Элизабет Ли - Ведуньи [litres]
- Название:Ведуньи [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (5)
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-161724-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Ли - Ведуньи [litres] краткое содержание
Когда Сара встречает Дэниела, тихого, одинокого сына фермера, в ее душе зарождается надежда на новую жизнь. Но после назначения нового магистрата жители деревни обращают на семью Хэйворт свой взор, и Дэниел задумывается, подлинно ли чувство, которое пробуждает в нем Сара, или же это просто колдовство?
Ведуньи [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
След мусора на песке
Я бегу по самому краешку воды и смеюсь, потому что холодная вода лижет мои ступни и щиколотки. Дэниел гонится за мной, подхватывает на руки и кружит так, что я, задевая пальцами ног поверхность воды, поднимаю целое облако сверкающих брызг.
Потом он ставит меня на ноги, и я оказываюсь по колено в воде, а вокруг моих ног плавает подол юбки.
– Ну, посмотри, что ты сделал! – Я шлепаю его по рукам. – Я же вся вымокла.
– Ты стоишь в реке и думаешь, что при этом можно остаться сухой?
– Я бродила по краешку и юбку приподняла, а ты нарочно сделал так, чтобы у меня весь подол намок!
– О, прости меня, госпожа моя! – говорит он с улыбкой. – Если прикажешь, то я готов сейчас же…
И он моментально опускается возле меня на колени, невольно охнув, потому что сразу почти весь оказывается в холодной воде. Он подбирает мой намокший подол и подает мне. Свободной рукой он гладит мою голую ногу под коленом и смотрит прямо на меня. И я смотрю на него, и даже в холодной воде я чувствую тепло его мозолистой ладони на нежной коже моего бедра. На какое-то время мы оба словно замираем в безмолвии.
Потом я со смехом отнимаю у него мокрый подол и шутливо шлепаю ему по руке. Но сама все еще немного дрожу.
– Дурак!
– Что?
– Ты слышал! Дурак. И весь мокрый. – Он беспомощно на меня смотрит, и я смягчаюсь. – Ну, хватит, глупый, – говорю я.
– По-моему, что дурак, что глупый – разницы никакой. Ты начинаешь повторяться. – Он встает, и я уже сердито говорю:
– Нет, это ты начинаешь повторяться со своими штучками!
– Ничего, я с удовольствием снова рискну, даже если меня опять дураком назовут, и попробую их повторить. – И он, шагнув ко мне, обнимает меня руками за талию, приподнимает и прижимается губами к моим губам. Наши тела льнут друг к другу, а поцелуй длится, пока мне хватает воздуха; впрочем, я готова и вовсе не дышать, лишь бы этот миг никогда не кончался; я чувствую, как кипит в моем теле кровь, согревая меня, стуча в висках, требуя одного: лечь рядом с Дэниелом на берегу.
Солнце встает, пробуждая меня от сладкого сна. Я быстро поднимаюсь, зашнуровываю корсет и затягиваю на талии ремень, поддерживающий спадающую юбку. Потом, держа в зубах шпильки, скручиваю волосы в узел и на ощупь их закрепляю, пряча под чепец, который надеваю уже вполне уверенной рукой.
В моей новой жизни оказалось гораздо больше перемен, чем это мне представлялось; мне пришлось не только доить коров, но еще и помогать Бетт во всем; работу для меня она выбирает сама – то отправляет меня пасти гусей, то на речку стирать белье. Впрочем, я ценю каждое новое задание, жадно стремясь всему у нее научиться. Дэниел уже успел обучить меня ездить на Бонни верхом и даже плавать, хотя на глубину я все еще заходить не осмеливаюсь. В общем, таких перемен я раньше и представить себе не могла.
И во время трапез я уже не жду приглашения, а сама наполняю свою миску до краев – о, насколько похлебка здесь гуще и наваристей, чем у нас дома! – и с аппетитом ем, как и все остальные. Ем, сколько хочу, даже больше, чем мне необходимо. И это по-прежнему кажется мне неким чудом.
Но однажды случилось вот что.
– А ты поправилась, – заметил как-то Гэбриел. Он стоял в дверях, поджидая Дэниела, который должен был взять приготовленную Бетт корзинку с ланчем. – Вон как личико у тебя округлилось.
Я лишь взглянула на него, но ничего не ответила. Мне вообще с трудом удается скрыть свою неприязнь к этому человеку.
А мистер Тейлор недовольно хмыкнул и сказал:
– Ты что, не знаешь, что молодой девушке таких комплиментов отпускать не следует?
Гэбриел слегка смутился, но возразил:
– А что в моих словах плохого? Это же хорошо, когда девушка здорова, и аппетит у нее хороший, и щечки румяные.
– Спасибо, – быстро сказала я ему, желая прекратить этот дурацкий разговор. Я уже заметила, как хмуро Дэниел на него смотрит.
– Моя мать, во всяком случае, всегда так говорит. – Гэбриел явно начал злиться, лицо его побагровело, как свекла, которую мы на ужин ели.
– Вот как? – говорю я.
– Да, для нее красота – это пухлые щечки и румянец. Бедная старая развалина! Видно, никогда мне свободы не обрести, я ведь не смогу свою старуху бросить, как это сделала ты, – усмехнулся он, а я, даже понимая, что это всего лишь неуклюжая шутка, почувствовала себя оскорбленной. Я ведь ужасно тоскую по маме, по Энни, по Джону, и намек Гэбриела показался мне звонкой пощечиной.
– Я уверен, что и Сара тоскует по матери, которая сейчас так далеко от нее, – вмешался Дэниел. – И по ней родные тоже наверняка скучают. – Я благодарно ему улыбнулась, не столько успокоенная его словами, сколько, к моему стыду, довольная тем, что Гэбриел совсем смутился, умолк и потупился.
– Ну что ж, скучать-то они, конечно, скучают, да только ох как обрадуются, когда ты им денежки под конец года привезешь, – сказал мистер Тейлор, и из носа у него показалась струйка крови.
– Ой, – невольно вырвалось у меня, – я сейчас! Я вам кровь-то остановлю, я умею!
Все головы разом повернулись ко мне, и я – увы, слишком поздно! – сообразила: я здесь всего лишь доярка, ни к чему мне своими знахарскими познаниями хвастаться. Мистер Тейлор вытер кровь, но она все продолжала капать, и я снова заговорила:
– Я… однажды видела, как это делается. Там, где я раньше жила, далеко отсюда. – Мне бы следовало остановиться, но я уже выдала себя. И все же, несмотря на угрозу разоблачения, я испытывала гордость от того, что обладаю столь ценными знаниями.
Я осторожно наклонила голову мистера Тейлора вперед и поймала в подставленную ладонь несколько капель крови. Он молча мне подчинился. А Гэбриел, неуверенно хмыкнув, заметил:
– Ну, девушка, и откуда только у тебя такие уменья? Ты прямо как настоящая…
Тревога заставила меня проявить нетерпение.
– Я же сказала, что видела, как это делали, и хорошо все запомнила! – Я быстро глянула на Дэниела – он был бледен, глаза испуганно вытаращены, – и мне стало ясно, чего он боится, но остановиться я уже не могла. – Принеси-ка мне заступ, Дэниел, – сказала я.
Он кивнул, принес, и мы вместе опустились у очага на колени. Он держал лопату, а я слила на нее кровь с ладони и велела:
– А теперь подержи лопату над огнем.
Он сделал, как я просила, но я видела, что руки у него дрожат. Вскоре капли крови высохли и превратились в коричневатую пыль. А я, обшарив взглядом кухню, отыскала то, что нужно: метелку из гусиных перьев, которой Бетт обычно сметает пыль.
Заметив, что Гэбриел внимательно за мной следит, я кивком подозвала его и попросила:
– Выдерни мне одно перо, пожалуйста.
Он засмеялся и посмотрел на мистера Тейлора, но тот лишь плечами пожал. И Гэбриелу пришлось подчиниться. Он подал мне перо, и я осторожно – я не раз видела, как это делала мама, – смела высохшую кровь на перо, попросила мистера Тейлора наклониться и заставила втянуть в нос эту кровяную пыль.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: