Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He twisted his shoulders as impatient fury hosed acids through his veins. Он пожал плечами, и злость вперемешку с нетерпением желчью забурлила в его венах.
"Ben!" - Бен!
Again the side of his hard fist pummeled the door, and the flesh along his whitening jaw line twitched. Он побледнел и снова ударил кулаком в дверь. Щека его начала немного дергаться.
Damn him, where was he? Проклятье! Куда он подевался?
Neville jammed in the button with a brittle finger and the chimes started the tippler's song over and over and over. Нэвилль негнущимся пальцем снова вдавил кнопку звонка, и органчик снова завел свой пьяненький мотивчик
"How dry I am, how dry I am, how dry I am, how dry I..." "Ах, какой я сухой, ах, какой я сухой, ах, какой..."
With a frenzied gasp he lurched against the door and it flew open against the inside wall. Задыхаясь от бешенства, он прислонился к двери и подергал ручку - и она распахнулась, ударившись об стену внутри дома.
It had been unlocked. Дверь оказалась не заперта.
He walked into the silent living room. Он прошел в пустынную гостиную.
"Ben," he said loudly. "Ben, I need your car." - Бен, - громко сказал он, - Бен, мне нужна твоя машина...
They were in the bedroom, silent and still in their daytime comas, lying apart on the twin beds, Ben in pajamas, Freda in silk nightgown; lying on the sheets, their thick chests faltering with labored breaths Они были в спальне. Они лежали тихо и недвижно, скованные дневной комой, каждый в своей постели. Бен - в пижаме. Фреда - в шелковой ночной сорочке. Они лежали поверх простыней, дыхание их было глубоким и размеренным.
He stood there for a moment looking down at them. На мгновение он задержался, разглядывая их.
There were some wounds on Freda's white neck that had crusted over with dried blood. На белоснежной шее Фреды он увидел несколько ранок, покрытых корочкой засохшей крови.
His eyes moved to Ben. Он перевел взгляд на Бена.
There was no wound on Ben's throat and he heard a voice in his mind that said: If only I'd wake up. На горле Бена ран не было. Словно чужой голос произнес в его мозгу: только бы мне проснуться.
He shook his head. Он встряхнул головой.
No, there was no waking up from this. Но нет, от этого нельзя было проснуться.
He found the car keys on the bureau and picked them up. Он нашел ключи от машины на столе, взял их, развернулся и вышел.
He turned away and left the silent house behind. Вышел, не оборачиваясь, из этого навсегда притихшего дома.
It was the last time he ever saw either of them alive. Так он в последний раз видел их живыми.
The motor coughed into life and he let it idle a few minutes, choke out, while he sat staring out through the dusty windshield. Мотор кашлянул и завелся, и он дал ему поработать вхолостую несколько минут -вытащил дроссель и сидел, глядя наружу через пыльное ветровое стекло.
A fly buzzed its bloated form around his head in the hot, airless interior of the car. Жирная муха гудела у него над головой. В тесной кабине было горячо и душно.
He watched the dull green glitter of it and felt the car pulsing under him. Он глядел на гнусное блестящее зеленью мушиное брюхо и вслушивался в равномерную пульсацию двигателя.
After a moment he pushed in the choke and drove the car up the street. Затем он заглушил дроссель и выехал на улицу.
He parked it in the driveway before his garage and turned off the motor. Припарковавшись у своего гаража, заглушил мотор.
The house was cool and silent. В доме было прохладно и тихо.
His shoes scuffed quietly over the rug, then clicked on the floor boards in the hall. Единственный звук - его шаги по ковру в прихожей, затем - скрип паркетных половиц в холле.
He stood motionless in the doorway looking at her. Он словно запнулся в дверях и замер, вновь разглядывая ее.
She still lay on her back, arms at her sides, the white fingers slightly curled in. Она так и лежала на спине, вытянув руки вдоль туловища, чуть подобрав побелевшие пальцы.
She looked as if she were sleeping. Казалось, будто она спит.
He turned away and went back into the living room. Он отвернулся и снова вышел в гостиную.
What was be going to do? Что он собирался делать?
Choices seemed pointless now. Выбирать теперь казалось бессмысленным.
What did it matter what he did? Какая разница, что он сделает?
Life would be equally purposeless no matter what his decision was. Жизнь будет бесцельной и бесполезной, что бы он теперь ни предпринял.
He stood before the window looking out at the quiet, sun-drenched street, his eyes lifeless. Он стоял у окна, глядя на залитую солнцем улицу, и взгляд его был безжизненным.
Why did I get the car, then? he wondered. His throat moved as he swallowed. Для чего я тогда взял машину? - спросил он себя и напряженно сглотнул.
I can't burn her, he thought. - Я не могу ее сжечь.
I won't. И не буду.
But what else was there? Но что тогда оставалось?
Funeral parlors were closed. Похоронные бюро были закрыты.
What few morticians were healthy enough to practice were prevented from doing so by law. Те немногие могильщики, что еще оставались в живых, по закону не имели права хоронить.
Everyone without exception had to be transported to the fires immediately upon death. Абсолютно все без исключения должны были быть преданы огню немедленно после смерти.
It was the only way they knew now to prevent communication. Это был единственный способ предотвратить распространение заразы.
Only flames could destroy the bacteria that caused the plague. Бактерия, ставшая причиной этой эпидемии, могла быть уничтожена только огнем.
He knew that. Он знал это.
He knew it was the law. Знал, что это - закон.
But how many people followed it? Но кто соблюдает его?
He wondered that too. Стоило задуматься над этим.
How many husbands took the women who had shared their life and love and dropped them into flames? Кто из мужей способен взять женщину, с которой он делил жизнь и любовь, - и бросить ее в пламя?
How many parents incinerated the children they adored, how many children tossed their beloved parents on a bonfire a hundred yards square, a hundred feet deep? Кто из родителей способен сжечь свое возлюбленное чадо? Кто из детей возведет своих родителей на этот костер, ста ярдов в поперечнике, ста футов глубиной?
No, if there was anything left in the world, it was his vow that she would not be burned in the fire. Нет. Если осталось еще хоть что-то в этом мире, то, покуда это в его власти, тело ее не будет предано огню.
An hour passed before he finally reached a decision. Лишь час спустя он пришел к окончательному решению.
Then he went and got her needle and thread. Тогда он взял иголку с ниткой - ее иголку. Ее нитку.
He kept sewing until only her face showed. И шил, пока на виду осталось только ее лицо.
Then, fingers trembling, a tight knot in his stomach, he sewed the blanket together over her mouth. И тогда, скрепя сердце, трясущимися руками он зашил полотнище у ее рта.
Over her nose. У ее носа.
Her eyes. У ее глаз.
Finished, he went in the kitchen and drank another glass of whisky. It didn't seem to affect him at all. Закончив, вышел на кухню и влил в себя еще бокал виски, но оно не действовало.
At last he went back to the bedroom on faltering legs. Он едва держался на ногах.
For a long minute he stood there breathing hoarsely. Then he bent over and worked his arms under her inert form. Вернувшись в спальню, он постоял немного, хрипло дыша, затем, согнувшись, подсунул руки под ее недвижное тело и взял ее, одними губами шепча:
"Come on, baby," he whispered. - Иди ко мне, детка...
The words seemed to loosen everything. Слова словно освободили что-то внутри него.
He felt himself shaking, felt the tears running slowly down his cheeks as he carried her through the living room and outside. Он почувствовал, что его трясет, слезы бегут по его щекам... Через гостиную - на крыльцо - на улицу...
He put her in the back seat and got in the car. Он положил ее на заднее сиденье и сел в машину.
He took a deep breath and reached for the starter button. Сделав глубокий вдох, потянулся к стартеру.
He drew back. Стоп.
Getting out of the car again, he went into the garage and got the shovel. Он снова вышел из машины, сходил в гараж и взял лопату.
He twitched as he came out, seeing the man across the street approaching slowly. He put the shovel in the back and got in the car. Заметив на улице медленно приближающегося человека, он вздрогнул, сунул лопату под заднее сиденье и сел в машину.
"Wait!" The man's shout was hoarse. - Постойте!.. - глухо вскрикнув, тот человек попытался бежать, но не смог.
The man tried to run, but he wasn't strong enough. Он был слишком слаб и еле волочил ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x