Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Я — легенда - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Я — легенда - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ричард Матесон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мир, после глобальной эпидемии, наполнился вампирами. Только один человек остался человеком, в мире вампиров. Книга о борьбе за своё место под солнцем, об одиночестве и мужестве. Неторопливое, очень клаустрофобическое повествование навеки вписало имя автора в анналы страшной литературы. «Я — легенда» это даже скорее не классический ужасняк, а очень удачный гибрид ужасов и научной фантастики.
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Я — легенда - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Матесон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was, of course, the faint possibility that others like him existed somewhere, trying to go on, hoping that someday they would be among their own kind again. But how could he ever find them if they weren't within a day's drive of his house? He shrugged and poured more whisky in the glass; he'd given up the use of jiggers months ago. | Когда-то он использовал джиггер, но это было давно. |
Garlic on the windows, and nets over the hothouse and burn the bodies and cart the rocks away and, fraction of an inch by fraction of an inch, reduce their unholy numbers. | Чеснок на окнах, сеть над теплицей, кремация трупов, сбор булыжников, - борьба с неисчислимым полчищем, штука за штукой, дюйм за дюймом, миллиметр за миллиметром. |
Why kid himself? | Для чего же беречь себя? |
He'd never find anyone else. | Он никогда никого уже не найдет. |
His body dropped down heavily on the chair. | Он тяжело опустился на стул. |
Here we are, kiddies, sitting like a bug in a rug, snugly, surrounded by a battalion of blood-suckers who wish no more than to sip freely of my bonded, 100-proof hemoglobin. | Приехали, малыш. Так и сиди, как жук в спичечном коробке. Устраивайся поудобнее -тебя охраняет батальон кровососов, которым ничего не надо, кроме глотка твоего марочного, стопроцентного гемоглобина. |
Have a drink, men, this one's really on me. | Так пейте же, сегодня я угощаю! |
His face twisted into an expression of raw, unqualified hatred. | Лицо его исказила гримаса неописуемой ненависти. |
Bastards! | Недоноски! |
I'll kill eve ry, mother's son of you before I'll give in! | Я не сдамся, пока не перебью всех ваших мужчин и младенцев. |
His right hand closed like a clamp and the glass shattered in his grip. | Его ладонь сомкнулась как стальной капкан, и бокал не выдержал. |
He looked down, dull-eyed, at the fragments on the floor, at the jagged piece of glass still in his hand, at the whisky-diluted blood dripping off his palm. | Осколок в руке, осколки стекла на полу. Он тупо глядел на струйку крови, перемешанной с виски, стекающей на пол из порезанной руки. |
Wouldn't they like to get some of it, though? he thought. | Они бы одобрили этот коктейль - а? - подумал он. |
He started up with a furious lurch and almost opened the door so he could wave the hand in their faces and hear them howl. | Идея настолько понравилась ему, что он едва не раскрыл дверь, чтобы помахать рукой у них перед носом и послушать их вопли. |
Then he closed his eyes and a shudder ran through his body. | Он неуверенно остановился, покачиваясь, и зажмурился. Дрожь пробежала по его телу. |
Wise up, buddy, he thought. | Опомнись, приятель, - сказал он себе. |
Go bandage your goddamn hand. | - Забинтуй лучше свою чертову руку. |
He stumbled into the bathroom and washed his hand carefully, gasping as he daubed iodine into the sliced-open flesh. | Он добрался до ванной, аккуратно промыл и прижег свою руку, словно рыба хватая ртом воздух, когда в рассеченную ткань попал йод, и неуклюже забинтовал ее. |
Then he bandaged it clumsily, his broad chest rising and falling with jerky movements, sweat dripping from his forehead. | Порез оказался глубоким и болезненным, дыхание перехватывало, и на лбу выступил пот. |
I need a cigarette, he thought. | Надо закурить, - сообразил он. |
In the living room again, he changed Brahms for Bernstein and lit a cigarette. | В гостиной он сменил Брамса на Бернстайна и достал сигарету. |
What will I do if I ever run out of coffin nails? he wondered, looking at the cigarette's blue trailing smoke. | Что делать, когда кончится курево? - подумал он, глядя на тонкую голубоватую нитку дыма, возносящуюся к потолку. |
Well, there wasn't much chance of that. | Маловероятно. |
He had about a thousand cartons in the closet of Kathy's-He clenched his teeth together. | Он успел запасти около тысячи блоков - на стеллаже у Кэтти в ком... Он стиснул зубы. |
In the closet of the larder, the larder, the larder. | В кладовке на стеллаже. В кладовке. В кладовке. |
Kathy's room. | У Кэтти в комнате. |
He sat staring with dead eyes at the mural while "The Age of Anxiety" pulsed in his ears. | Вперив остановившийся взгляд во фреску, он слушал "Age of Anxietu" - "Время желаний". Отдавшись пульсирующей в ушах волне звуков, он стал отыскивать смысл в этом странном названии. |
Age of anxiety, he mused. You thought you had anxiety, Lenny boy. | Ах, значит, тобой овладело желание, бедный Ленни. |
Lenny and Benny; you two should meet. | Тебе стоило бы встретиться с Бенни. |
Composer, meet corpse. | Какая прекрасная пара - Ленни и Бенни - какая встреча великого композитора с беспокойным покойником. |
Mamma, when I grow up I wanna be a wampir like Dada. | "Мамочка, когда я вырасту, я хотел бы быть таким же вампиром, как и мой папочка". - |
Why, bless you, boo, of course you shall. | "О чем ты, милое дитя, конечно же, ты им будешь". |
The whisky gurgled into the glass. He grimaced a little at the pain in his hand and shifted the bottle to his left hand. | Наливая себе виски, он поморщился от боли и переложил бутылку в левую руку. |
He sat down and sipped. | Набулькав полный бокал, он снова уселся и отхлебнул. |
Let the jagged edge of sobriety be now dulled, he thought. Let the crumby balance of clear vision be expunged, but post haste. | Где же она, та неясная грань, за которой он оторвется от этого трезвого мира с его зыбким равновесием и мир со всей его суетой наконец утратит свой ясный, но безумный облик. |
I hate 'em. | Ненавижу их. |
Gradually the room shifted on its gyroscopic center and wove and undulated about his chair. | Комната, покачнувшись, поплыла вокруг него, вращаясь и колыхаясь. |
A pleasant haze, fuzzy at the edges, took over sight. | Туман застил глаза. |
He looked at the glass, at the record player. He let his head flop from side to side. Outside, they prowled and muttered and waited. | Он смотрел то на бокал, то на проигрыватель, голова его моталась из стороны в сторону, а те, снаружи, рыскали, кружили, бормотали, ждали. |
Pore vampires, he thought, pore little cusses, pussyfootin' round my house, so thirsty, so all forlorn. | Бедные вампирчики, - думал он, - вы, негодники, так и бродите там, бедолаги, брошенные, и мучает вас жажда... |
A thought. He raised a forefinger that wavered before his eyes. | Ага! - он помахал перед лицом поднятым указательным пальцем. |
Friends, I come before you to discuss the vampire; a minority element if there ever was one, and there was one. | Друзья! Я выйду к вам, чтобы обсудить проблему вампиров как национального меньшинства - если, конечно, такие существуют, -а похоже, что они существуют. |
But to concision: I will sketch out the basis for my thesis, which thesis is this: Vampires are prejudiced against... | Вкратце сформулирую основной тезис: против вампиров сложилось предвзятое мнение. На чем основывается предвзятое отношение к национальным меньшинствам? |
The keynote of minority prejudice is this: They are loathed because they are feared. | Их дискриминируют, так как их опасаются. |
Thus... | А потому... |
He made himself a drink. A long one. | Он снова надолго приложился к бокалу с виски. |
At one time, the Dark and Middle Ages, to be succinct, the vampire's power was great, the fear of him tremendous. | Когда-то в средние века был промежуток времени, должно быть, очень короткий, когда вампиры были очень могущественны и страх перед ними велик. |
He was anathema and still remains anathema. | Они были анафемой - они остались анафемой и по сей день. |
Society hates him without ration. | Общество ненавидит и преследует их... |
But are his needs any more shocking than the needs of other animals and men? | Но - без всякой причины! Разве их потребности шокируют больше, чем потребности человека или других животных? |
Are his deeds more outrageous than the deeds of the parent who drained the spirit from his child? | Разве их поступки хуже поступков иных родителей, издевающихся над своими детьми, доводя их до безумия? |
The vampire may foster quickened heartbeats and levitated hair. | При виде вампира у вас усиливается тахикардия и волосы встают дыбом. |
But is he worse than the parent who gave to society a neurotic child who became a politician? | Но разве он хуже, чем те родители, что вырастили ребенка-неврастеника, сделавшегося впоследствии политиком? |
Is he worse than the manufacturer who set up belated foundations with the money he made by handing bombs and guns to suicidal nationalists? | Разве он хуже фабриканта, дело которого зиждется на капитале, полученном от поставок оружия национал-террористам? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать