Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Is he worse than the distiller who gave bastardized grain juice to stultify further the brains of those who, sober, were incapable of a progressive thought? (Nay, I apologize for this calumny; I nip the brew that feeds me.) Is he worse, then, than the publisher who filled ubiquitous racks with lust and death wishes? | Или он хуже того подонка, который перегоняет этот пшеничный напиток, чтобы окончательно разгладить мозги у бедняг, и так не способных о чем-либо как следует мыслить? (Э-э, здесь я, извиняюсь, кажется, куснул руку, которая меня кормит.) Или, может быть, он хуже издателя, который заполняет витрины апологией убийства и насилия? |
Really, now, search your soul; lovie-is the vampire so bad? | Спроси свою совесть, дружище, разве так уж плохи вампиры? |
All he does is drink blood. | Они всего-навсего пьют кровь. |
Why, then, this unkind prejudice, this thoughtless bias? | Но откуда тогда такая несправедливость, предвзятость, недоверие и предрассудки? |
Why cannot the vampire live where be chooses? | Почему бы не жить вампиру там, где ему нравится? |
Why must he seek out hiding places where none can find him out? | Почему он должен прятаться и скрываться? |
Why do you wish him destroyed? | Зачем уничтожать его? |
Ah, see, you have turned the poor guileless innocent into a haunted animal. | Взгляните, это несчастное существо подобно загнанной лани. |
He has no means of support, no measures for proper education, he has not the, voting franchise. | Оно беззащитно. У него нет права на образование и права голоса на выборах. |
No wonder he is compelled to seek out a predatory nocturnal existence; Robert Neville grunted a surly grunt. | Так не удивительно, что они вынуждены скрываться и вести ночной образ жизни. Роберт Нэвилль угрюмо хмыкнул. |
Sure, sure, he thought, but would you let your sister marry one? | Конечно, конечно, - подумал он, - а что бы ты сказал, если бы твоя сестра взяла такого себе в мужья? |
He shrugged. | Он поежился. |
You got me there, buddy, you got me there. | Достал ты меня, малец. Достал. |
The music ended. The needle scratched back and forth in the black grooves. | Пластинка кончилась, и игла, отскакивая назад, скоблила последние дорожки. |
He sat there, feeling a chill creeping up his legs. | Озноб сковал ноги, и он не мог уже подняться. |
That's what was wrong with drinking too much. You became immune to drunken delights. | Вот в чем беда неумеренного пьянства: вырабатывался иммунитет. |
There was no solace in liquor. | Озарение и просветление больше не наступало. |
Before you got happy, you collapsed. | Опьянение не приносило счастья. |
Already the room was straightening out, the sounds outside were starting to nibble at his eardrums.. | Алкоголь больше не уводил в мир грез: коллапс наступал раньше, чем освобождение. Комната уже разгладилась и остановилась, до слуха вновь доносились выкрики с улицы: |
"Come out, Neville!" | - Выходи, Нэвилль! |
His throat moved and a shaking breath passed his lips. | Кадык его задвигался, дыхание стало прерывистым. |
Come out. | Выйти! |
The women were out there, their dresses open or taken off, their flesh waiting for his touch, their lips waiting for-My blood, my blood! | Там его ждали женщины, их платья были распахнуты, их тела ждали его прикосновения, их губы жаждали... - Крови! Моей крови! |
As if it were someone else's hand, he watched his whitened fist rise up slowly, shuddering, to drive down on his leg. | Словно чужая, его рука медленно поднялась, костяшки побелели, и кулак, словно сгусток ненависти, тяжело опустился на колено. |
The pain made him suck in a breath of the house's stale air. | Явно не рассчитав удара, он резко вдохнул затхлый воздух комнаты и ощутил отвратительно резкий чесночный запах. |
Garlic. | Чеснок. |
Everywhere the smell of garlic. | Повсюду запах чеснока. |
In his clothes and in the furniture and in his food and even in his drink. | В одежде, в белье, в еде и даже в виски. |
Have a garlic and soda; his mind rattled out the attempted joke. | Будьте добры, мне - чеснок с содовой, - шутка была явно неудачной. |
He lurched up and started pacing. | Он встал и прошелся по комнате. |
What am I going to do now? | Что я собирался делать? |
Go through the routine again? | Все то же, что и обычно? |
I'll save you the trouble. Reading-drinking-soundproof-the-house-the women. | Не стоит труда: книга - виски - звукоизоляция -женщины. |
The women, the lustful, bloodthirsty, naked women flaunting their hot bodies at him. | Да! Эти женщины - переполненные вожделением, жаждой крови, выставляющие перед ним напоказ свои обнаженные, пылающие тела. |
No, not hot. | Э, нет, приятель: холодные. |
A shuddering whine wrenched up through his chest and throat. | Прерывистый стон отчаяния вырвался из его груди. |
Goddamn them, what were they waiting for? | Будьте вы трижды прокляты, чего же вы ждете? |
Did they think he was going to come out and hand himself over? | Неужели вы думаете, что я выйду и отдамся вам, сам? |
Maybe I am, maybe I am. | Может быть, может быть. |
He actually found himself jerking off the crossbar from the door. | Он понял, что снимает с двери засов. |
Coming, girls, I'm coming. | Сюда, девочки. Я иду к вам. |
Wet your lips, now. | Омочите же губы свои... |
Outside, they heard the bar being lifted, and a howl of anticipation sounded in the night. | Снаружи услышали движение засова, и ночную тьму рассек вопль нетерпения. |
Spinning, he drove his fists one after the other into the wall until he'd cracked the plaster and broken his skin. | Крутанувшись на месте, он выбросил вперед кулаки, один за другим. Посыпалась штукатурка, и на костяшках выступила кровь. |
Then he stood there trembling helplessly, his teeth chattering. | Дрожь бессилия колотила его, зубы стучали. |
After a while it passed. He put the bar back across the door and went into the bedroom. He sank down, on the bed and fell back on the pillow with a groan. | Подождав, пока это пройдет, он снова заложил засов, вернулся в спальню и со стоном упал на кровать. |
His left hand beat once, feebly, on the bedspread. | Левая рука его непроизвольно подергивалась. |
Oh, God, he thought, how long, how long? | - О, Господи, когда же это кончится, когда? |
Chapter Four | 4 |
THE ALARM NEVER WENT off because he'd forgotten to set it. | В тот день, вопреки обычаю, он проспал до десяти часов. |
He slept soundly and motionlessly, his body like cast iron. When he finally opened his eyes, it was ten o'clock. With a disgusted muttering, he struggled up and dropped his legs over the side of the bed. | Взглянув на часы, он недовольно пробурчал что-то; его тело, словно отлитое из бронзы, мгновенно ожило, и он вскочил на кровати, свесив ноги. |
Instantly his head began throbbing as if his brains were trying to force their way through his skull. | Сознание его мгновенно пронзила пульсирующая боль, словно мозги вскипели и стремились вырваться из черепа наружу. |
Fine, he thought, a hangover. That's all I need. | Прекрасно, - подумал он, - похмелье: вот чего мне не хватало. |
He pushed himself up with a groan and stumbled into the bathroom, threw water in his face and splashed some over his head. | Со стоном он поднялся, поковылял в ванную и плеснул себе в лицо водой. Затем намочил голову. |
No good, his mind complained, no good. I still feel like hell. | Ох, как мне плохо, - пожаловался он сам себе, -кажется, я горю в аду. |
In the mirror his face was gaunt, bearded, and very much like the face of a man in his forties. | Из зеркала на него глядело помятое, изможденное, бородатое лицо, на вид лет пятидесяти. |
Love, your magic spell is everywhere; inanely, the words flapped across his brain like wet sheets in a wind. | Кругом любви я вижу чары, - странные, бессвязные словосочетания носились в его мозгу словно влекомые ветром мокрые бумажные тенты. |
He walked slowly into the living room and opened the front door. A curse fell thickly from his lips at the sight of the woman crumpled across the sidewalk. | Он медленно пересек гостиную, отворил входную дверь и, увидев женское тело, лежащее поперек дорожки, тяжело и замысловато выругался. |
He started to tighten angrily, but it made his head throb too much and he had to let it go. | Раздраженным жестом он попытался подтянуть ремень на штанах, но пульсация в голове стала невыносимой, и руки его бессильно повисли. |
I'm sick, he thought. | Наплевать, - решил он. - Я болен. |
The sky was gray and dead. | Небо было мертвенно-серым. |
Great! he thought. | Прекрасно! - подумал он. |
Another day stuck in this boarded- up rat hole! | - Опять целый день взаперти в этой вонючей крысиной яме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать