Филип Дик - Целитель Галактики [litres]
- Название:Целитель Галактики [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-161981-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Целитель Галактики [litres] краткое содержание
Смесь фэнтези, научной фантастики, философии, мифологии и черного юмора, которая могла родиться только в воображении Филипа Дика.
Целитель Галактики [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Сейчас бы поспать. – Мали крепко прижалась к Джо и положила голову ему на плечо. – Разбуди меня, когда приедем…
– Проект, в котором мы участвуем, – проговорил ракопаук, обращаясь к Джо и моллюску, – напоминает мне земную сагу, которую мы заучивали наизусть в колледже. Помню, она когда-то потрясла меня…
– Он имеет в виду Фауста, – объяснил Джо моллюск. – Человека, который вечно стремится вперёд и, достигнув одной своей цели, сразу же рвётся к следующей. Глиммунг чем-то похож на доктора Фауста, а в чём-то – нет…
Ракопаук, волнуясь, зашевелил усами.
– Глиммунг похож на Фауста во всём. Во всяком случае, если придерживаться версии «Фауста» Гёте.
«Странное дело, – пришло Джо в голову. – Хитиновый членистоногий ракопаук и двустворчатый моллюск обсуждают «Фауста» Гёте. Книгу, которую я никогда не читал, хотя она и создана на моей родной планете, и…»
– Впрочем, трудность трактовки во многом связана с переводом, – продолжало паукообразное. – Ведь драма написана на ныне исчезнувшем языке…
– На немецком, – подсказал Джо, пожалуй, то единственное, что знал об этой драме.
– Видите ли, я сделал… – Ракопаук запустил лапу в свою дорожную сумку. – Чёрт возьми, – произнёс он, – вечно самое нужное оказывается на самом дне… А, вот оно. – Он вытащил сложенный вчетверо лист и аккуратно развернул. – Я сделал собственный перевод этой драмы на современный земной язык, который раньше назывался английским. Прочитаю вам ключевую сцену второй части, а именно эпизод, где Фауст созерцает то, что совершил, и испытывает удовлетворение. Позвольте… разрешите… как же лучше сказать? Можно, я прочту, сэр?
– Конечно, – Джо кивнул.
Очевидно, Мали не ошибалась в способностях шофёра-вержа, и грузовик, ощутимо подскакивая на рытвинах и ухабах, мчался сквозь непроглядный мрак с огромной скоростью, а пассажиры в кузове то и дело валились друг на друга, но Мали тем не менее это ничуть не беспокоило – она отключилась от реальности почти сразу же после посадки, забывшись беспробудным сном.
Ракопаук принялся читать текст с аккуратно развёрнутого им и теперь удерживаемого сразу четырьмя лапами-ногами листка:
Болото тянется вдоль гор,
Губя работы наши вчуже.
Но, чтоб очистить весь простор,
Я воду отведу из лужи.
Мильоны я стяну сюда
На девственную землю нашу.
Я жизнь их не обезопашу,
Но благодарностью труда
И вольной волею украшу.
Стада и люди, нивы, сёла
Разядрются на целине,
К которой дедов труд тяжёлый
Подвёл высокий вал извне.
Внутри по-райски… [6]
Увлечённо декламирующего паука прервал моллюск:
– Ваш перевод неплох. Но некоторые слова употреблены неточно. Вот, например, «Стада и люди, нивы, сёла разядрются…». Грамматической ошибки здесь, пожалуй что, нет, но земляне так не говорят. – Моллюск взмахнул краем мантии, ища поддержки Джо. – Не правда ли, мистер Фернрайт?
«Стада и люди… Нивы… Разядрются, – принялся размышлять Джо. – Разядрются, разядрются… Слово вроде бы знакомое, но какое-то всё же странное, и моллюск, похоже, прав. Однако…»
– Мне нравится ваш перевод, – проговорил Джо, обращаясь к ракопауку.
Тот даже взвизгнул от удовольствия.
– Согласитесь, – возбуждённо продолжал он, – что эта драма весьма напоминает затеянный Глиммунгом Проект! Вода в драме символизирует всё, что разрушает творения разумных существ, а ведь именно море, а море и есть вода, захлестнуло столетия назад, а затем и поглотило Хельдскаллу, и вот теперь Глиммунг хочет отринуть его от Храма, а «мильоны», которые вышли одолеть поток, – это, несомненно, мы. Гёте, конечно же, был ясновидящим и предсказал восстановление Хельдскаллы.
Грузовик замедлил ход.
– Всё, приехали, – сообщил водитель-верж.
Он нажал на тормоза, и машина, пронзительно взвизгнув шинами, остановилась; пассажиры в очередной раз повалились друг на друга, а Мали, вздрогнув, открыла глаза и тревожно огляделась, очевидно, не понимая спросонья, где находится.
– Всё хорошо, – заверил её Джо, привлекая к себе. – Причин для беспокойства нет.
«Нетрудно предугадать, что нас обоих, весьма вероятно, вскорости ожидает, – подумал он. – Конечно же, прозвучит уже знакомое “И в горе, и в радости. И в бедности, и в богатстве. В общем, пока смерть не разлучит нас”».
Странно, что именно сейчас он вспомнил слова брачной клятвы. Странно, но вроде бы даже к месту, ибо было очевидно, что где-то поблизости бродит смерть.
Он поднялся на затёкших ногах и помог Мали встать. Они неуклюже спрыгнули с края кузова.
Джо глубоко вдохнул. Ночной воздух был насыщен запахом моря…
А Глиммунг стремится отделить Хельдскаллу от моря. Несомненно, уподобиться самому Господу, отделившему свет от тьмы, а воду от суши, таким образом вознамерился.
– Господь Бог, создавая мир, тоже напоминал Фауста, – заявил Джо ракопауку.
Мали, дрожа от пронизывающего сырого ветра, пробормотала:
– Только дискуссий по теологии нам сейчас и не хватает. Здесь и без того темно, как в могиле.
Джо на фоне ночного неба вдалеке – то ли на самом конце мыса, то ли уже на островке за ним – различил округлый силуэт геодезического купола.
«Нам, очевидно, далее туда», – предположил он.
Начали прибывать остальные грузовики, и из кузовов посыпалось множество разнообразных существ. Розоватому желе оказалось не по силам спуститься на землю, и ему на помощь пришёл некто, напоминающий рыбу-ежа. Многие другие также помогали друг другу.
Внезапно над их головами зависла большущая, переливающаяся яркими разноцветными огнями машина на воздушной подушке. Машина, неторопливо снизившись, приземлилась рядом с толпой.
– Приветствую вас, господа, – раздался из неё голос. – Я доставлю вас к месту вашей будущей работы. Осторожно поднимайтесь на борт. Приветствую! Приветствую всех вас!
«Привет, привет», – мысленно засвидетельствовал своё почтение пилоту диковинной машины Джо и поднялся на борт, а вместе с ним или чуть позади на борт также поднялись, влетели, вползли или закатились и остальные участники Проекта.
В геодезическом куполе их встретила толпа роботов.
Джо замер, не веря своим глазам.
Роботы! Настоящие роботы!!!
– Они здесь вовсе не запрещены, – увидев его замешательство, разъяснила Мали. – Не забывай, что ты уже не на Земле.
– Но ведь ещё Эдгар Мэхэн доказал, что искусственные формы жизни существовать не могут, поскольку «жизнь происходит от жизни, и потому создание самопрограммирующихся механизмов…»?
– Ну так вот же они, перед тобой – целых двадцать штук, – возразила Мали.
– Почему же тогда нам внушали, что их невозможно изготовить? – спросил её Джо.
– Да потому что на Земле и без того безработных хватает, и правительство, просто-напросто подтасовав научные данные, убедило всех, что создать роботов невозможно. Конечно же, изготовление каждого – дело трудоёмкое и дорогостоящее, и странно, что здесь их так много. Уверена, что представленные нам и есть все те, что у Глиммунга в наличии, и они… – она на секунду запнулась, подыскивая нужные слова, – они здесь только ради нас. Для демонстрации его возможностей… Ему, видишь ли, хотелось нас удивить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: