Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Neville sat there silently as the man came shuffling up. Оставшись сидеть в машине, Нэвилль дождался, пока тот подойдет.
"Could you ... let me bring my ... my mother too?' the man said stiffly. - Не могли бы вы... Позвольте мне принести и мою мать тоже?.. - сдавленно выговорил подошедший.
- Я... Я...
Neville's brain wouldn't function. Я... - мысли Нэвилля перемешались.
He thought he was going to cry again, but he caught himself and stiffened his back. Он думал, что снова разрыдается, но овладел собой и напрягся.
"I'm not going to the ... there," he said. - Я не собираюсь... Туда, - сказал он.
The man looked at him blankly. Человек тупо уставился на него.
"But your..." - Но ваша...
"I'm not going to the fire, I said!" Neville blurted out, and jabbed in the starter button. - Я не собираюсь туда ехать, я сказал! - рявкнул Нэвилль и вдавил кнопку стартера.
"But your wife," said the man. "You have your..." - А как же ваша жена, - проговорил человек, - ведь ваша жена...
Robert Neville jerked the gear shift into reverse. Роберт Нэвилль нажал на сцепление и покачал ручку переключения передач.
"Please," begged the man. - Пожалуйста, - упрашивал человек.
"I'm not going there!" Neville shouted without looking at the man. - Я не собираюсь туда! - выкрикнул Нэвилль, уже не глядя на него.
"But it's the law!" the man shouted back, suddenly furious. - Но это же закон! - вдруг, свирепея, в ответ закричал тот.
The car raced back quickly into the street and Neville jerked it around to face Compton Boulevard. Машина выкатилась на проезжую часть, и Нэвилль легко развернул ее в направлении Комптон-бульвара.
As he sped away he saw the man standing at the curb watching him leave. Набирая скорость, он оглянулся на этого человека, стоявшего на тротуаре и глядевшего ему вслед.
Fool! his mind grated. Do you think I'm going to throw my wife into a fire? Идиот, - кричал кто-то в его мозгу, - ты что, думаешь, что я собираюсь бросить свою жену в огонь?
The streets were deserted. Улицы были пустынны.
He turned left at Compton and started west. С Комптона он свернул налево и отправился на запад.
As he drove he looked at the huge lot on the right side of the car. По правую руку невдалеке от дороги виднелся обширный пустырь.
He couldn't use any of the cemeteries. Кладбища были закрыты и охранялись.
They were locked and watched. Ими запрещено было пользоваться.
Men had been shot trying to bury their loved ones. Если кто пытался хоронить, стреляли без предупреждения.
He turned right at the next block and drove up one block, turned right again into a quiet street that ended in the lot. У следующего перекрестка он свернул направо, проехал один квартал и снова свернул направо.
Halfway up the block he cut the motor. Это был тихий переулок, выводящий к пустырю.
He rolled the rest of the way so no one would hear the car. Не доехав полквартала, он заглушил мотор и тихо докатил до конца, чтобы никто не услышал его.
No one saw him carry her from the car or carry her deep into the high- weeded lot. Никто не видел, как он вынес тело из машины. Никто не видел, как он нес ее через заросший густой травой пустырь.
No one saw him put her down on an open patch of ground and then disappear from view as he knelt. Никто не видел, как он положил ее на землю. А потом, встав на колени, он и вовсе пропал из виду.
Slowly he dug, pushing the shovel into the soft earth, the bright sun pouring heat into the little clearing like molten air into a dish. Он копал медленно, плавно толкая лопату в мягкую землю, стараясь приноровиться к пульсирующим дуновениям раскаленного солнцем воздуха.
Sweat ran in many lines down his cheeks and forehead as he dug, and the earth swam dizzily before his eyes. Пот катил с него ручьями - по щекам, по лбу. Перед глазами все плыло.
Newly thrown dirt filled his no strils with its hot, pungent smell. Каждый взмах лопатой поднимал в воздух пыль -она забивалась в глаза, в нос, во рту стоял сухой, едкий привкус.
At last the hole was finished. Наконец яма была готова.
He put down the shovel and sagged down on his knees. Он отложил лопату и сел на колени.
His body shuddered and sweat trickled over his face. Пот заливал лицо, и его снова начало трясти.
This was the part he dreaded. Наступал момент, которого он больше всего боялся.
But he knew he couldn't wait. Он знал, что ждать нельзя.
If he was seen they would come out and get him. Если его увидят, его тут же схватят.
Being shot was nothing. Его застрелят - но не в этом дело.
But she would be burned then. Потому что тогда ее сожгут...
His lips tightened. Он стиснул зубы.
No. Нет.
Gently, carefully as he could, he lowered her into the shallow grave, making sure that her head did not bump. He straightened up and looked down at her still body sewn up in the blanket. Нежно, как можно аккуратнее, он опустил ее в узкую могилку, проследив, чтобы она не ударилась головой, выпрямился и посмотрел на ее зашитое в простыню навсегда успокоившееся тело.
For the last time, he thought. В последний раз, - подумал он.
No more talking, no more loving. - Никогда больше мне не разговаривать с ней, не любить ее.
Eleven wonderful years ending in a filled- in trench. Одиннадцать лет неповторимого счастья заканчиваются здесь, в этой узкой яме...
He began to tremble. Дрожь снова пробежала по его телу.
No, he ordered himself, there's no time for that It was no use. Нет, - приказал он себе, - не сейчас. Теперь нет времени для этого. Бесполезно.
The wo rld shimmered through endless distorting tears while he pressed back the hot earth, patting it around her still body with nerveless fingers. Бесконечный, изнуряющий поток слез застил ему свет, лишь проблесками открывая его взгляду этот безумный мир, в котором он сталкивал и сталкивал обратно в яму рыхлую землю и нежно уплотнял ее своими утратившими чувствительность пальцами...
He lay fully clothed on his bed, staring at the black ceiling. Он лежал на кровати не раздеваясь и глядел в потолок.
He was half drunk and the darkness spun with fireflies. Он изрядно выпил, и в темноте на фоне черного потолка в его глазах роились огненные снежинки.
His right arm faltered out for the table. Он протянул руку к столу.
His hand brushed the bottle over and he jerked out clawing fingers too late. Задев рукой бутылку, неловко выбросил наружу пальцы, но слишком поздно.
Then he relaxed and lay there in the still of night, listening to the whisky gurgle out of the bottle mouth and spread across the floor. Расслабившись, он замер, слушая, как виски пробулькивает через бутылочное горлышко и растекается по полу.
His unkempt hair rustled on the pillow as he looked toward the clock. Его растрепанные волосы зашуршали на подушке, когда он зашевелился, чтобы взглянуть на часы.
Two in the morning. Два часа утра.
Two days since he'd buried her. Уже два дня как он похоронил ее.
Two eyes looking at the clock, two ears picking up the hum of its electric chronology, two lips pressed together, two hands lying on the bed. Двумя глазами он смотрел на часы, двумя ушами слышал их тиканье, сжав губы - тоже две. Две руки его безвольно лежали на кровати.
He tried to rid himself of the concept, but everything in the world seemed suddenly to have dropped into a pit of duality, victim to a system of twos. Он пытался избавиться от этой навязчивой идеи -но все вокруг упорно распадалось на пары, утверждая всемирный, космический принцип двойственности, все вело на алтарь двоичности.
Two people dead, two beds in the room, two windows, two bureaus, two rugs, two hearts that... Их было у него двое - двое умерли. Две кровати в комнате, два окна. Два письменных стола, два ковра. Два сердца, которые...
His chest filled with night air, held, then pushed it out and sank abruptly. Two days, two hands, two eyes, two legs, two feet... Поглубже вдохнув, он задержал дыхание, подождал и затем с силой выдохнул - но опять сорвался: два дня, две руки, две ноги, два глаза."
He sat up and dropped his legs over the edge of the bed. His feet landed in the puddle of whisky and, he felt it soaking through his socks. Он сел, свесив ноги с кровати, попал ногой в лужу виски и почувствовал, что промочил носки.
A cold breeze was rattling the window blinds. Прохладный ветерок слегка дребезжал ставнями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x