Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No matter how he tried, he couldn't seem to keep dust particles out of the mount. | Несмотря на все его ухищрения, ему не удавалось избежать попадания на образец частиц пыли. |
When he looked at them in the microscope, it looked as if he were examining boulders. | Поэтому под микроскопом всякий раз оказывалось, что он приготовил для изучения груду валунов. |
It was especially difficult because of the dust storms, which still occurred on an average of once every four days. | Это было особенно трудно, поскольку пыльные бури продолжались, случаясь в среднем каждые четыре дня. |
He was ultimately obliged to build a shelter over the bench. | Пришлось соорудить над приборным столом колпак. |
He also learned to be systematic while experimenting with the mounts. | Экспериментируя с препаратами, он старался приучать себя к порядку и аккуратности. |
He found that continually searching for things allowed that much more time for dust to accumulate on his slides. | Он обнаружил, что поиски затерявшегося инструмента не только тратят время, но и препарат за это время покрывается пылью. |
Grudgingly, almost amused, he soon had a place for everything. | Сначала неохотно, но затем все с большим и большим восторгом он определил все по своим местам. |
Glass slips, cover glasses, pipettes, cells, forceps, Petri dishes, needles, chemicals-all were placed in systematic locations. | Предметные и покровные стекла, пипетки, пробирки, пинцеты, чашки Петри, иглы, химикалии - все было систематизировано, все под рукой. |
He found, to his surprise, that he actually gleaned pleasure from practicing orderliness. | К своему удивлению, он обнаружил, что постоянное поддержание порядка доставляет ему удовольствие. |
I guess I got old Fritz's blood in me, after all, he thought once in amusement. | Что ж, в конце концов, во мне течет кровь старого Фрица, - однажды с удовольствием отметил он. |
Then he got a specimen of blood from a woman. | Затем у одной из женщин он взял кровь. |
It took him days to get a few drops properly mounted in a cell, the cell properly centered on the slide. | Не один день потребовался ему, чтобы правильно приготовить препарат. |
For a while he thought he'd never get it right. | В какой-то момент он даже решил, что ничего не выйдет. |
But then the morning came when, casually, as if it were only of minor import, he put his thirty-seventh slide of blood under the lens, turned on the spotlight, adjusted the draw tube and mirror, racked down and adjusted the diaphragm and condenser. | Но на следующее утро, словно между делом, как событие, ровно для него ничего не значащее, он поместил под объектив тридцать седьмой препарат крови, включил подсветку, установил зеркало и окуляр, подстроил конденсор и диафрагму. |
Every second that passed seemed to increase the heaviness of his heartbeat, for somehow he knew this was the time. | И с каждой секундой его сердце билось все сильнее и сильнее, потому что он знал, что время пришло. |
The moment arrived; his breath caught. | Настал тот самый момент. У него перехватило дыхание. |
It wasn't a virus, then. | Следовательно, это был не вирус. |
You couldn't see a virus. | Вирус нельзя увидеть в микроскоп. |
And there, fluttering delicately on the slide, was a germ. | Там, слегка подергиваясь, зажатый в пространстве между двух стекол, шевелился микроб. |
I dub thee vampiris. | Я назову его vampiris - думал он, не в силах оторваться от окуляра... |
The words crept across his mind as he stood looking down into the eyepiece. By checking in one of the bacteriology texts, he'd found that the cylindrical bacterium he saw was a bacillus, a tiny rod of protoplasm that moved itself through the blood by means of tiny threads that projected from the cell envelope. | Листая книги по бактериологии, он узнал, что цилиндрическая бактерия, которую он обнаружил, называется бациллой, представляет собой маленький столбик протоплазмы и передвигается в крови при помощи тоненьких жгутиков, торчащих из ее оболочки. |
These hairlike flagella lashed vigorously at the fluid medium and propelled the bacillus. | Эти жгутики - флагеллы - энергично двигались, так что бацилла, отталкиваясь от жидкости, довольно быстро перемещалась. |
For a long time he stood looking into the microscope, unable to think or continue with the investigation. | Долгое время он просто глядел в микроскоп, не в состоянии ни думать, ни продолжать свои эксперименты. |
All he could think was that here, on the slide, was the cause of the vampire. | Он думал о том, что здесь, перед ним, теперь находится та самая причина, которая порождает вампиров. |
All the centuries of fearful superstition had been felled in the moment he had seen the germ. | Он увидел этого микроба - и этим подрубил средневековые предрассудки, веками державшие людей в страхе. |
The scientists had been right, then; there were bacteria involved. | Значит, ученые были правы. Да, дело было в бактериях. |
It had taken him, Robert Neville, thirty-six, survivor, to complete the inquest and announce the murderer-the germ within the vampire. | И вот он, Роберт Нэвилль, тридцати шести лет от роду, единственный оставшийся в живых, завершил исследование и обнаружил причину заболевания - микроб вампиризма. |
Suddenly a massive weight of despair fell over him. | Его захлестнула волна тягостного разочарования. |
To have the answer now when it was too late was a crushing blow. | Найти ответ теперь, когда он никому уже не нужен, - да, это сокрушительный удар. |
He tried desperately to fight the depression, but it held on. | Он слабо сопротивлялся, но волна депрессии уже овладела им. |
He didn't know where to start, he felt utterly helpless before the problem. | Он был беспомощен, не знал, с чего начать. Теперь перед ним вставала новая задача, перед которой он пасовал. |
How could he ever hope to cure those still living? | Мог ли он надеяться, что тех, кто еще жив, удастся вылечить? |
He didn't know anything about bacteria. | Он ведь ничего не знал о бактериях. |
Well, I will know! he raged inside. | Значит, должен узнать, - приказал он себе. |
And he forced himself to study. | Снова приходилось учиться. |
Certain kinds of bacilli, when conditions became unfavorable for life, were capable of creating, from themselves, bodies called spores. | Некоторые виды бацилл в неблагоприятных для жизни условиях способны образовывать тела, называемые спорами. |
What they did was condense their cell contents into an oval body with a thick wall. | При этом клеточное содержимое собирается в овальное тело с плотной стенкой. |
This body, when completed, detached itself from the bacillus and became a free spore, highly resistant to physical and chemical change. | Это тело, сформировавшись, отделяется от бациллы и становится свободной спорой, обладающей высокой устойчивостью к физическим и химическим воздействиям. |
Later, when conditions were more favorable for survival, the spore germinated again, bringing into existence all the qualities of the original bacillus. | Позже, когда условия становятся более благоприятными, спора вновь развивается, приобретая все свойства материнской бациллы. |
Robert Neville stood before the sink, eyes closed, hands clasped tightly at the edge. | Роберт Нэвилль остановился возле раковины и крепко взялся за край, зажмурив глаза. |
Something there, he told himself forcefully, something there. | В этом что-то есть, - настойчиво повторял он, -именно в этом. |
But what? | Но что? |
Suppose, he predicated, the vampire got no blood. | Предположим, - начал он, - вампир не нашел крови. |
Conditions then for the vampiris bacillus would be unfavorable. | Должно быть, тогда условия для бациллы vampiris оказываются неблагоприятными. |
Protecting itself, the germ sporulates; the vampire sinks into a coma. | С целью выживания vampiris должен спорулировать; вампир впадает в коматозное состояние. |
Finally, when conditions become favorable again, the vampire walks again, its body still the same. | Когда условия снова станут благоприятными, вампир встанет на ноги и отправится дальше. |
But how would the germ know if blood were available? He slammed a fist on the sink in anger. | Ерунда. Как же микроб может знать, найдет ли он кровь или нет? - он гневно ударил по умывальнику кулаком. |
He read again. | - Надо снова читать. |
There was still something there. He felt it. | Все-таки в этом что-то есть, - он чувствовал это. |
Bacteria, when not properly fed, metabolized abnormally and produced bacteriophages (inanimate, self-reproducing proteins). | Бактерии, не находя себе подходящего пропитания, могут идти по пути патологического метаболизма и продуцировать бактериофаги - неживые самовоспроизводящиеся протеины. |
These bacteriophages destroyed the bacteria. | Эти бактериофаги разрушают бактерию. |
When no blood came in, the bacilli would metabolize abnormally, absorb water, and swell up, ultimately to explode and destroy all cells. | Значит, при отсутствии поступлений крови бациллы должны производить бактериофаги, поглощать воду и раздуваться, в основном с целью порвать все клеточные мембраны. |
Sporulation again; it had to fit in. | А как же споруляция? |
All right, suppose the vampire didn't go into a coma. | Итак, предположим, вампир не впадает в кому. |
Suppose its body decomposed without blood. | Пусть в отсутствие крови его тело распадается. |
The germ still might sporulate and-Yes! | Тогда споры, образовавшиеся в это время... Конечно! |
The dust storms! | Пыльные бури! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать