Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He twisted his shoulders as impatient fury hosed acids through his veins. | Он пожал плечами, и злость вперемешку с нетерпением желчью забурлила в его венах. |
"Ben!" | - Бен! |
Again the side of his hard fist pummeled the door, and the flesh along his whitening jaw line twitched. | Он побледнел и снова ударил кулаком в дверь. Щека его начала немного дергаться. |
Damn him, where was he? | Проклятье! Куда он подевался? |
Neville jammed in the button with a brittle finger and the chimes started the tippler's song over and over and over. | Нэвилль негнущимся пальцем снова вдавил кнопку звонка, и органчик снова завел свой пьяненький мотивчик |
"How dry I am, how dry I am, how dry I am, how dry I..." | "Ах, какой я сухой, ах, какой я сухой, ах, какой..." |
With a frenzied gasp he lurched against the door and it flew open against the inside wall. | Задыхаясь от бешенства, он прислонился к двери и подергал ручку - и она распахнулась, ударившись об стену внутри дома. |
It had been unlocked. | Дверь оказалась не заперта. |
He walked into the silent living room. | Он прошел в пустынную гостиную. |
"Ben," he said loudly. "Ben, I need your car." | - Бен, - громко сказал он, - Бен, мне нужна твоя машина... |
They were in the bedroom, silent and still in their daytime comas, lying apart on the twin beds, Ben in pajamas, Freda in silk nightgown; lying on the sheets, their thick chests faltering with labored breaths | Они были в спальне. Они лежали тихо и недвижно, скованные дневной комой, каждый в своей постели. Бен - в пижаме. Фреда - в шелковой ночной сорочке. Они лежали поверх простыней, дыхание их было глубоким и размеренным. |
He stood there for a moment looking down at them. | На мгновение он задержался, разглядывая их. |
There were some wounds on Freda's white neck that had crusted over with dried blood. | На белоснежной шее Фреды он увидел несколько ранок, покрытых корочкой засохшей крови. |
His eyes moved to Ben. | Он перевел взгляд на Бена. |
There was no wound on Ben's throat and he heard a voice in his mind that said: If only I'd wake up. | На горле Бена ран не было. Словно чужой голос произнес в его мозгу: только бы мне проснуться. |
He shook his head. | Он встряхнул головой. |
No, there was no waking up from this. | Но нет, от этого нельзя было проснуться. |
He found the car keys on the bureau and picked them up. | Он нашел ключи от машины на столе, взял их, развернулся и вышел. |
He turned away and left the silent house behind. | Вышел, не оборачиваясь, из этого навсегда притихшего дома. |
It was the last time he ever saw either of them alive. | Так он в последний раз видел их живыми. |
The motor coughed into life and he let it idle a few minutes, choke out, while he sat staring out through the dusty windshield. | Мотор кашлянул и завелся, и он дал ему поработать вхолостую несколько минут -вытащил дроссель и сидел, глядя наружу через пыльное ветровое стекло. |
A fly buzzed its bloated form around his head in the hot, airless interior of the car. | Жирная муха гудела у него над головой. В тесной кабине было горячо и душно. |
He watched the dull green glitter of it and felt the car pulsing under him. | Он глядел на гнусное блестящее зеленью мушиное брюхо и вслушивался в равномерную пульсацию двигателя. |
After a moment he pushed in the choke and drove the car up the street. | Затем он заглушил дроссель и выехал на улицу. |
He parked it in the driveway before his garage and turned off the motor. | Припарковавшись у своего гаража, заглушил мотор. |
The house was cool and silent. | В доме было прохладно и тихо. |
His shoes scuffed quietly over the rug, then clicked on the floor boards in the hall. | Единственный звук - его шаги по ковру в прихожей, затем - скрип паркетных половиц в холле. |
He stood motionless in the doorway looking at her. | Он словно запнулся в дверях и замер, вновь разглядывая ее. |
She still lay on her back, arms at her sides, the white fingers slightly curled in. | Она так и лежала на спине, вытянув руки вдоль туловища, чуть подобрав побелевшие пальцы. |
She looked as if she were sleeping. | Казалось, будто она спит. |
He turned away and went back into the living room. | Он отвернулся и снова вышел в гостиную. |
What was be going to do? | Что он собирался делать? |
Choices seemed pointless now. | Выбирать теперь казалось бессмысленным. |
What did it matter what he did? | Какая разница, что он сделает? |
Life would be equally purposeless no matter what his decision was. | Жизнь будет бесцельной и бесполезной, что бы он теперь ни предпринял. |
He stood before the window looking out at the quiet, sun-drenched street, his eyes lifeless. | Он стоял у окна, глядя на залитую солнцем улицу, и взгляд его был безжизненным. |
Why did I get the car, then? he wondered. His throat moved as he swallowed. | Для чего я тогда взял машину? - спросил он себя и напряженно сглотнул. |
I can't burn her, he thought. | - Я не могу ее сжечь. |
I won't. | И не буду. |
But what else was there? | Но что тогда оставалось? |
Funeral parlors were closed. | Похоронные бюро были закрыты. |
What few morticians were healthy enough to practice were prevented from doing so by law. | Те немногие могильщики, что еще оставались в живых, по закону не имели права хоронить. |
Everyone without exception had to be transported to the fires immediately upon death. | Абсолютно все без исключения должны были быть преданы огню немедленно после смерти. |
It was the only way they knew now to prevent communication. | Это был единственный способ предотвратить распространение заразы. |
Only flames could destroy the bacteria that caused the plague. | Бактерия, ставшая причиной этой эпидемии, могла быть уничтожена только огнем. |
He knew that. | Он знал это. |
He knew it was the law. | Знал, что это - закон. |
But how many people followed it? | Но кто соблюдает его? |
He wondered that too. | Стоило задуматься над этим. |
How many husbands took the women who had shared their life and love and dropped them into flames? | Кто из мужей способен взять женщину, с которой он делил жизнь и любовь, - и бросить ее в пламя? |
How many parents incinerated the children they adored, how many children tossed their beloved parents on a bonfire a hundred yards square, a hundred feet deep? | Кто из родителей способен сжечь свое возлюбленное чадо? Кто из детей возведет своих родителей на этот костер, ста ярдов в поперечнике, ста футов глубиной? |
No, if there was anything left in the world, it was his vow that she would not be burned in the fire. | Нет. Если осталось еще хоть что-то в этом мире, то, покуда это в его власти, тело ее не будет предано огню. |
An hour passed before he finally reached a decision. | Лишь час спустя он пришел к окончательному решению. |
Then he went and got her needle and thread. | Тогда он взял иголку с ниткой - ее иголку. Ее нитку. |
He kept sewing until only her face showed. | И шил, пока на виду осталось только ее лицо. |
Then, fingers trembling, a tight knot in his stomach, he sewed the blanket together over her mouth. | И тогда, скрепя сердце, трясущимися руками он зашил полотнище у ее рта. |
Over her nose. | У ее носа. |
Her eyes. | У ее глаз. |
Finished, he went in the kitchen and drank another glass of whisky. It didn't seem to affect him at all. | Закончив, вышел на кухню и влил в себя еще бокал виски, но оно не действовало. |
At last he went back to the bedroom on faltering legs. | Он едва держался на ногах. |
For a long minute he stood there breathing hoarsely. Then he bent over and worked his arms under her inert form. | Вернувшись в спальню, он постоял немного, хрипло дыша, затем, согнувшись, подсунул руки под ее недвижное тело и взял ее, одними губами шепча: |
"Come on, baby," he whispered. | - Иди ко мне, детка... |
The words seemed to loosen everything. | Слова словно освободили что-то внутри него. |
He felt himself shaking, felt the tears running slowly down his cheeks as he carried her through the living room and outside. | Он почувствовал, что его трясет, слезы бегут по его щекам... Через гостиную - на крыльцо - на улицу... |
He put her in the back seat and got in the car. | Он положил ее на заднее сиденье и сел в машину. |
He took a deep breath and reached for the starter button. | Сделав глубокий вдох, потянулся к стартеру. |
He drew back. | Стоп. |
Getting out of the car again, he went into the garage and got the shovel. | Он снова вышел из машины, сходил в гараж и взял лопату. |
He twitched as he came out, seeing the man across the street approaching slowly. He put the shovel in the back and got in the car. | Заметив на улице медленно приближающегося человека, он вздрогнул, сунул лопату под заднее сиденье и сел в машину. |
"Wait!" The man's shout was hoarse. | - Постойте!.. - глухо вскрикнув, тот человек попытался бежать, но не смог. |
The man tried to run, but he wasn't strong enough. | Он был слишком слаб и еле волочил ноги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать