Робертсон Дэвис - Чародей [litres]
- Название:Чародей [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-20438-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робертсон Дэвис - Чародей [litres] краткое содержание
«Чародей» – последний роман канадского мастера и его творческое завещание – это «возвращение Дэвиса к идеальной форме времен „Дептфордской трилогии“ и „Что в костях заложено“» (Publishers Weekly), это роман, который «до краев переполнен темами музыки, поэзии, красоты, философии, смерти и тайных закоулков человеческой души» (Observer). Здесь появляются персонажи не только из предыдущего романа Дэвиса «Убивство и неупокоенные духи», но даже наш старый знакомец Данстан Рамзи из «Дептфордской трилогии». Здесь доктор медицины Джонатан Халла – прозванный Чародеем, поскольку умеет, по выражению «английского Монтеня» Роберта Бертона, «врачевать почти любые хвори тела и души», – расследует таинственную смерть отца Хоббса, скончавшегося в храме Святого Айдана прямо у алтаря. И это расследование заставляет Чародея вспомнить всю свою длинную жизнь, богатую на невероятные события и удивительные встречи…
Впервые на русском!
Чародей [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Так куда же делась эта энергия?
– Знай я, был бы настоящим чародеем. Но ты, конечно, понимаешь, что мы сейчас несем нечто абсолютно ненаучное?
– В смысле, о том, что энергия все еще где-то есть?
– О том, что вселенная действует по некоему плану, порядку или схеме. В эволюции нет никакой цели – ни грамма. Правильная научная мысль утверждает, что все происходит случайно, – хоть и очень странно, что в результате случайных событий возникли сложнейшие системы. Это совершенно противоречит законам энтропии…
– Я уже ничего не понимаю.
– Не важно. Но есть альтернатива. И это концепция Божественной Пьесы. Не беспокойся, я не собираюсь читать тебе заумные лекции, во всяком случае за ужином. Но ты смотрела «Микадо»? Помнишь, что Пу-Ба мог проследить свое происхождение от изначальной зачаточной протоплазмы? [108] Из оперетты «Микадо», текст У. Ш. Гилберта, цитируется по переводу Г. Бена.
Ты знаешь, мы все от нее происходим. И вот мы сидим в этом замечательном ресторане, пьем этот отличный кларет и едим отбивные, и вовсе непохоже, что у нас такая странная родословная. Это и есть Божественная Пьеса. Победный марш эволюции. Он поражает, но мы, вероятно, пока находимся лишь во втором акте пятиактной трагикомедии. Мы с тобой – лишь промежуточная стадия, полустанок на дороге к чему-то настолько прекрасному, что сами этого и вообразить не можем.
– Боже! А где в результате находится Гил?
– Не знаю. Но этим вопросом задавались другие мудрые люди. Сейчас я прочитаю тебе стихи, но так, чтобы никто не заметил, потому что рестораны Торонто – не место для поэзии. Слушай:
Так: изменяется все, но не гибнет ничто и, блуждая,
Входит туда и сюда; тела занимает любые
Дух; из животных он тел переходит в людские, из наших
Снова в животных, а сам – во веки веков не исчезнет.
Словно податливый воск, что в новые лепится формы,
Не пребывает одним, не имеет единого вида,
Но остается собой, – так точно душа, оставаясь
Тою же – так я учу, – переходит в различные плоти [109] Овидий. Метаморфозы, гл. 15. Цитируется по переводу С. Шервинского.
.
– Кто это написал?
– Это из «Метаморфоз» Овидия – то место, где он пересказывает пифагорейскую философию; она очень древняя, но это не значит, что она устарела. И правда, Пифагор нынче опять в моде.
– Серьезное дело. Значит, ты думаешь, что Гил где-то поблизости?
– Не могу ни согласиться, ни опровергнуть. Пифагор так полагал, а он был не дурак.
– Как ты думаешь – может быть, дух Гила витает где-то рядом с его убийцей?
– Это было бы очень неприятно для убийцы, правда?
– Еще как!
– Ну что ж, Эсме, давай я тебя провожу туда, где у тебя назначена следующая встреча. С женихом, я полагаю? Ты сообщила мне свою замечательную новость, а я рассказал тебе про Пифагора – справедливый обмен.
– Более чем справедливый. Дядя Джон, ты просто прелесть.
– Я стараюсь.
28
Осенний вечер, время около девяти. Я доставил Эсме в отель, где остановился Генри Хили, и возвращаюсь к себе на второй этаж над клиникой. У меня в сердце тоже осень. Не следует впадать в сентиментальность, но что еще остается, когда я оглядываюсь на недавнее прошлое? За короткое время я потерял крестного сына (и единственную надежду, что у меня есть родной сын), любовь (точнее, надо полагать, иллюзию великой любви) всей своей жизни, Нюэлу, ныне бодрую жилистую гинекологиню, Чарли, которого по-прежнему считаю самым выдающимся человеком из всех, кого я знал (хотя, безусловно, и не самым мудрым), и Дам, которые внесли столько всего интересного в мою жизнь и чей салон был, вероятно, самым большим пиршеством духа из виденных мною. Я потерял приход Святого Айдана, ныне полностью осовремененный, – теперешний настоятель не стесняется называть храм фабрикой.
А сегодня за ужином, на который я возлагал столько надежд, я не успел признаться Эсме в любви – она опередила меня со своей новостью.
Но напрасны ли все мои труды? Неужели я только терял и путь мой шел только вниз? Конечно нет. Знакомство с этими людьми обогатило мою жизнь. То, что я руководил собственной клиникой и наблюдал череду пациентов – да, среди них были и апоретики, но многим я помог, укрепив свою уверенность в Парацельсовом представлении об искусстве целителя, – бесценно. То, что я наблюдал, как мой город менялся и рос, превратившись из форта на окраине великой империи в великий город, часть, судя по всему, империи новой. То, что у меня на глазах пуповина, связывающая его с Британией, иссыхала по мере того, как сами британцы устали нести имперское величие, а пуповина, связывающая с Америкой, росла под лаской железной руки, затянутой в замшевую перчатку, – а это значит, что я стал свидетелем великих исторических событий. Я наблюдал, как старый, чеховский, колониальный строй жизни отмирал и как новые ценности, новые герои вытесняли старый этикет и истертые идеалы героизма.
Разве это не богатство для того, кто всегда считал себя умным наблюдателем – даже если, может быть, и не слишком активным участником – жизни своего времени? Безусловно, да. Каждое мгновение – сокровище. Но что же осталось мне на осень и зиму жизни?
«Анатомия беллетристики», конечно. Более чем достаточное занятие для человека уже в годах, но все еще в здравом уме. Комментарий, нечто вроде сноски к той части Божественной Пьесы, в которой играет роль Беллетристика. Безусловно, этот труд стоит того, чтобы его свершить, и я как раз подходящий для этого человек.
Я снимаю с полки том Бертона, чье творение – образец для моего. Книга сама открывается на много раз читанном месте: «Кто хочет избегнуть бед, должен бежать от мира». Конечно, я не бежал от мира. Но мне везло – в том смысле, что я не всегда получал желаемое. Эсме, такая милая, такая прекрасная, но не для меня. Да будет она счастлива с Генри Хили, со своим магнатом. Что он в ней нашел? Красоту, видимо. Но вот опять Бертон: «Кто берет жену лишь за красоту рыла, говорит Барбаро, тот будет с ней не более счастлив, чем Вулкан с Венерой или Клавдий с Мессалиной». Какие все же хамы были эти яковианцы! «Красоту рыла», подумать только! Разве Эсме красива только «рылом»? Конечно не только, но…
Звонит телефон. Интуиция подсказывает мне, что кто-то ошибся номером. Впрочем, особой интуиции тут не нужно: новому кинотеатру, выстроенному по соседству, дали номер, всего на единицу отличающийся от моего. И звонящие туда часто попадают ко мне. Вот и сейчас:
– Скажите пожалуйста, когда начинается последний сеанс?
– Вы не туда попали.
– А?! Это не «Одеон»?
Я решаю дать ответ в духе Бертона:
– Нет, это Великий театр жизни. Вход бесплатный, но налоги убийственны. Сюда приходят, когда могут, и уходят, когда вынуждены. Представление идет непрерывно. Спокойной ночи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: