Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even so, he shuddered at the strangled sound of horror she made when he threw her on the sidewalk outside. И все же он содрогнулся, услышав чудовищный крик ужаса, вырвавшийся у нее, когда он выбросил ее на тротуар.
She lay twisting helplessly on the sidewalk, hands opening and closing, lips drawn back from red-spotted lips. Нечеловечески скалясь, она беспомощно извивалась, суча руками и ногами.
Robert Neville watched her tensely. Роберт Нэвилль терпеливо наблюдал.
His throat moved. It wouldn't last, the feeling of callous brutality. Кадык его задвигался, ощущение жестокости происходящего, смертельной жестокости, не оставляло его.
He bit his lips as he watched her. Губы его дрогнули, но он продолжал наблюдать.
All right, she's suffering, he argued with himself, but she's one of them and she'd kill me gladly if she got the chance. Да, она страдает, - убеждал он себя, - но она из них и с удовольствием при случае прикончила бы меня.
You've got to look at it that way, it's the only way. Только так надо к этому относиться, только так.
Teeth clenched, he stood there and watched her die. Стиснув зубы, он стоял, наблюдая, и ждал, когда она умрет.
In a few minutes she stopped moving, stopped muttering, and her hands uncurled slowly like white blossoms on the cement. Через несколько минут она затихла и замерла, раскинув руки словно белые цветы.
Robert Neville crouched down and felt for her heartbeat. Роберт Нэвилль нагнулся пощупать пульс.
There was none. Никаких признаков.
Already her flesh was growing cold. Тело уже остывало.
He straightened up with a thin smile. Довольно улыбаясь, он выпрямился.
It was true, then. Значит, он был прав.
He didn't need the stakes. Ему больше не нужны колышки.
After all this time, he'd finally found a better method. Наконец-то лучший способ найден.
Then his breath caught. Он вновь пришпорил "виллис" и тормознул только возле магазинов, чтобы слегка подкрепиться. Чувство удовлетворения перерастало в нем в самодовольство. Но вдруг дыхание перехватило.
But how did he know the woman was really dead? Но почему он решил, что женщина умерла?
How could he know until sunset? Как он мог это утверждать, не дождавшись захода солнца?
The thought filled him with a new, more restless anger. Безотчетный гнев охватил его.
Why did each question blight the answers before it? Какого черта он задает вопросы, после которых все ответы сходят на нет?
He thought about it as he sat drinking a can of tomato juice taken from the supermarket behind which he was parked. Так он размышлял, допивая банку томатного сока, раздобытую в супермаркете, рядом с которым он остановился.
How was he going to know? Как же теперь проверить?
He couldn't very well stay with the woman until sunset came. Не стоять же над ней, пока не стемнеет.
Take her home with you, fool. Забери ее с собой, дурень.
Again his eyes closed and he felt a shudder of irritation go through him. Он закрыл глаза и вновь почувствовал себя идиотом.
He was missing all the obvious answers today. Очевидное всякий раз ускользало от него.
Now he'd have to go all the way back and find her, and he wasn't even sure where the house was. Теперь надо вернуться и найти ее, а он даже не запомнил этот дом, из которого ее выволок.
He started the motor and pulled away from the parking lot, glancing down at his watch. Он завел мотор и, выезжая на автостраду, взглянул на часы.
Three o'clock. Три часа.
Plenty of time to get back before they came. Времени еще более чем достаточно, чтобы успеть домой прежде, чем они соберутся.
He eased the gas pedal down and the station wagon pulled ahead faster. Он немного прибавил газу, подгоняя свой безотказный "виллис".
It took him about a half hour to relocate the house. The woman was still in the same position on the sidewalk. Примерно за полчаса он отыскал этот дом и женщину, лежавшую на тротуаре в той же позе.
Putting on his gloves, Neville lowered the back gate of the station wagon and walked over to the woman. As be walked, he noticed her figure. Надев рукавицы и распахнув тыльную дверь "виллиса", Нэвилль, подходя к женщине, обратил внимание на ее фигуру, - и тут же тормознул себя.
No, don't start that again, for God's sake. Нет, ради Бога, не надо. Остановись.
He dragged the woman back to the station wagon and tossed her in. Он отволок тело к машине и впихнул его в кузов.
Then he closed the gate and took off his gloves. Захлопнул дверцу и снял рукавицы.
He held up the watch and looked at it. Three o'clock. Взглянув на часы, он заметил время: три часа.
Plenty of time to-He jerked up the watch and held it against his ear, his heart suddenly jumping. Времени вполне достаточно, чтобы... Он вздрогнул и поднес часы к уху. Сердце его подпрыгнуло и замерло.
The watch had stopped. Часы стояли.
Chapter Five 5
HIS FINGERS SHOOK AS he turned the ignition key. His hands gripped the wheel rigidly as he made a tight U turn and started back toward Gardena. Дрожащей рукой Роберт Нэвилль повернул ключ зажигания и, намертво вцепившись в баранку, с крутого разворота взял курс на Гардену.
What a fool he'd been! Как нелепо и глупо!
It must have taken at least an hour to reach the cemetery. По крайней мере час ушел на то, чтобы добраться до кладбища.
He must have been in the crypt for hours. Наверное, несколько часов он провел в склепе.
Then going to get that woman. Затем эта женщина.
Going to the market, drinking the tomato juice, going back to get the woman again. Зашел в лавку, пил томатный сок; возвращался, чтобы подобрать тело. Расход бензина показывал, что накатал он сегодня немало.
What time was it? Сколько же теперь времени?
Fool! Кретин!
Cold fear poured through his veins at the thought of them all waiting for him at his house. - Страх холодил вены при мысли о том, что дома его встретят у дверей - они все.
Oh, my God, and he'd left the garage door open! О, Боже! И дверь гаража осталась незапертой.
The gasoline, the equipment-the generator! А там бензин, инструменты... - И генератор!!!
A groan cut itself off in his throat as he jammed the gas pedal to the floor and the small station wagon leaped ahead, the speedometer needle fluttering, then moving steadily past the sixty- five mark, the seventy, the seventy- five. С тяжелым вздохом он вдавил педаль газа в пол, заставляя "виллис" вибрировать, набирая скорость. Стрелка спидометра прыгнула, затем медленно поползла, преодолела отметку шестидесяти пяти, потом семидесяти, потом семидесяти пяти миль в час.
What if they were already waiting for him? А что, если они уже ждут его?
How could he possibly get in the house? Как тогда попасть в дом?
He forced himself to be calm. Он заставил себя успокоиться.
He mustn't go to pieces now; he had to keep himself in check. Будь внимателен. Главное сейчас - не разбиться по дороге.
He'd get in. Как-нибудь войдешь.
Don't worry, you'll get inside, he told himself. But he didn't see how. Войдешь, не беспокойся, - убеждал он себя, хотя еще не мог понять, как.
One hand ran nervously through his hair. Нервным жестом он взъерошил себе волосы.
This is fine, fine, commented his mind. Это здорово, просто здорово, - комментировал он про себя.
You go to all that trouble to preserve your existence, and then one day you just don't come back in time. - Столько труда и стараний - и зря?! Столько бороться за свое существование - только ради того, чтобы однажды не вернуться вовремя?!
Shut up! his mind snapped back at itself. Заткнись! - оборвал он себя.
But he could have killed himself for forgetting to wind his watch the night before. - Забыть завести часы.
Don't bother killing yourself, his mind reflected, they'll be glad to do it for you. Трудно даже придумать наказание... Ничего, они - придумают. У них, должно быть, уже все готово к встрече.
Suddenly he realized he was almost weak from hunger. The small amount of canned meat he'd eaten with the tomato juice had done nothing to alleviate hunger. Внезапно он почувствовал дикий голод, граничащий со слабостью, и сообразил, что голоден уже давно и банка мясных консервов, которую он вскрыл вместе с томатным соком, словно канула в никуда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Матесон читать все книги автора по порядку

Ричард Матесон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Я — легенда - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Я — легенда - английский и русский параллельные тексты, автор: Ричард Матесон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x