Эрика-Джейн Уотерс - Песнь призрачного леса [litres]
- Название:Песнь призрачного леса [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-163909-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрика-Джейн Уотерс - Песнь призрачного леса [litres] краткое содержание
Шестнадцатилетняя Шейди Гроув привыкла, что призраки следуют за ней по пятам. Девушка может призывать их при помощи звуков скрипки. Этот необыкновенный дар, как и любовь к музыке, достался ей от отца, который трагически погиб четыре года назад.
Когда старшего брата Шейди обвиняют в убийстве отчима, она не может оставаться в стороне. Чтобы доказать его невиновность, Шейди нужно найти утерянную скрипку отца и заставить мертвых говорить. Но иногда правда может оказаться страшнее любого призрака.
«Великолепная книга, наполненная магией, тайнами, музыкой и такой любовью к персонажам, что вы будете переживать за них, как за настоящих друзей». – Клэр Легран, автор романа «Дитя ярости».
Песнь призрачного леса [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И, наконец, моя благодарность – родителям. Ты, папа, всегда мною гордился и, надеюсь, гордился бы и этой книгой, если бы с того света прочел ее. А твой, мама, личный пример внутренней силы и настойчивости как раз превратил меня в человека, которым можно гордиться. Спасибо за жизнь и за любовь.
Примечания
1
От англ. Bluegrass – «мятлик». Жанр музыки кантри с элементами джаза и блюза.
2
Конкурс в особом формате, где каждый из присутствующих в зале может выйти на сцену и принять участие со своей композицией.
3
Wagon Wheel – популярная песня Боба Дилана и Кетча Секора.
4
The Twa Sisters – англо-шотландская народная баллада. Известна с XVII века.
5
Перевод С. Маршака.
6
Американская певица, автор и исполнитель собственных композиций в стиле кантри, фолк и блюграсс.
7
Кубинский музыкальный стиль.
8
Птица из семейства совиных, повсеместно распространена в Северной и Южной Америке.
9
Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей – частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок.
10
Waffle House – крупная американская сеть ресторанов быстрого питания.
11
Испанский мох, или тилландсия уснеевидная, – растение без корней, цепляется за кору деревьев нитевидными стеблями. Распространено в Северной и Южной Америке.
12
Пуэрария дольчатая – вид растений семейства бобовых, известная тем, что образует непроходимые джунгли и причудливые фигуры на любых старых каркасах – деревьев, строений и т. д. Родом из Восточной Азии, акклиматизирована в том числе и в Америке.
13
Бобовая культура, популярный ингредиент рождественских блюд на юге США.
14
Род растений семейства вьюнковых, распространен в Северной и Южной Америке. Известен красивыми цветами и психоактивными свойствами, которые использовались еще ацтеками.
15
Пер. С. Маршака.
16
Вид крупных сухопутных черепах, распространен на юго-востоке США. Роет норы до 14 м глубиной.
17
Композиция Гиллиан Уэлч.
18
Поджанр музыки кантри, рассчитанный на широкого «потребителя».
19
Особая манера горлового пения без слов, с чередованием грудных и фальцетных звуков, родом из Тироля, активно используется в распевах кантри.
20
Mi abuelo – мой дедушка ( исп .).
21
Новейший поджанр музыки кантри, появился уже в XXI веке под влиянием хип-хопа и тяжелого рока. В основном посвящен девушкам, алкоголю и вечеринкам.
22
Одна из старейших американских радиопередачв формате концерта звезд кантри, ведется с 1925 года.
23
Можно перевести как «Тенистая роща» – американская народная (автор текста и музыки неизвестен) песня, сложена в Аппалачских горах. Известна с начала ХХ века.
24
В переводе М. Иванова.
25
Американский гитарист и бард, исполнитель блюграсса (1923–2012).
26
A Boy Named Sue – песня американского детского писателя Шела Силверстина. Впервые исполнена в 1969 г. крупнейшим певцом кантри Джонни Кэшем (1932–2003).
27
Американский термин, подразумевающий представителей основного населения США низкого материального достатка и образовательного уровня. Нечто вроде «отбросов», «нищебродов» и тому подобное.
28
Сильнодействующее обезболивающее на основе опия, способно вызывать эйфорию. Длительный прием чреват привыканием.
29
Taco Bell – американская сеть забегаловок быстрого питания. Специализируется на техасско-мексиканской кухне.
30
PBS – американская некоммерческая служба телевещания.
31
Джинсы известной фирмы Wrangler.
32
Отопления, вентиляции и кондиционирования.
33
Позднепротестантская ветвь христианства, возникшая в начале ХХ века в США.
34
Аббревиатура от «осмотра места преступления», полицейский термин. Англ. CSI – crime scene investigation.
35
Go Rest High On That Mountain – песня 1995 года американского певца кантри Винса Гилла.
36
«Так обрети же покой на вершине этой горы, / Сынок, твоя работа на земле выполнена». Пер. интернет-пользователя Dan_UndeaD.
37
Имеется в виду Гражданская война между Севером и Югом США (1861–1865).
38
«Связывание бычка» ( англ . calf-roping) – один из основных видов состязаний на родео, в ходе которого ковбой верхом на лошади должен заарканить бычка с помощью лассо, спешиться, свалить бычка и связать ему вместе три ноги.
39
Род больших водных травоядных млекопитающих. Американские ламантины обитают в тропической зоне Вест-Индии от Флориды до Бразилии.
40
Американский музыкант (род. в 1954 г.), мастер кантри и блюграсса, композитор, играет в основном на мандолине.
41
Американская компания C.F. Martin & Company специализируется на производстве гитар с 1833 г.
42
Roll in My Sweet Baby’s Arms – американская народная песня в стиле кантри и блюграсс. С 1931 года до наших дней неоднократно исполнялась разными известными музыкантами этих направлений.
43
Американский композитор и скрипач (1903–1992), известный как «дедушка музыки кантри».
44
Одна из композиций Дока Уотсона.
45
Совместная или индивидуальная музыкальная импровизация на заданную тему.
46
Жанр американской музыки, предшественник джаза.
47
Salty Dog – песня с одноименного альбома британской рок-группы Procol Harum (1969).
48
В колонию для несовершеннолетних.
49
Американская народная песни, авторство которой приписывается проповеднику-пятидесятнику Клоду Эли (1922–1978). Наиболее известна в исполнении Джонни Кэша (1932–2003).
50
Перевод М. Иванова.
51
Spotify – интернет-сервис потокового аудио (музыка, звуковые книги, передачи), которое можно слушать, не скачивая на свои устройства.
52
Pastelitos ( исп .) – традиционные для Мексики и стран Карибского бассейна сладкие печеные коржи. Abuela – бабушка.
53
Растение семейства миртовых из Центральной и Южной Америки со съедобными плодами.
54
Осы вида Vespula maculifrons распространены по всей восточной части Северной Америки. Местное население называет их Eastern yellowjacket – «восточная желтая куртка». Русское название отсутствует.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: