Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No, bacteria couldn't explain that. | Нет, микробы здесь ничего не объяснят. |
The soil; no, that was no help. | Почва? Бесполезно. |
Running water, the mirror, garlic...He felt himself trembling without control and he wanted to cry out loudly to stop the runaway horse of his brain. | Вода, чеснок, зеркало" Он ощутил дрожь отчаяния, неодолимо разливающуюся по телу. |
He had to find something! | Ему захотелось закричать во весь голос, чтобы остановить взбесившееся подсознание. Ведь он обязан был что-то понять! |
Goddamn it! he raged in his mind. | Проклятье! - где-то внутри него клокотала ярость. |
I won't let it go! | - Я этого так не оставлю! |
He made himself sit down. | Он заставил себя сесть. |
Trembling and rigid, he sat there and blanked his mind until calm took over. | Напряжение и дрожь не отступали, и ему долго пришлось успокаивать себя. |
Good Lord, he thought finally, what's the matter with me? | О, милостивый Боже! |
I get an idea, and when it doesn't explain everything in the first minute, I panic. | Что со мной происходит, - думал он, -ухватившись за догадку, я начинаю паниковать, когда оказывается, что она не может в ту же секунду все мне объяснить. |
I must be going crazy. | Наверное, я схожу с ума. |
He took that drink now; he needed it. | Он потянулся за бокалом, который теперь оказался кстати. |
He held up his glass, it was shaking. | Держа в руке бокал, он успокаивал себя, пока рука не перестала дрожать. |
All right, little boy, he tried kidding himself, calm down now. | - Все в порядке, мой мальчик. Будь терпелив. |
Santa Claus is coming to town with all the nice answers. | Скоро к тебе придет твой Санта Клаус со своими замечательными ответами. |
No longer will you be a weird Robinson Crusoe, imprisoned on an island of night surrounded by oceans of death. | И ты перестанешь казаться себе Робинзоном, немного чокнутым мистером Крузо, брошенным в одиночестве на необитаемом острове ночи, окруженном океаном смерти. |
He snickered at that, and it relaxed him. | Вволю посмеявшись, он окончательно успокоился. |
Colorful, he thought, tasty. | А что, неплохо. Ярко, сочно. |
The last man in the world is Edgar Guest. | Последний в мире человек - почти что Эдгар Гест. |
All right, then, he ordered himself, you're going to bed. | - Вот так-то лучше, - сказал он себе. - А теперь в кровать. |
You're not going to go flying off in twenty different directions. | Ты больше не выдержишь. Твои эмоции разорвут тебя на куски и разбросают во всех направлениях. |
You can't take that any more; you're an emotional misfit. | Да, с этим у тебя неважно... |
The first step was to get a microscope. | Для начала надо раздобыть микроскоп, первым делом, - повторял он себе, раздеваясь перед сном, - надо раздобыть микроскоп. И это будет первый шаг. |
That is the first step, he kept repeating forcefully to himself as he undressed for bed, ignoring the tight ball of indecision in his stomach, the almost painful craving to plunge directly into investigation without any priming. | Он убеждал себя, пытаясь преодолеть сосущую под ложечкой нерешительность, странно уживающуюся с безумным, беспорядочным желанием броситься в это исследование с головой, заняться им прямо сейчас. |
He almost felt ill, lying there in the darkness and planning just one step ahead. | Он знал, как _надо_ действовать: спланировать один следующий шаг, и только. |
He knew it had to be that way, though. | Жажда деятельности раздирала его настолько, что он почувствовал себя больным, но продолжал твердить про себя: |
That is the first step, that is the first step. | "Это будет первый шаг. |
Goddamn your bones, that is the first step. | Первый шаг, черт бы тебя побрал. Это - первый шаг". |
He grinned in the darkness, feeling good about the definite work ahead. | Он рассмеялся в темноту, возбужденный ощущением предстоящей работы. |
One thought on the problem he allowed himself before sleeping. | Только одну еще задачу позволил он себе перед сном. |
The bitings, the insects, the transmission from person to person-were even these enough to explain the horrible speed with which the plague spread? | Укусы, насекомые, передача инфекции от человека к человеку - достаточно ли всего этого для той чудовищной скорости, с которой шла эпидемия? |
He went to sleep with the question in his mind. | Он так и заснул, размышляя над этим. |
And, about three n the morning, he woke up to find the house buffeted by another dust storm. | А около трех часов утра его разбудила бушевавшая пыльная буря. |
And suddenly, in the flash of a second, he made the connection. | И внезапно в его подсчетах все встало на свои места. |
Chapter Eleven | 11 |
THE FIRST ONE HE got was worthless. | Первое его приобретение, конечно, никуда не годилось. |
The base was so poorly leveled that any vibration at all disturbed it. | Механика была настолько безобразной, что любое прикосновение сбивало настройку. |
The action of its moving parts was loose to the point of wobbling. | Подача была разболтана, так что разные детали ходили вразнобой и наперекосяк. |
The mirror kept moving out of position because its pivots weren't tight enough. | Зеркало слабо держалось в шарнирах и потому все время уходило из правильного положения. |
Moreover, the instrument had no sub stage to hold condenser or polarizer. | Кроме того, не было посадочных мест для конденсатора или поляризатора. |
It had only one nosepiece, so that he had to remove the object lens when he wanted any variation in magnification. | Объектив был только один, без карусельки, и его приходилось выкручивать каждый раз, когда требовалось сменить увеличение. |
The lenses were impossible. | А прилагавшиеся объективы были отвратительного качества. |
But, of course, he knew nothing about microscopes, and he'd taken the first one he'd found. | Разумеется, он ничего не понимал в микроскопах и взял первый попавшийся. |
Three days later he hurled it against the wall with a strangled curse and stamped it into pieces with his heels. | Через три дня он швырнул его в стену, замысловато выругался, растоптал то, что осталось цело, и вымел вместе с мусором. |
Then, when he'd calmed down, he went to the library and got a book on microscopes. | Успокоившись, он отправился в библиотеку и взял книгу по микроскопам. |
The next time he went out, he didn't come back until he'd found a decent instrument; triple nose stage, substage for condenser and polarizer, good base, smooth movement, iris diaphragm, good lenses. | В следующий выезд он вернулся только после того, как отыскал приличный инструмент: с каруселькой на три объектива, обоймой для конденсатора и поляризатора, хорошей механикой, четкой подачей, с ирисовой диафрагмой и хорошим комплектом оптики. |
It's just one more example, he told himself, of the stupidity of starting off half-cocked. | - Вот еще один пример, - пояснил он себе, -как глупо выглядит недоучка, рвущийся к финишу. |
Yeah, yeah, yeah, he answered disgustedly. | - Да, да, да. Разве я возражаю... |
He forced himself to spend a good amount of time familiarizing himself with the instrument. | Но с большим трудом он заставил себя потратить время на то, чтобы освоиться со всей этой механикой. |
He fiddled with the mirror until he could direct a beam of light on the object in a matter of seconds. | Намучившись с зеркалом, он наконец научился ловить лучик света и направлять его в нужную точку за считанные секунды. |
He acquainted himself with the lenses, varying from a three- inch power to a one-twelfth- inch power. | Он освоился с линзами и объективами, ловко подбирая нужную силу от одного дюйма до одной двенадцатой. |
In the case of the latter, he learned to place a drop of cedar-wood oil on the slide, then rack down until the lens touched the oil. | Он учился наводить, поместив в поле зрения кусочек кедровой смолы, и, опуская объектив, не однажды промахивался, так что сломал таким образом полтора десятка препаратов. |
He broke thirteen slides doing it. Within three days of steady attention, he could manipulate the milled adjustment heads rapidly, could control the iris diaphragm and condenser to get exactly the right amount of light on the slide, and was soon getting a sharply defined clarity with the ready- made slides he'd got. | За три дня кропотливого, напряженного труда он научился виртуозно манипулировать тысячей зажимов, рукояток, микровинтов, диафрагмой и конденсором так, что в кадр попадало ровно столько света, сколько надо, и изображение было почти идеальным. Таким образом он освоил все готовые препараты, которые у него были. |
He never knew a flea looked so godawful. | Он никогда не подозревал, что у блохи такой богомерзкий вид. |
Next came mounting, a process much more difficult, he soon discovered. | Гораздо труднее, как выяснилось впоследствии, было готовить препараты самому. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать