapping impatient fingers on the arm. | Уронив себя в кресло, он сидел, нервно постукивая пальцами по подлокотнику. |
Brilliant, Neville, he thought. You're uncanny. | Великолепно, Нэвилль, - думал он, - ты невыносим. |
Go to the head of the class. | Просто все к черту - и все. |
He sat there, biting a knuckle. | Он сидел и стучал костяшками пальцев по подлокотнику. |
Let's face it, he thought miserably, I lost my mind a long time ago. | С этим придется смириться, - уничтожение рассуждал он. - Я уже давно растерял свои мозги. |
I can't think two days in succession without having seams come loose. | Я не могу думать два дня подряд, я весь расползаюсь по швам. |
I'm useless, worthless, without value, a dud. | Я никчемный, бесполезный горе-неудачник. |
All right, he replied with a shrug, that settles it. | Ладно, хватит, - он пожал плечами, - вопрос исчерпан. |
Let's get back to the problem. So he did. | Вернемся к существу дела. |
There are certain things established, he lectured himself. | Кое-что удалось достоверно установить, - стал поучать он сам себя. |
There is a germ, it's transmitted, sunlight kills it, garlic is effective. | - Имеется микроб, который передается от человека к человеку. Солнечный свет убивает его. Чеснок тоже некоторым образом действует. |
Some vampires sleep in soil, the stake destroys them. | Некоторые вампиры спят, зарывшись в землю. Если вбить в него колышек, вампир погибает. |
They don't turn into wolves or bats, but certain animals acquire the germ and become vampires. | Они не превращаются ни в волков, ни в летучих мышей, но некоторые животные также заражаются и становятся вампирами. |
All right. | Неплохо. |
He made a list. | Он разграфил лист бумаги. |
One column he headed "Bacilli," the other he headed with a question mark. | Один столбик он озаглавил "бациллы", а во втором поставил знак вопроса. |
He began. | Приступим. |
The cross. | Крест. |
No, that couldn't have anything to do with the bacilli. | Не имеет к бациллам никакого отношения. |
If anything, it was psychological. | Скорее, что-то психологическое. |
The soil. | Почва. |
Could there be something in the soil that affected the germ? | Может ли что-то в почве влиять на эту заразу? |
No. | Вряд ли. |
How would it get in the blood stream? | Иначе оно должно попасть в кровь - но как? Никак. |
Besides, very few of them slept in the soil. | Кроме того, в земле спят очень немногие. |
His throat moved as he added the second item to the column headed by a question mark. | Он тяжело сглотнул и добавил в колонку под знаком вопроса второй пункт. |
Running water. | Текущая вода. |
Could it be absorbed porously and... | Может быть, она впитывается через поры и... |
No, that was stupid. | Нет, глупости. |
They came out in the rain, and they wouldn't if it harmed them. | Они не выходили бы во время дождя, если бы это им вредило. |
Another notation in the right-hand column. His hand shook a little as he entered it. | Его рука чуть дрогнула, когда он добавил еще один пункт в правую колонку. |
Sunlight. | Солнечный свет. |
He tried vainly to glean satisfaction from putting down one item in the desired column. | С нескрываемым удовольствием он увеличил нужную колонку на один пункт. |
The stake. | Колышки. |
No. | Нет. |
His throat moved. | Кадык его дернулся. |
Watch it, he warned. | Спокойнее, - одернул он себя. |
The mirror. | Зеркало. |
For God's sake, how could a mirror have anything to do with germs? | Да ради Господа, какое отношение зеркало имеет к микробам? |
His hasty scrawl in the right-hand column was hardly legible. | В правую колонку добавилась еще одна запись. |
His hand shook a little more. | Рука его начинала трястись, и почерк становился едва разборчивым. |
Garlic. | Чеснок. |
He sat there, teeth gritted. | Он заскрежетал зубами. |
He had to add at least one more item to the bacilli column; it was almost a point of honor. | Еще хотя бы один пункт он должен был добавить в колонку "бациллы". Хотя бы один -это дело чести. |
He struggled over the last item. | Он боролся за последний пункт. |
Garlic, garlic. | Чеснок - да, чеснок. |
It must affect the germ. | Он надежно отпугивает вампиров. Значит, должен действовать на микроба. |
But how? | Но как? |
He started to write in the right-hand column, but before he could finish, fury came from far down like lava shooting up to the crest of a volcano. | Он начал писать в правую колонку, но, прежде чем он закончил, бешенство хлынуло из него, как лава из жерла вулкана. |
Damn! | Проклятье! |
He crumpled the paper into a ball in his fist and hurled it away. He stood up, rigid and frenzied, looking around. | Он скомкал бумагу, отшвырнул ее прочь и встал, безумно оглядываясь. |
He wanted to break things, anything. | Ему хотелось что-нибудь сломать, все равно что. |
So you thought your frenzied period was over, did you! he yelled at himself, lurching forward to fling over the bar. | Значит, ты думал, что твой "дурной период" прошел, не так ли? Он двинулся вперед с намереньем опрокинуть бар. |
Then he caught himself and held back. | Спохватившись, он остановился. |
No, no, don't get started, he begged. | Нет, нет. Только не начинай, - просил он себя. |
Two shaking hands ran through his lank blond hair. His throat moved convulsively and he shuddered with the repressed craving for violence. | Он запустил трясущиеся пальцы в свою белокурую шевелюру Кадык его двигался, и все тело дрожало, переполнившись жаждой разрушения, которой он не давал выхода. |
The sound of the whisky gurgling into the glass angered him. | Пробулькивание виски через горлышко привело его в ярость. |
He turned the bottle upside down and the whisky spurted out in great gushes, splashing up the sides of the glass and over onto the mahogany top of the bar. | Он опрокинул бутылку вверх дном, и виски полилось потоком, с плеском обрушиваясь в бокал и выплескиваясь через край на столешницу бара. |
He swallowed the whole glassful at once, head thrown back, whisky running out the edges of his mouth. | Запрокинув голову, он одним махом заглотил виски, не обращая внимания на то, что по щекам стекло ему за шиворот. Он торжествовал. |
I'm an animal! he exulted. | Да, я - животное. |
I'm a dumb, stupid animal and I'm going to drink! | Я - тупое, безмозглое животное! И я сейчас напьюсь. |
He emptied the glass, then flung it across the room. | Он швырнул бокал через комнату. |
It bounced off the bookcase and rolled across the rug. | Бокал отскочил от книжного стеллажа и покатился по ковру. |
Oh, so you won't break, won't you! he rasped inside his head, leaping across the rug to grind the glass into splinters under his heavy shoes. | Ах, ты еще и не бьешься! Не бьешься! Скрежеща зубами, он стал топтать бокал ботинками, втаптывая стеклянные брызги в ковер. |
Then he spun and stumbled to the bar again. He filled another glass and poured the contents down his throat. | Развернувшись, он снова подошел к бару, наполнил еще один бокал и влил его в себя. |
I wish I had a pipe with whisky in it! he thought. | Хорошо бы иметь водопровод, наполненный виски, - подумал он. |
I'd connect a goddamn hose to it and flush whisky down me until it came out my ears! | - Я бы подключил шланг прямо к крану и заливал в себя виски, пока оно не полило бы из ушей! |
Until I floated in it! | Пока не захлебнулся бы. |
He flung away the glass. | Он отшвырнул бокал. |
Too slow, too slow, damn it! | - Слишком медленно. |
He drank directly from the uptilted bottle, gulping furiously, hating himself, punishing himself with the whisky burning down his rapidly swallowing throat. | Слишком медленно, черт возьми! - Высоко подняв бутыль, он приложился прямо к горлышку и, шумно глотая, ненавидя себя, стал как наказание вливать себе в глотку обжигающее виски, едва успевая проглатывать его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать