Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked down the row of long wooden tables with chairs lined up before them. | Он взглянул на ряд длинных деревянных столов с аккуратно придвинутыми стульями. |
Someone had put them in place very neatly. | Ряды были выровнены исключительно: кто-то приложил здесь все свое старание. |
The day the library was shut down, he thought, some maiden librarian had moved down the room, pushing each chair against its table. | Должно быть, в тот день библиотека закрылась как обычно, дежурный библиотекарь расставил здесь все на свои места. |
Carefully, with a plodding precision that was the cachet of herself. | Придвинул тщательно каждый стул - с точностью и аккуратностью, присущими только ему одному. |
He thought about that visionary lady. | Он живо представил себе эту картину. Должно быть, это была молодая, очень педантичная леди. |
To die, he thought, never knowing the fierce joy and attendant comfort of a loved one's embrace. | И больше она сюда уже не вернулась. Погибнуть, - подумал он, - не ощутив полноты наслаждения жизнью, не познав счастья в объятиях любимого человека. |
To sink into that hideous coma, to sink them into death and, perhaps, return to sterile, awful wanderings. | Погрузиться в тяжкий коматозный сон, чтобы умереть, - или, может быть, вновь ожить, только ужасным, безумным, бесполым, бродячим существом. |
All without knowing what it was to love and be loved. | И никогда не познать, что значит любить и что значит быть любимым. |
That was a tragedy more terrible than becoming a vampire. | Это похуже, чем стать вампиром. |
He shook his head. | Он встряхнул головой. |
All right, that's enough, he told himself, you haven't got the time for maudlin reveries. | Пожалуй, хватит, - сказал он себе. - Сейчас не время для сантиментов. |
He bypassed books until he came to | Наконец он дошел до указателя |
' Medicine'. | "Медицина". |
That was what he wanted. | Это и было то, что он искал. |
He looked through the titles. | Он проглядел заголовки на разделителях. |
Books on hygiene, on anatomy, on physiology (general and specialized), on curative practices. | Книги по гигиене, по анатомии, по физиологии (общей и специальной), по здравоохранению. |
Farther down, on bacteriology. | Ниже - по бактериологии. |
He pulled out five books on general physiology and several works on blood. | Он выбрал пять книг по общей физиологии и несколько книг по крови. |
These he stacked on one of the dust-surfaced tables. | Отнес их и поставил стопкой на один из пыльных столов. |
Should he get any of the books on bacteriology? | Взять ли что-нибудь по бактериологии? |
He stood a minute, looking indecisively at the buckram backs. Finally he shrugged. | Он постоял немного, нерешительно разглядывая коленкоровые переплеты, и наконец пожал плечами. |
Well, what's the difference? he thought. | Какая разница? |
They can't do any harm. | Больше - не меньше. Не сейчас - так потом. |
He pulled out several of them at random and added them to the pile. | Он наугад вытащил еще несколько штук, и стопка на столе увеличилась. |
He now had nine books on the table. | Всего девять книжек. |
That was enough for a start. | Для начала достаточно. |
He expected he'd be coming back. | Вероятно, сюда придется возвращаться. |
As he left the Science Room, he looked up at the clock over the door. | Покидая научные залы, он взглянул на часы над дверью. |
The red hands had stopped at four-twenty-seven. | Красные стрелки застыли в положении четыре двадцать семь... |
He wondered what day they had stopped. | Интересно, какого дня? |
As he descended the stairs with his armful of books, he wondered at just what moment the clock had stopped. | Спускаясь по лестнице, он рассуждал сам с собою: а интересно, в какой момент они остановились? |
Had it been morning or night? | Был ли день, или была ночь? |
Was it raining or shining? | Дождь или солнце? |
Was anyone there when it stopped? | И был ли тогда кто-нибудь здесь, в библиотеке? |
He twisted his shoulders irritably. | Что за чушь. |
For God's sake, what's the difference? he asked himself. | Какая разница? - он недоуменно пожал плечами. |
He was getting disgusted at this increasing nostalgic preoccupation with the past. | Все возрастающая ностальгия вновь и вновь возвращающихся мыслей о прошлом начинала его раздражать. |
It was a weakness, he knew, a weakness he could scarcely afford if he intended to go on. And yet he kept discovering himself drifting into extensive meditation on aspects of the past. | Он знал, что это - слабость. Слабость, которую вряд ли можно себе позволить, если он хочет чего-то добиться, но снова и снова ловил себя на том, что его уход в прошлое с каждым разом все глубже и глубже и размышления о прошлом все больше становятся похожи на медитацию. |
It was almost more than he could control, and it was making him furious with himself. | Погружаясь в воспоминания, он терял контроль над своим сознанием, и бессилие перед самим собой приводило его в бешенство. |
He couldn't get the huge front doors open from the inside, either; they were too well locked. | Отпереть массивную входную дверь изнутри оказалось так же сложно, как и снаружи, и выбираться пришлось снова через разбитое окно. |
He had to go out through the broken window again, first dropping the books to the sidewalk one at a time, then himself. | Аккуратно выкинув на асфальт книги, одну за другой, он спрыгнул следом. |
He took the books to his car and got in. | Собрал книги, отнес их к машине и сел за руль. |
As he started the car, he saw that he was parked along a red-painted curb, facing in the wrong direction on a one-way street. | Отъезжая, он заметил, что поребрик, у которого стояла машина, окрашен в красный цвет. Кроме того, здесь было одностороннее движение, как раз навстречу. |
He looked up and down the street. | Он окинул быстрым взглядом улицу в оба конца и вдруг услышал свой собственный голос: |
"Policeman!" he found himself calling. | - Полисмен! - кричал он. |
"Oh, policeman!" | - Эй, полисмен! |
He laughed for a mile without stopping, wondering just what was so funny about it. | Что здесь смешного? Но больше мили он хохотал не переставая и не мог остановиться. |
He put down the book. | Роберт Нэвилль отложил книгу. |
He'd been reading again about the lymphatic system. | Он снова читал о лимфатической системе, с трудом припоминая то, что было прочитано несколькими месяцами раньше. |
He vaguely remembered reading about it months before, during the time he now called his 'frenzied period'. | То время он теперь называл "дурной период". |
But what he'd read had made no impression on him then because he'd had nothing to apply it to. | То, что он читал тогда, никак не откладывалось в нем, поскольку никак и ни с чем не стыковалось. |
There seemed to be something there now. | Теперь, кажется, ситуация была иной. |
The thin walls of the blood capillaries permitted blood plasma to escape into the tissue spaces along with the red and colorless cells. | Тонкие стенки кровеносных сосудов позволяют плазме крови проникать в прилегающие полости, образованные красными и белыми клетками. |
These escaped materials eventually returned to the blood system through the lymphatic vessels, carried back by the thin fluid called lymph. | Компоненты, покидающие таким образом кровеносную систему, возвращаются в нее по лимфатическим сосудам, влекомые светлой водянистой жидкостью, которая называется лимфой. |
During this return flow, the lymph trickled through lymph nodes, which interrupted the flow and filtered out the solid particles of body waste, thus preventing them from entering the blood system. | Пути возвращения в кровеносную систему пролегают через лимфатические узлы, в которых происходит фильтрация шлаков, что предотвращает их возвращение в кровяное русло. |
Now. | И далее. |
There were two things that activated the lymphatic system: (1) breathing, which caused the diaphragm to compress the abdominal contents, thus forcing blood and lymph up against gravity; (2) physical movement, which caused skeletal muscles to compress lymph vessels, thus moving the lymph. | Лимфатическая система функционирует за счет нескольких стимулирующих воздействий: (1) дыхание, посредством движения диафрагмы вызывающее разность давлений во внутренних органах, которая и вынуждает движение лимфы и крови в противовес действующей силе тяжести; (2) физическое перемещение различных частей тела, связанное с мускульными сокращениями, сдавливает лимфатические сосуды, что также приводит лимфу в движение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать